映画

映画で英会話/TangoTango!!

This is it!ってどんなときに使うの? It's up to you.ってどういう意味?あの映画のあのセリフ、ちょっと言えそうで言えないひとこと等、映画から拾った会話に役立つ英語を楽しくわかりやすくお届けします!

全て表示する >

映画で英会話!ファミリー・ゲーム/双子の天使 (1998 米) 監督:ナンシー・メイヤーズ  

2008/12/31



     ▼ 今日のポイント 
     │           
     〓  The coast is (   ).← 鬼のいぬまに...
     │
     〓  411 は何のナンバー?
     │
     〓  (   ) on fire ← お尻に火...ついてます
     │
     〓  live happily ever (   ) ←めでたし めでたし
     │
         
 ┌───────────────────────────────
 │> The coast is clear.
 └────────────────────── やるなら今だ ──

    アニーにやられたハリー。寝静まりかえったアニーたちの部屋に
    payback「仕返し」のために忍び込みいたずら三昧。この頃は
    お互いのことを知らなかった二人はケンカばっかしてました。

         A: Shh. Be quiet.
         B: Oh, I hope they're sleeping.
         A: The coast is clear.
         C: Okay. let's go in.
         A: Payback time.

         
    !) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   │  海岸に誰もいないことを確かめた密輸業者たち。いっせいに
   │  荷揚げを開始した...ってなことに由来する表現がコレ。見つ
   │  かるとヤバイ相手はどこにもいない「やるなら今」ですね。鬼
   │  の居ぬ間のなんとやら...。

 ┌───────────────────────────────
 │> 411
 └──────────────────────── 番号案内 ──

     入れ替わって帰宅したアニーを待っていたのは、若く美しいパパ
     の婚約者(エレイン・ヘンドリックス)。
     
     And for your 411. I adore your father.
     He's exactly the kind of man I always planned on marrying.

      「言っておくけど あなたのお父様は私のあこがれなの 
                   思い描いていた通りの結婚相手よ」

    !) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   │  411 読み方は four one one で米国の電話番号案内のナンバー
   │  で get the 411 on... と言えば「...に関する情報を手に入
   │  れる」という意味にも会話では使われるそうな。


 ┌───────────────────────────────
 │> pants on fire
 └───────────────────── 慌てふためいて ──

    パパの再婚阻止のためママを連れて渡米するハリー。ママには
    本当のことは内緒です。ハリーの嘘を知ってる執事が彼女を
    からかって言ったセリフがこれ。

                Liar, liar, pants on fire.
         
    !) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   │  pants on fire は「お尻に火がつく」という意味。日本語と
   │  同じだね。Liar, liar, pants on fire. は liar と fire の
   │  韻を踏ませた囃子ことばで「ウッソ ウソ カワウソ」←^^;)
   │  映画では fire の色から「真っ赤な嘘を」という訳をあてて
   │  ました。でも英語では真っ赤な嘘は red lie じゃありません。
   │  じゃあいったい何色?


 ┌───────────────────────────────
 │> the above
 └───────────────────────── 前述の ──

     ロンドンに帰ったママとアニーの前に現われたパパとハリーに
     驚くママ。

       A: What do you expect? To live happily ever after?
       B: Yes, to all the above.

       A:「望みは何? おとぎばなし?」
       B:「その通りさ」
         
    !) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   │  the above は「上述」や「前述した」とか「前のページに
   │  記述されてること」などの意味でここでは、ママの言った
   │  To live happily ever after をさして「君が言った通り」
   │  という意味で使われています。live happily ever after
   │  はおとぎ話の最後に使う決り文句「それからずっと幸せに
   │  暮らしました」。「めでたし めでたし」です。

    ↑ ジュリエット・ルイス カーラの結婚宣言を見てね。  
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/sister2.html
      
    The Parent Trap はお好き?
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/familygame.html


  ─────────────────────────────────

    真っ赤な嘘は black lie で。嘘も方便の善意のウソは white lie を
     使います。

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:1999-05-11  
最終発行日:  
発行周期:不定期  
Score!: 79 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。