国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

WSNH No. 798 『原発冷却水と気候変動で河川の水温上昇』他

2018/06/09

 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 798 - June 08, 2018 (Heisei 30-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 原発冷却水と気候変動で河川の水温上昇
 2) スイス人の買い物ツアーが初めて少し減少
 3) ウクライナ・ゲームの真相
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 原発冷却水と気候変動で河川の水温上昇 (Fri. 01.06.2018)
Temperature-Rise in Rivers: Nuclear-Cooling Water & Climate.
Temperatur-Anstieg in Fluessen: AKW-Kuehlwasser & Klima-Wandel.

気候変動だけでなく、原発からの冷却水もスイスの川を熱し、魚を苦しめる。
摂氏25度から魚の生命を脅かす。バーゼル近郊のライン川では、過去10年で年
間気温が2度以上も上昇した。2003年のいわゆる世紀の夏には、川は25度を超
え、当時ライン川では大量の魚が死んだ。「ベッツナウとミューレベルク」原
発は、アーレ川に流す冷却水の温度が高過ぎる為、原子炉を一時的に制限しな
ければならなかった。水の保護に関する条例は、河川の水温が25度を超えない
よう規定している。この規制は産業プラントだけでなく原発にも適用される。
「ベッツナウ」原発は定期的に32度の温かい冷却水を川に放出しているが、冷
却水の温度は30度が上限。しかしこれは「短期間」「小規模」で許されている
こと。将来的には、より長期の猛暑日が予想されており、スイス連邦政府はこ
の規則を改訂した。気候の温暖化による水温上昇は論争の的になっている。こ
の為スイス・エネルギー財団(SES)によると、熱注入を削減する必要がある。
計画されている原発の改定作業は暑い季節(夏)に変更する。2003年8月13日は
水温が26.4度に達し、数日でおよそ5万匹のウナギとカワヒメマスが死んだ。
バーゼル近郊のライン川では15日間25度の危険な臨海温度を超えた。魚は熱波
に反応して移動し始める。しかし、魚の移動は障害物と水力発電所によって大
きく妨げられている。

The climate change, but also cooling water from Nuclear Power Plants
(NPPs) heat up Swiss rivers and the fish suffer from it. As from a
temperature of 25 degrees Celsius, it is life-threatening for fish. In
the Rhine river near Basle, the annual temperature has increased by
more than 2 degrees in recent decades. In the so-called "century-
summer" in 2003, the rivers became over 25 degrees warm. At that time,
there was a big fish mortality in the river Rhine. Nuclear power
plants "Beznau and Muehleberg" then had to temporarily restrict their
reactors because the temperature of the cooling water led into the
river "Aare" was too high. The Decree on the Protection of the Waters
requires that the temperature of the river waters is not exceeding 25
degrees. The regulation concerns not only industrial plants, but also
Nuclear Power Plants. The NPP "Beznau" regularly discharges 32 degrees
warm cooling water into the river; cooling water, however, may be up
to 30 degrees. That is allowed on "short term" and "marginally".
Longer periods of heat are expected in the future, the Swiss Federal
Council has adapted the regulations. To allow increased water
temperatures due to climate warming is controversial. Based on the
Swiss Energy Foundation (SES), heat inputs should be reduced
consequently instead. Planned overhaul on a NPP must be moved into the
hot season (summer). In 2003, the water temperature was 26.4 degrees
on August 13; within a few days, about 50,000 eels and graylings died.
On 15 days, the critical temperature limit of 25 degrees in the Rhine
at Basle was exceeded. Fish react to heat waves and begin to migrate.
However, the migration of fish is severely hampered by obstructions
and hydro-electric power stations.

