語学

ニュースでマスター!英語フレーズ

英語のニュースで基本英単語・英熟語のフレーズを1つずつ紹介します.英会話,TOEICや英検のイディオム・語法,ビジネス英語・時事英語に強くなりますよ.「ビジネス英会話の公式75」(明日香出版社)の著者がお届けします.

メルマガ情報

創刊日:2002-12-08  
最終発行日:2015-03-31  
発行周期:週2回程度  
Score!: 96 点   

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

最新記事

最新のコメント

  • Globe2011-09-18 00:02:24

    Thank you for your question.



    1. 

    Taking an example of "an actor turned politician",

    it is originally "an actor 《who has》 turned politician". 

    When "turn" is used in the meaning of "become", the noun (complement) 

    which follows "turn" does not normally have an article ("a" or "the").

    (e.g. He turned terrorist.)



    2. 

    You will find expressions like "an actor-turned-politician". 

    In these cases actor-turned-politician" is one word (noun), 

    and only one article is enough.

    You may also find a form of "an actor-turned politician", 

    though less frequently. The meaning is easy to understand, 

    but in the context of explanation 1, I think this usage is mistaken.



    *良いご質問なので和訳を付けます.

    質問:なぜ turned の後の名詞には冠詞が付かないのですか?



    回答:

    1.

    "an actor turned politician"(政治家になった俳優)の例をとると,

    これは本来"an actor 《who has》 turned politician"の意味です

    (関係代名詞の省略).

    turn を become(〜になる)の意味で使う場合,補語が名詞の場合には普通

    冠詞が付きません.(例 He turned terrorist. 彼はテロリストになった)



    2.

    "an actor-turned-politician"という形の(ハイフン付き)表記も

    見ることがあると思います.つまり,actor-turned-politicianという

    1つの名詞扱いですので,冠詞は1つしか付きません.

    ただし,実例はもっと少ないですが,"an actor-turned politician"という形も

    あります.これでも意味はよくわかりますが,1の考え方からすると

    この表記は誤りのような気がします.

  • Globe2011-09-17 17:20:03

    ありがとうございます.

    これからもよろしくお願いいたします.

  • 名無しさん2011-09-17 17:17:27

    はい,その通りです.



     She eased herself into a chair.



    が正しいです.

    申し訳ありませんでした.

  • Globe2011-09-17 17:13:25

    ご感想ありがとうございました.

    これからもよろしくお願いいたします.

  • 名無しさん2011-09-17 10:12:11

    I wish to see why articles could be omitted after "turned".