語学・言語学

【英文記事より】 (無料版)

Wポスト、NYタイムス等の日本関連記事から原文(部分)訳文を提供しています。

全て表示する >

【英文記事より】 (無料版) (2004-03-27)

2004/03/28

 2004-03-27
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

    【英文記事より】 (無料版)  〈No.103〉

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
「melma!」から、配信しています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
●今回は、The New York Timesの記事から、お届けいたします。
●高校生、受験生向けの有料メルマガ《英文記事より プレミアム》では、全文の文型が
 一目で分かる「福原方式」の図解を提供しています。文型を確かめながら、辞書なしで
 読めますので、学習の能率が大幅にアップします。(無料お試し期間付き)
 詳細およびサンプルは、こちらでご覧いただけます。
 http://www.eigojuku-yobiko.com/mag2-sample-premium.htm
●ご意見、ご希望、ご感想は、こちらへお願いいたします。 
 postmaster@eigojuku-yobiko.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

*******************************************************
The New York Times      (2004-03-17)
http://www.nytimes.com/2004/03/17/international/asia/17ASIA.html

「日系人に同胞意識を持たない日本人」
LETTER FROM ASIA
Japan and China: National Character Writ Large
By NORIMITSU ONISHI
*******************************************************

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■原文■
(1) TOKYO ― Of all languages in the world, Japanese is the only one that has an 
entirely different set of written characters to express foreign words and names. 
Just seeing these characters automatically tells the Japanese that they are 
dealing with something or someone non-Japanese.

(2) So foreign names, from George Bush to Saddam Hussein, are depicted in 
these characters, called katakana. What's more, the names of foreign citizens of 
Japanese ancestry are also written in this set of characters, indicating that while 
they may have Japanese names, they are not, well, really Japanese.

(3) By contrast, in Chinese, no such distinction is made. There, non-Chinese 
names are depicted, sometimes with great difficulty, entirely in Chinese 
characters. Foreigners are, in effect, made Chinese.

(4) At bottom, the differences reflect each country's diverging worldview. In 
contrast to the inner-looking island nation of Japan, China has traditionally 
viewed itself as the Middle Kingdom of its name, the center of the world. If it is 
natural for Japan to identify things or people as foreign, viewing them with some 
degree of caution, it may be equally natural for China to take "Coca-Cola" or 
"George Bush," and find the most suitable Chinese characters to express them.

(5) In Japan, the rigid division between the inside and outside in the language 
underscores this country's enduring ambivalence toward the non-Japanese. The 
contrast with China is stark, and speaks also to the future prospects of Asia's 
two economic giants as they compete for influence in a world of increasingly fluid 
borders.

(6) While today's Japanese travel overseas with an ease and confidence that 
would have been unimaginable only two generations ago, they remain uneasy 
about foreign things and people coming here. Safer to label them clearly as 
foreign.

(7) "China is a big continent and has an inclination to think that it is No. 1 and 
that others are uncivilized," said Minoru Shibata, a researcher at NHK, Japan's 
public broadcast network. "Therefore, they feel that giving Chinese names to 
foreigners is doing them a favor."

(8) China and Japan represent the two nations that still widely use Chinese 
characters in their writing. The Chinese, as the creators of this system, still use 
them exclusively.

(9) Come to Japan, and things get extremely complicated. In their everyday lives, 
the Japanese use three different sets of characters in writing ? four if the widely 
used Roman alphabet is also included.

(10) First are the Chinese characters, called kanji here. Japanese names are 
written in kanji. Currently, the number of kanji permitted for names stands at 
2,230, and selecting a character outside this list is illegal. Parents have been 
pressing for an expanded list, though, and so the justice ministry said recently 
that it is considering adding between 500 and 1,000 characters.

(11) Second is a set of phonetic characters used for Japanese words. Third are 
the katakana, the set of phonetic characters for foreign words.

(12) "There is no other language that has three sets of characters ? only 
Japanese," said Muturo Kai, president of the National Institute for Japanese 
Language.

(13) In the United States, parents' freedom to name their children may be 
absolute. Here the government and the media set the boundaries of names and 
the way they are written, thereby also setting the boundaries of Japanese 
identity.

(14) In the media, the names of George Bush and Saddam Hussein are written in 
the characters reserved for foreign names. But so are the names of people of 
Japanese ancestry, like Alberto Fujimori, Peru's deposed president, or Kazuo 
Ishiguro, the author of "Remains of the Day," who left Japan at the age of 5 and 
is a British citizen. Their names could be written in kanji, but are instead written 
in katakana, in an established custom indicating that they are not truly Japanese.