Der Klima-Wandel, aber auch Kuehlwasser aus Atom-Kraftwerken (AKWs)
erwaermt die Schweizer Fluesse und darunter leiden die Fische. Ab
einer Temperatur von 25 Grad Celsius wird es lebens-gefaehrlich fuer
Fische. Im Fluss Rhein bei Basel ist die Jahres-Temperatur in den
letzten Jahrzehnten um ueber 2 Grad stiegen. Im so-genannten
Jahrhundert-Sommer im Jahr 2003 wurden die Fluesse ueber 25 Grad warm.
Es kam damals zu einem grossen Fisch-Sterben im Fluss Rhein. AKWs
"Beznau und Muehleberg" mussten dann zeitweise ihrer Reaktoren
beschraenken, da die Temperatur des in den Fluss Aare geleiteten
Kuehlwassers zu hoch war. Die Verordnung ueber den Gewaesser-Schutz
verlangt, dass die Temperatur der Fliess-Gewaesser 25 Grad nicht
ueberschreiten darf. Die Vorschrift betrifft neben Industrie-Werken
auch AKWs. Das AKW "Beznau" leitet regelmaessig 32 Grad warmes Kuehl-
Wasser in den Fluss ab; Kuehl-Wasser darf jedoch maximal 30 Grad warm
sein. Dies ist zwar "kurzfristig" und "geringfuegig" erlaubt. Da in
Zukunft laengere Hitze-Perioden erwartet werden, hat der Schweizer
Bundesrat die Vorschriften angepasst. Erhoehte Wasser-Temperaturen zu
zulassen wegen der Klima-Erwaermung ist umstritten. Laut Schweiz.
Energie-Stiftung (SES) muesste man konsequenterweise die Waerme-
Eintraege reduzieren. Planbare Revisions-Arbeiten muss ein AKW in die
heisse Jahres-Zeit (Sommer) verlegen. Im Jahr 2003 betrug die Wasser-
Temperatur 26,4 Grad am 13. August; innert weniger Tage starben zirka
50'000 Aale und Aeschen. An 15 Tagen wurde die kritische Temperatur-
Grenze von 25 Grad im Rhein bei Basel ueberschritten. Fische reagieren
auf Hitze-Wellen und beginnen zu wandern. Die Wanderschaft der Fische
wird jedoch stark behindert von Verbauungen und Wasserkraft-Werken.
(Quelle: Tages-Anzeiger Print & msn.com vom 01.06.2018)
https://www.msn.com/de-ch/nachrichten/vermischtes/k%C3%BChlwasser-heizt-fischen-ein/ar-AAy59tl?li=AAaWcEG&MSCC=1511889957&ocid=sparta
https://www.blick.ch/incoming/damals-verendeten-zehntausende-forellen-und-aeschen-in-zu-warmen-fluessen-kommt-es-wie-2003-zum-massen-fischsterben-id6881238.html
https://energynews.us/2016/09/09/midwest/nuclear-plants-feel-the-heat-of-warming-water/
https://www.nature.com/articles/538431d

2) スイス人の買い物ツアーが初めて少し減少 (Sat. 19.05.2018)
Swiss Shopping Tourism slightly falling for the first time.
Schweizer Einkaufs-Tourismus geht erstmals leicht zurueck.

10年来初めて2017年スイス人の越境買い物ツアーが減少した。スイス・フラン
安と強いユーロが原因で、スイス人は近隣諸国(ドイツ、フランス等)での買い
物を減らした。ガソリン価格の上昇もそれに繋がった。スイス人の買い物ツア
ーが語られる時、スイス経済に害を及ぼすので、利害衝突が起こると分かる。
彼等はそれでもドイツへ買い物に行く。税関で輸出証明書に押印してもらった
スイス人は、ドイツの消費税19%を払い戻してもらえる。食料品、衛生用品、
化粧品、家庭用品、衣類、靴が特に影響を受ける。買い物レシートの減少が特
定の国境地帯では4%減少し、この傾向は2018年の年初めから増加している。1
日1人当たり総額300スイスフランまでスイスでは免税扱いになる。バーゼルや
ジュネーヴの国境周辺では、外国人や観光客がスイスで買い物をしている姿が
再びよく見かけられるようになった。人気のスイス製品はコーヒー、チーズ、
パスタ、チョコレート。専門家の推定によると、スイス人は2017年国境を越え
ておよそ100億から110億スイスフランの商品を購入した。しかし長期的には、
店頭販売業者にとってオンライン取引が大きな課題だ。スイスでオンライン市
場の売上は2017年86億スイスフランに達した。

