語学・言語学

【英文記事より】 (無料版)

Wポスト、NYタイムス等の日本関連記事から原文(部分)訳文を提供しています。

全て表示する >

【英文記事より】 (無料版)

2004/07/24

 2004-07-24
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

     【英文記事より】 (無料版)  〈No.119〉

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
◎「melma!」から、配信しています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
●今回は、The New York Timesの記事から、お届けいたします。
●高校生、受験生向けの有料メルマガ《英文記事より プレミアム》では、全文の文型が
 一目で分かる「福原方式」の図解を提供しています。文型を確かめながら、辞書なしで
 読めますので、学習の能率が大幅にアップします。(無料お試し期間付き)
 詳細およびサンプルは、こちらでご覧いただけます。
 http://www.eigojuku-yobiko.com/mag2-sample-premium.htm
●ご意見、ご希望、ご感想は、こちらへお願いいたします。 
 postmaster@eigojuku-yobiko.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

*******************************************************
The New York Times         (2004-07-19)

村上春樹原作「エレファント・バニッシュ」、アメリカ初公演
Tokyo Tales Onstage, Not Lost in Translation
By TODD ZAUN
*******************************************************
※来週は、第5土曜日のためお休みです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■原文■
(1) TOKYO, July 13 -- There is a common belief among many Japanese that 
foreigners can never quite understand their country. So at a revival here earlier 
this month of "The Elephant Vanishes," a Japanese-language play by the British 
director Simon McBurney, based on stories by Haruki Murakami, the audience 
probably was not surprised when a foreign crew member stepped onstage to 
announce that there were problems with the Japanese electrical equipment.

(2) Audience members squirmed in their seats as the young woman in khakis and 
a T-shirt tried to explain the troubles in painfully halting Japanese. But after a 
few uncomfortable minutes video monitors flickered on, Japanese actors took the 
stage, and embarrassment gave way to laughter as the audience realized that 
her incomprehensible explanation had been just part of the show.

(3) In the same way, by the end of the night, skeptical theatergoers seemed 
relieved of doubt that a foreign director could successfully guide a Japanese 
cast, using a Japanese script, in an authentic interpretation of work by Mr. 
Murakami, one of Japan's best-known contemporary writers.

続きはこちらから↓
http://www.nytimes.com/2004/07/19/theater/19ELEP.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■試訳■
(1) 【東京発(7月13日)】多くの日本人には、外国人は決して完全には彼らの国を理
解できないという一般的な認識がある。だから、村上春樹の小説を基にした、イギリス人
の演出家サイモン・マクバーニーによる日本語劇「エレファント・バニッシュ」の、今月上旬東
京で行なわれたリバイバル公演で、外国人の一座員が、日本の電気装置について問題
があったと知らせるために舞台に上がったとき、観客は、おそらく驚かなかっただろう。

(2)カーキスタイルのTシャツを着た若い女性が、ひどくたどたどしい日本語でそのトラブルを
説明しようとしたとき、観客は座席でじりじりした。しかし、居心地の悪い数分が経過し
て、テレビモニターが点滅し、日本人の俳優たちがステージに上がり、観客が、彼女の理
解しにくい説明がまさに芝居の一部だったことに気がつくにつれ、困惑が笑いに変わった。

(3) 同様に、疑い深い芝居好きたちが、外国人演出家なのに、日本の最もよく知られた
現代作家の一人である村上春樹の作品をきちんと解釈した上で、日本語の台本を使っ
て、日本人キャストをうまく指導することができるだろうか、という疑いから、その晩のうちに、
解放されているように見えた。

続きはこちらから↓
http://sunrise.cocolog-nifty.com/blog/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
■発行者:  英語塾予備校
■HP:    http://www.eigojuku-yobiko.com
■メ-ル:  postmaster@eigojuku-yobiko.com
■配信:   まぐまぐ http://www.mag2.com
             Melma  http://www.melma.com
             Macky   http://macky.nifty.com
             めろんぱん http://www.melonpan.net
             カプライト http://kapu.biglobe.ne.jp
■解除:   http://www.eigojuku-yobiko.com/mag2-sample-article.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-12-24  
最終発行日:  
発行周期:第1,2,3,4土曜日(除く年末年始)  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。