(15) The distinctions are sometimes difficult to draw, as they touch upon the 
difficult question of who is Japanese, or, rather, when does someone stop being 
Japanese. If Mr. Ishiguro had kept his Japanese citizenship all these years, would 
his name be written differently here? Why is the name of Mr. Fujimori, who holds 
Japanese citizenship and now lives in exile here, not written in kanji like the 
names of other Japanese? The media have no set criteria.

(16) Are the criteria citizenship, blood, mastery of the Japanese language or 
customs? Or, in this island nation where leaving Japan has always meant leaving 
the village, does one start becoming non-Japanese the minute one steps off 
Japanese soil?

(17) There is a strong argument to be made for that. Children of Japanese 
business families stationed overseas for a few years invariably encounter 
problems returning here. Schoolmates often pick on them and call them gaijin, 
meaning foreigner or outsider. That problem has decreased in recent years, as 
more and more Japanese have spent time abroad. But those children are still 
considered to have suffered from their years overseas, in contrast to, say, an 
American child whose experience living abroad would usually be considered a plus.

(18) Chinese identity is a different matter. Whether you are a fourth-generation 
Chinese-American student at Berkeley, or the children of Chinese operating a 
restaurant in Lagos, Nigeria, you are considered Chinese, or an insider, upon 
returning to China. Your name will be written in the same way as everybody 
else's. Unlike Japan's, Chinese identity transcends borders.

(19) "Chinese people have a strong feeling of comradeship toward overseas 
Chinese," said Naokazu Hiruma, who is in charge of language use at the daily 
Asahi Shimbun and studied in China. "Overseas Chinese have a long tradition, 
and they remain Chinese even after generations have passed. Japanese regard 
second- or third-generation overseas Japanese, even though they are of 
Japanese origin, as `people from that country over there.' "
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■試訳■
(1) 世界のあらゆる言語のうち、日本語は、外国の言葉や名前を言い表すのに、全く異
なった系統の書き言葉を持つ、唯一の言語である。その文字を見るだけで、自動的に日
本人には、それが日本のものではないとか、日本人ではないということが分かる。

(2) 従って、ジョージ・ブッシュからサダム・フセインまで、この文字(片仮名呼ばれる)で表さ
れる。さらに、日系外国人の名前もこの系統の文字で書かれる。そのことは、彼らが日本
人の名前を持っているかもしれないが、日本人ではないというか、本当には日本人ではな
いということを示唆している。

(3) それに対し、中国語では、そういう区別はなされない。中国語では、中国語でない名
前は、時には大変苦労して、完全に中国語の文字で書き表される。外国人は、事実上
中国人にされるわけである。

(4) 実は、その違いは、両国の異なる世界観を反映している。日本という内向きの島国と
は対照的に、中国は、伝統的に自らを名前のとおり真ん中の王国つまり世界の中心と
看做してきた。日本が物事や人々を異質なものと確認し、ある程度の警戒心を持って
見るのが、自然であるとすると、中国が、「コカコーラ」や「ジョージ・ブッシュ」を取って、それ
を表現するために、最適な中国語の文字を見つけるのは、同様に自然である。

(5) 日本では、日本語における内と外の厳格な区分が、この国の、非日本的なものに対
する永く続いているアンビバレンスを浮き彫りにしている。中国とは著しい対照をなし、それ
は、両国がますます流動する多数の境界で、影響力の拡大を目指して競い合うに連れ
て、アジアの二大経済大国の将来展望にも関わる。

(6) 今日の日本人は、つい二世代前には想像できなかった気楽な気持ちと自信を持って
外国旅行に出かけるのに、日本に入ってくる外国の物や人々にについて不安な気持ちを
依然として持ち続けている。そういうものに明らかに異質だとレッテルを貼るほうが、より安
全なわけである。

(7) 「中国は、大きな大陸ですから、自分が一番だとか、他国は、野蛮だ、と考える傾向
があるんです。ですから、中国人は、外国人に中国名を与えることは、恩恵を施すことだ
と感じるのです」と、日本の公共放送NHK、放送文化調査研究所の柴田実氏は、語っ
た。

(8) 中国と日本が、書き言葉で漢字を今なお広く使っている二国ということになる。中国
人は、このシステムの創始者として、今なお、書き言葉にそれだけを使っている。

(9) 日本では、事態は極めて複雑になる。日常生活で、日本人は、書き言葉で異なっ
た三系統の文字(もし広く使われているローマ字を含めれば、四系統の文字)を使ってい
る。