For the first time in 10 years, the cross-border Swiss Shopping
Tourism was declining in 2017. The weaker Swiss Franc respectively the
strong Euro is the reason why Swiss shop less in the neighboring
countries (Germany, France, etc.). The increased gasoline price has
also led to it. If Swiss people are approached on their shopping tour,
it turns out that they have a conflict of interests because they harm
the Swiss economy. Anyway, they still go to Germany for shopping.
Swiss people who have their sales slips stamped at the customs can
reclaim the 19% German value added tax (VAT). In particular, food,
hygiene and cosmetic products, household goods, clothing and shoes are
affected. The decline was found in the number of stamped sales slips,
which decreased by almost 4% in certain border areas; the tendency has
increased since the beginning of 2018. Goods worth CHF 300 per day and
per person may be imported into Switzerland tax-free. In places, close
to the Swiss border, Basle or Geneva, it was observed that foreigners
or tourists were again doing more often shopping in Switzerland.
Popular Swiss products are coffee, cheese, pasta or chocolate.
According to experts, Swiss purchased about 10 to 11 billion CHF in
goods across the border in 2017. In the long run, however, the Online
trade is a big challenge for the fixed sale points. Online market
sales increased to CHF 8.6 billion in Switzerland in 2017.

Erstmals seit 10 Jahren war der grenz-ueberschreitende Schweizer
Einkaufs-Tourismus im Jahr 2017 ruecklaeufig. Der schwaechere Franken
respektive der starke Euro ist der Grund, dass Schweizer weniger im
benachbarten Ausland (Deutschland, Frankreich etc.) einkaufen. Die
gestiegenen Benzin-Preise haben auch dazu gefuehrt. Wenn Schweizer auf
ihrer Shopping-Tour angesprochen werden, zeigt sich, dass sie zwar
einen Interessen-Konflikt haben, weil sie der Schweizer Wirtschaft
schaden. Zum Einkauf nach Deutschland gehen sie trotzdem. Schweizer,
die ihre Ausfuhr-Scheine am Zoll abstempeln lassen, koennen die
deutsche Mehrwert-Steuer (MwSt) von 19% zurueckverlangen. Betroffen
sind insbesondere Nahrungsmittel, Hygiene- und Kosmetik-Produkte,
Haushalt-Waren, Bekleidung und Schuhe. Der Rueckgang zeigte sich bei
den Ausfuhr-Scheinen, welche in gewissen Grenz-Regionen um fast 4%
zurueckgingen; die Tendenz habe sich seit Anfang 2018 noch verstaerkt.
Pro Tag und pro Person duerfen Waren im Wert von CHF 300, abgabefrei
in die Schweiz eingefuehrt werden. In grenz-nahen Orten der Schweiz,
Basel oder Genf, wurde beobachtet, dass wieder oefters auslaendische
Leute oder Touristen in der Schweiz einkauften. Beliebte Schweizer
Produkte sind Kaffee, Kaese, Teigwaren oder Schokolade. Laut
Schaetzung von Experten kauften Schweizer im Jahr 2017 fuer zirka 10
bis 11 Mrd. CHF Waren jenseits der Grenze. Laengerfristig ist jedoch
der Online-Handel eine grosse Heraus-Forderung fuer den stationaeren
Verkauf. Der Umsatz im Online-Markt betrug 8,6 Mrd. CHF in der Schweiz
im Jahr 2017. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 19.05.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/der-einkaufstourismus-geht-erstmals-zurueck/story/22605503
https://www.aargauerzeitung.ch/aargau/zurzach/dank-starkem-euro-geht-einkaufstourismus-zurueck-wieso-gewerbler-trotzdem-nicht-jubeln-132484073
https://www.bloomberg.com/news/articles/2018-04-26/swiss-franc-s-slide-takes-fun-out-of-crossborder-shopping-sprees
https://skift.com/2018/04/28/weak-swiss-franc-is-killing-shopping-tourism-in-border-towns/

3) ウクライナ・ゲームの真相
Ukraine's Game with the Truth.
Ukraine's Spiel mit der Wahrheit. (Thu. 31.05.2018)

馬鹿げた話。キエフ(ウクライナ)から、クレムリンに批判的なロシアのジャー
ナリスト、アルカジー・バブチェンコの死亡が報告された。ロシアがロシア人
ジャーナリストの死亡で批判された。その僅か1日後、死んだ筈の当人がテレ
ビに登場し、ウクライナ当局も殺人が起きた事実は無かったと報告した。ウク
ライナ諜報機関は殺人を偽装し、それによってこのジャーナリストに対するロ
シア諜報機関の暗殺を阻止した。先ず殺人が「嘘」だった事に歓声が上がった
が、後にその行為の意味に疑問が呈された。「欧州安全保障協力機構(OSZE)」
はこの件について、ウクライナが「ジャーナリストの生命に関する誤った情報
」を広める事を強く批判した。「国民に正しく公表するのは国の義務」。ウク
ライナの諜報機関は、自身が繰り返し政治的殺人と関係している。今、ウクラ
イナの諜報機関は、ロシアに批判的なジャーナリストの救済者であるとさえ表
明している。新聞記事は、ウクライナはロシアとは違い、民主的でヨーロッパ
的であると看做される事を好む、と解説している。ジャーナリスト・バブチェ
ンコの偽装殺人で、ウクライナは「ロシアの方法」を使って恥知らずにも真実
を操作した。「偽」の殺人事件は、あらゆる批判は反ロシアのプロパガンダだ
と退けたモスクワの立場を裏付けた。
日本語関連情報:
https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2018-05-30/P9JV636K50XS01
http://www.afpbb.com/articles/-/3176842

The story sounds absurd; Kiev (Ukraine) reported the death of the
Kremlin-critical, Russian journalist Arkady Babchenko. Russia is
blamed for the death of the Russian journalist. Only one day later,
the alleged dead person appears on TV and the Ukrainian authorities
reported that there had never been a murder. The Ukrainian secret
service had faked the murder and thus prevented an assassination by
Russian agents against the journalist. At first there was jubilation
that the murder was a "fake", but later there were however doubts
about the meaning of the action. The Organization for Security and
Cooperation in Europe (OSCE) strongly criticized Ukraine for spreading
"false information about the life of a journalist". "It is the duty of
the State to inform the public correctly". Ukraine's intelligence
service itself is repeatedly associated with political killings. Now,
the Ukrainian intelligence service even presents itself as the savior
of a Russia-critical journalist. The commentary in the newspaper
article explains that the Ukraine, unlike Russia, likes to be seen as
Democratic and European. With the fake murder of the journalist
Babchenko, Ukraine used the "Russian method" and manipulated the
truth unethically. The "fake" murder confirms Moscow's position on the
whole line, which dismisses any charge against its country as anti-
Russian propaganda.

Die Geschichte toent absurd; aus Kiew (Ukraine) wird der Tod des
Kreml-kritischen, russischen Journalisten Arkadi Babtschenko
gemeldet. Russland wird fuer den Tod des russischen Journalisten
verantwortlich gemacht. Nur einen Tag spaeter taucht der vermeintlich
Tote im Fernsehen auf und die ukrainischen Behoerden meldeten, es habe
den Mord gar nie gegeben. Der ukrainische Geheimdienst habe den Mord
vorgetaeuscht und damit ein Attentat russischer Agenten gegen den
Journalisten verhindert. Zuerst gab es Jubel, dass die Ermordung ein
"Fake" war, spaeter gab es jedoch Zweifel am Sinn der Aktion. Die
"Organisation fuer Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa" (OSZE)
kritisierte die Ukraine scharf dafuer, "falsche Informationen ueber
das Leben eines Journalisten" zu verbreiten". "Es ist die Pflicht des
Staats, die Oeffentlichkeit korrekt zu informieren". Ukraine's
Geheimdienst wird selber immer wieder mit politischen Morden in
Verbindung gebracht. Jetzt stellt sich ausgerechnet der ukrainische
Geheimdienst als Retter eines Russland-kritischen Journalisten dar.
Der Kommentar im Zeitungs-Artikel erklaert, die Ukraine zeige sich im
Gegensatz zu Russland gerne demokratisch und europaeisch. Mit dem
vorgetaeuschten Mord am Journalisten Babtschenko bediene sie sich der
"russischen Methode" und habe die Wahrheit skrupellos manipuliert. Der
"gefakte" Mord bestaetigt Moskau auf der ganzer Linie, welches jeden
Vorwurf als anti-russische Propaganda abtut.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 31.05.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Kiew-inszeniert-einen-Mord--und-opfert-die-Wahrheit/story/27978062
https://www.tagblatt.ch/international/wiederauferstehung-eines-kremlkritikers-ld.1025214
http://www.dw.com/de/fall-babtschenko-sch%C3%A4big-und-unmenschlich/a-44012457
https://www.theguardian.com/world/2018/jun/05/ukraine-president-petro-poroshenko-backs-faked-murder-of-russian-journalist
https://globalnews.ca/news/4235960/fake-news-link-container/
https://www.bbc.com/news/world-europe-44307611