(10) まず第一は、中国の文字である。日本では漢字と呼ばれている。日本人の名前
は、漢字で書かれる。名前に使用できる漢字の数は、2,230である。このリストに無い文
字を使うことは、違法である。しかし、親は、リストの拡大を執拗に要求している。そのた
め、法務省は、最近、500から1,000の文字を追加することを検討していると述べた。

(11) 第二は、日本語固有の言葉に使われる、発音を表記する文字の系列である。三
番目が、外国語の発音を表記する文字の系列の片仮名である。 

(12) 「3系統の文字を持っている言語は他にありません。日本語だけです」と、国立国語
研究所の甲斐睦朗所長は、語った。

(13) アメリカでは、子どもたちに名前を付ける親の自由は、絶対的であるかもしれない。
日本では、政府とメディアが、名前とその表記法の範囲を決めている。それによって、日本
人のアイデンティティの範囲も決めているわけである。

(14) メディアでは、ジョージ・ブッシュやサダム・フセインの名前は、外国人の名前のために
用意された文字で書かれる。しかし、日系人の名前もそうなのだ。たとえば、ペルーの退
陣させられた大統領のアルベルト・フジモリや、「日の名残り」の著者で五歳のときに日本
を離れ、今イギリス国民である、イシグロ・カズオのように。彼らの名前は、漢字で書くことが
できるのに、そうしないで、確立した習慣として片仮名で書かれている。それは、彼らが、
本当の意味では日本人ではないことを示唆している。

(15) その区別は、日本人とは誰のことなのか、もっと正確に言えば、日本人であることを
やめるのはいつなのか、という難しい問題に触れるので、その線引きが難しいことがある。も
し、イシグロ氏が、長年日本国籍を持っていたとしたら、彼の名前は、日本で違った表記
で表されるのだろうか? フジモリ氏 ― 彼は、日本国籍を有しており、今、日本で亡命生
活を送っている ― の名前は、なぜ、他の日本人の名前と同様に漢字で書かれないのだ
ろうか? マスメディアは、決まった基準を持っていない。

(16) その基準は、国籍か、血統か、日本語の習熟度か、もしくは、日本の風習の熟知
なのか? あるいは、日本を離れることは、常に、村を出て行くことを意味したこの島国で
は、日本の国土を離れた瞬間に、日本人ではなくなり始めるのだろうか? 

(17) それに対してなされる根強い議論がある。海外に数年駐在した日本人ビジネスマン
の家庭の子どもたちは、いろんな問題に出会って、この地に戻ってくる。学校の友人たち
が、しばしば彼らをからかい、ガイジンと呼ぶ。それは、外国人とかよそ者を意味する。その
問題は、ますます多くの日本人が外国で過ごすことが多くなるに連れて、近年減ってき
た。だが、それらの子どもたちは、たとえば、外国暮らしの経験が大抵プラスと考えられるで
あろうアメリカの子どもとは対照的に、その外国での数年のことで苦しんでいると今なお考
えられている。

(18) 中国人のアイデンティティは、趣が異なる。あなたが、バークレーに通う4世の中国系
アメリカ人であろうと、ナイジェリアのラゴスでレストランを営む中国人の子どもであろうと、中
国に戻るや否や、中国人、あるいは、仲間内の者と看做される。あなたの名前は、他の
すべての人と同じ書き方で、書かれるだろう。日本人のアイデンティティと違って、中国人
のそれは、国境を越えるのだ。

(19) 「中国人は、華僑に対して強い同胞意識を持っています。華僑は、長い伝統を持っ
ており、世代が変わっても、依然として中国人のままなのです。日本人は、海外にいる二
世、三世の日本人を、彼らが日本人の血統を持っていても、向こうの国の出身者と看做
すわけです」と、ひるま・なおかず氏(日刊紙朝日新聞の言語使用責任者で、中国で学
んだ経験がある)は、語った。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
■発行者:  英語塾予備校
■HP:    http://www.eigojuku-yobiko.com
■メ-ル:  postmaster@eigojuku-yobiko.com
■配信:   まぐまぐ http://www.mag2.com
             Melma  http://www.melma.com
             Macky   http://macky.nifty.com
             めろんぱん http://www.melonpan.net
             カプライト http://kapu.biglobe.ne.jp
■解除:   http://www.eigojuku-yobiko.com/mag2-sample-article.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-12-24  
最終発行日:  
発行周期:第1,2,3,4土曜日(除く年末年始)  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。