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ 財務省幹部に反セクハラ講義
Course against Sexual Harassment for Senior MOF-Officials.

日本の財務省は全ての上級職員に「セクシャルハラスメント」の講義を受けさ
せた。彼等は性的暴力が何であるか学ぶ必要が有った。講義の一部は、セクシ
ャルハラスメントの専門家である菅谷貴子弁護士によって行われた。講義の後
彼女は、財務相の「セクシャルハラスメント」に対する概念が社会とは異なる
と感じたと述べた。躊躇いがちながらも #MeToo-Movement は日本にも届いて
いる。4月福田淳一事務次官がセクハラで辞任を余儀なくされた。しかし麻生
太郎は引き続き彼の部下を擁護した。福田のセクハラ行為を見ていない麻生太
郎は講義に参加しなかった。今、外務省の毛利忠敦ロシア課長が女性にセクハ
ラをした疑いで懲戒処分を受け更迭された。

The Japanese Finance Ministry (MOF) sent all senior officials to a
course on "Sexual Harassment"; they should learn what sexual assaults
are. Part of the training was a lecture by the Lawyer Sugaya Takako,
an expert on Cases of Sexual Harassment. After she said that she felt
there was a different notion of "Sexual Harassment" at the MOF-
Ministry than in the society. The #MeToo-Movement has also reached
Japan, although hesitantly. In April, Vice-Finance Minister Fukuda
Junichi was forced to resign from his post due to sexual harassment.
Aso Taro, however, continued to stand by his Chief Official. Aso Taro,
who did not see in Fukuda's behavior an assault, did not participate
in the training. Now it became known that Tadaatsu Mori, the Head of
the Foreign Ministry's Russian Affairs Section, was punished for
having apparently sexually assaulted a woman. He was removed from his
position. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 24.05.2018)
https://blog.tagesanzeiger.ch/welttheater/index.php/39661/sexualerziehung-fuer-chefbeamte/
http://www.dailymail.co.uk/wires/afp/article-5815441/Japan-plans-anti-sexual-harassment-training-officials.html
http://www.xinhuanet.com/english/2018-06/06/c_137235267.htm
https://www.japantimes.co.jp/news/2018/06/06/national/politics-diplomacy/head-foreign-ministrys-russian-affairs-section-suspended-alleged-sexual-harassment/#.WxlNhYrLi70
「財務次官のセクハラ音源」:
https://english.kyodonews.net/news/2018/04/8094b7dfaf26-alleged-recording-of-top-finance-bureaucrats-harassment-revealed.html?phrase=Park&words=

★ 早期退職は繁栄の象徴、それとも疲労のサイン?
Early Retirement: Sign of Prosperity or Exhaustion?

スイスの住民58%が早期定年退職する意向であることが、年金基金アドヴァ
イザー「スイスカント」の調査で示された。就労者の32%のみが法定定年年
齢(男性65歳、女性64歳)まで働く。早期退職の高い割合は驚きだったと調査
の責任者は書いた。調査では、被雇用者は平均で退職予定年齢の1.5年前に仕
事を辞める。これはスイスの繁栄の証と見ている。労働組合「トラバイユ・
スイス」の社会政策責任者は、早期退職者が多いのには他の理由があると考
える。勤労者の大半は60歳を過ぎると健康の限界に達して燃え尽きている。
現在の年金基金の財政状態は非常に安定している。

58% of the Swiss Population is going into Early Retirement; that shows
a study by the Pension Fund Adviser "Swisscanto". Only 32% of the
jobholders work until the legal retirement age (Men: 65 years, Women:
64 years). The high share of early retirements surprised them, wrote
the Heads of the study. Based on the study, employees terminate their
employment on average 1.5 years before the planned retirement age;
that is a sign of prosperity in Switzerland. The Head of Social Policy
at the labor union "Travail Suisse", sees another reason for the high
number of early retirement. A significant share of workers reaches
their health limits after 60 years and is burned out. The current
financial condition of the pension funds is very stable.
(Quelle: srf.ch vom 03.06.2018)
https://www.srf.ch/news/wirtschaft/arbeiten-bis-65-ein-frueherer-ruhestand-koennte-pensionskassen-gefaehrden
https://www.aargauerzeitung.ch/schweiz/fast-60-prozent-der-arbeitnehmenden-lassen-sich-frueher-pensionieren-132642396
https://www.expatica.com/ch/news/country-news/SW-Majority-of-Swiss-opt-for-early-retirement-says-survey_1901269.html
https://australiancentre.com.au/publication/impact-ageing-populations-global-pensions/

★ スペインのラホイ首相が倒され、新しく女性主体の政府誕生
Spain's Premier Rajoy toppled, new Women's Power Government takes over.

スペインの民主主義史上初めて議会が不信任決議で首相を罷免した。保守の与
党国民党(PP)の大規模汚職事件がマリアーノ・ラホイ首相の運命を決定付け、
国家刑事裁判所はラホイの国民党を汚職事件への関与で有罪宣告した。元党幹
部を含む国民党の29人の刑事被告人は、合計351年の禁固刑と数百万ユーロの罰
金刑を宣告された。彼等は汚職、横領、資金洗浄、違法蓄財で有罪判決を受け
た。新政権の社会労働党ペドロ・サンチェス首相が宣誓。新政府はスペイン史
上初めて女性閣僚が過半数を占めた。閣僚18名の内11名が女性で、新政府は女
性と共に「より良い国造り」を目指している。

For the first time in the democratic history of Spain, a Minister-
President was overthrown by a Motion of No Confidence of the
Parliament. A vast corruption scandal of his conservative People's
Party (PP) became the doom for Prime Minister Mariano Rajoy; the
National Criminal Court condemned Rajoy's PP-party for involvement in
the corruption scandal. 29 culprits, including ex-party executives of
the PP-party, were convicted of a total of 351 years in prison and
two-digit million Euro in fines. They were convicted for corruption,
embezzlement, money laundering and illegal enrichment. The new
Government of Socialist Prime Minister Pedro Sanchez has now been
sworn in. For the first time in the country's history, Women ministers
are clearly in the majority in the new government. 11 out of 18
Cabinet members are Women; the new government wants to create a
"better country" with women. (Quelle: srf.ch vom 07.06.2018)
https://www.srf.ch/news/international/neue-regierung-in-spanien-frauen-an-der-macht
https://www.nzz.ch/international/mit-frauen-ein-besseres-land-schaffen-ld.1392442
http://www.dw.com/en/spanish-prime-minister-mariano-rajoy-loses-no-confidence-vote/a-44040244
https://www.nytimes.com/2018/06/01/world/europe/spain-mariano-rajoy-no-confidence.html
https://edition.cnn.com/2018/06/01/europe/spain-rajoy-confidence-vote-sanchez-intl/index.html

★ グーグル社員の抗議が効果を発揮
Google-Employee Protest shows Effect.

ITグループ「グーグル」は、社員の数か月に及ぶ抗議で、米国防総省(ペンタ
ゴン)との共同作業を終わらせる計画。人工知能(AI)分野でのペンタゴンとの
共同作業だ。AIを使った米軍とのドローン計画は延長されないことになった。
約4,000人のグーグル社員が、グーグルが「戦争ビジネス」と関わらないよう
要求する請願書に署名した。市民権組織「電子フロンティア財団(EFF)」と
「国際兵器規制委員会(ICRAC)」がこの請願を支援した。「シリコン・ヴァレ
ー」の大企業と米軍の協力は珍しい事ではない。

After months of employee protests, the technology group "Google" plans
to end its collaboration with the US-Department of Defense (Pentagon).
It's about the collaboration with the Pentagon in the field of
Artificial Intelligence (AI). A project with the US-military for the
use of "AI" in drones will not be extended. Some 4,000 Google-
employees signed a petition, demanding that "Google" keep away from
the "War Business" (war technology). Citizens Rights Organization
"Electronic Frontier Foundation (EFF)" and the "International
Committee for Robot Arms Control (ICRAC)" supported the petition. The
cooperation of big companies in the "Silicon Valley" with the
US-military is not unusual. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 02.06.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/Google-zieht-sich-aus-Geschaeft-mit-dem-Krieg-zurueck/story/22938791
https://www.nzz.ch/international/soll-google-in-den-krieg-ziehen-ld.1391013
http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-5796607/Google-calls-Project-Maven-deal-emails-hoped-earn-millions-year-it.html
https://gizmodo.com/google-employees-resign-in-protest-against-pentagon-con-1825729300


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Football Live Now: Switzerland vs. JAPAN in Lugano (TI). (Info)
ルガーノ:国際親善試合日瑞代表戦ライブ
Final Test Match before FIFA World Championship in Russia.
https://www.srf.ch/sport/fussball/nationalmannschaft/letzter-wm-test-nati-empfaengt-japan
https://www.srf.ch/sport/resultcenter/football?eventId=380153
http://www.jfa.jp/samuraiblue/news/00017735/

★ NISHI Japan Shop: Summer Sale 2018 at Main-Store (Honten). (Info)
ツューリッヒ:「西」ジャパンショップ本店サマーセール
10% Off on all shopping items. From June 14/15/16, 2018.
https://www.nishishop.ch/
Nishi-Restaurants: https://www.swissbimi.ch/  https://sakusaku.ch/

★ New! Swiss Parcel Shipment Service from 2018. (Info)
新サーヴィス!「planzer」スイスの小包宅配サーヴィス
For Private and Business People up to 30 kgs. Reliable & friendly
Service. Portal Site in English, German, French and Italian.
Also for Fragile Items. Check it out now.
http://planzer-paket.ch/en
http://planzer-paket.ch/de/home/versenden

★ News from Ryokan Usagiyama (Hasenberg) Widen/AG. (Info)
ヴィーデン:旅館「兎山」
- Grand Chef SUZUKI Akihiko is back again at Ryokan Usagiyama.
- Whole Maguro (Tuna) Event on June 17, 2018 Lunch & Dinner.
- Origami Workshop with Kaiseki Nodate Lunch, June 24, 2018.
https://blog.hotel-hasenberg.ch/
https://www.hotel-hasenberg.ch/

★ German Magazine "Der Spiegel" insults Italian Spaghetti. (Info)
独「シュピーゲル誌」の悪意に満ちた表紙:
イタリアのスパゲッティを首吊紐にして「チャオ、アモーレ」とは!
Germans present the Italian Spaghetti as Gallows!
Italians are disgusted about the insult of Italian Culture.
Details here:
https://www.tagesanzeiger.ch/zeitungen/der-spiegel-entweiht-wieder-spaghetti/story/10655073
http://www.breitbart.com/london/2018/06/07/germanys-der-spiegel-calls-italians-ungrateful-moochers/

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 山本太郎:国会質問集
https://www.taro-yamamoto.jp/national-diet

★ 半歩前へ:「国民がおかしい」の小沢一郎の主張に100%同意!
小沢代表「国民が投票で安倍首相を許している」
http://www.asyura2.com/18/senkyo245/msg/769.html

★ IWJ:オールジャパン6.6総決起集会 「嘘をついてまで総理大臣やりたい
のか!」元内閣総理大臣・鳩山友紀夫氏が安倍晋三総理大臣を痛烈批判!熱
気あふれる会場で山城博治氏、山本太郎議員、福島伸享氏らが発言し安倍政
権を糾弾! 2018.6.6 於憲政記念館
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/423733

★ IWJ:岩上安身による元東京高裁判事・明治大学法科大学院・瀬木比呂志
教授インタビュー 2018.5.9
日本の司法の根幹にある「統治と支配」と「人権軽視」!
日本の司法水準は近代以前!
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/420338

★ IWJ:野党共同記者会見「カジノ法案の審議に対する再要求事項について
与党の審議拒否!!またもや強行採決!?アメリカのカジノ資本の要求に答える
ためのおみやげ推進法?カジノ法案の慎重審議を求める! 2018.6.7
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/423798

★ デイリー新潮:菅官房長官の天敵・東京新聞「望月衣塑子」記者が暴露し
た“官邸取材の内幕”
http://www.asyura2.com/18/senkyo245/msg/822.html

★ 田中優:日本の農業をぶっ壊す種子法廃止、なぜほとんど話題にならない?
http://www.mag2.com/p/money/384427

★ HUNTER:安倍首相が捻じ曲げた森友学園問題の「本質」
http://hunter-investigate.jp/news/2018/06/01-p02.html

★ 日刊ゲンダイ:有識者が安倍内閣に退陣要求「日本人の道義は地に堕ちた」
http://www.asyura2.com/18/senkyo245/msg/773.html

★ 批判の矛先向く日大・田中理事長の“正体” 角界が戦々恐々の理由
https://news.infoseek.co.jp/article/gendainet_464279/

★ 杉山 智一:「銀行員がここまでダメになった」歴史的な理由
もはや生き残る道は2つしかない
http://www.asyura2.com/18/hasan127/msg/391.html

★ 新米社労士ドタバタ日記奮闘編:日本ヤバイ。我が国が抱える爆弾
「8050問題」を知っていますか?
http://www.mag2.com/p/news/359932

★ いつも感謝している高年の独り言:経済危機に備える世界。米国「破綻
寸前の銀行リスト」に隠された警告とは?
http://www.mag2.com/p/money/467863

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Fuehrung wird nicht so sehr in Worten, sondern in Haltung und
 Taten praktiziert.
【E】Leadership is practiced not so much in words as in attitude and
 in actions. (Harold S. Geneen, British Businessman, 1910/1997)
指導力とは言葉ではなく、態度と行動で実践されるもの。

【D】Ein Bild ist ein Gedicht ohne Worte.
【E】A picture is a Pem without Words.
(Horace, Roman Poet, 65 BC/8 BC.)
絵は言葉のない詩。

【D】Das echte Problem ist nicht, ob Maschinen denken, sondern ob
 Menschen es tun.
【E】The real problem is not whether machines think, but whether men do.
(B.F. Skinner, American Psychologist, 1904/1990)
実際の問題は、人が考えるかどうかでは無く、人が行うかどうかだ。

★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト:

- Saas-Fee (VS): Swiss Mountain Village without Spring.
サースフェー:春が遠いスイスの山村
Pictures here:
https://www.nzz.ch/gesellschaft/das-dorf-ohne-fruehling-ld.1387917
https://www.nzz.ch/gesellschaft/bildstrecke/saas-fee-das-dorf-ohne-fruehling-ld.1388448#lg=1&slide=0

- Impressive Pictures of Swiss Wrestling Event in Canton of URI.
Swiss Folklore Sports Event. スイスのレスリング大会
https://www.luzernerzeitung.ch/zentralschweiz/uri/bildstrecke/urner-kantonales-schwingfest-in-attinghausen-ld.1025938#lg=1&slide=0

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 日本で原発の運転が停止されていた間、周辺海域の水温が下がって海洋環
境が大きく改善したという情報があった。それでもなし崩しに原発を再稼働
させる日本政府は慢性熱中症か?
2) 国境周辺のスイスの小売業界が壊滅的な影響を受けている実態は度々報じ
られていたので、一時的現象とは言われているものの、一先ず安堵する状況。
3) スイス・メディアの報道で、ロシア悪者説一辺倒の主張はスイスでは左程
通用していないように思える。プーティンのロシアが米国の暴走を抑止して世
界の覇権バランスを保ってきた事は、西側では殆ど語られてこなかった。が、
米国と距離を置き始めたEU諸国の首脳達は、ここに来て次々とプーティンとの
接触を始めた。世界政治で力の分散は望ましい事だが、日本は安倍政権の下で
政治力を完全に喪失している事を諸外国に見透かされている。危うい事この上
ない。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,299
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000129
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2018 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 299
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000130
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。