国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

WSNH No. 774 『スイスのシュタドラー・レイルが初の排ガスゼロ車輌をオランダに納入』他

2017/11/25

 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 774 - November 24, 2017 (Heisei 29-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスのシュタドラー・レイルが初の排ガスゼロ列車をオランダに納入
 2) 日本の家族危機、お金は生きるのにカツカツ
 3) ルツェルン・フェスティヴァルの経済効果は大
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスのシュタドラー・レイル社が初の排ガスゼロ列車をオランダに納入
Swiss Stadler Rail supplies first Zero Emission Trains to the
Netherlands. (Wed. 22.11.2017 Smi)
Schweizer Stadler Rail liefert erste abgasfreie Zuege nach Holland.

成功しているスイス企業「シュタドゥラー・レイル」が18輌の新型鉄道列車
「WINK」をオランダの鉄道会社「アリヴァ・ネダーランヅ」に納入する。受注
額は1億7千万ユーロで、車輌は「植物油」で運転される為、排ガスゼロで走行
が可能。「WINK」は「転換可能な革新的短距離通勤列車」を意味する。シュタ
ドゥラー・レイル社の新しく開発された列車は、主として乗客の少ない補助路
線での使用を意図している。同社は販路を西ヨーロッパと中央ヨーロッパ、並
びに英国を視野に入れている。新型車輌の動力源は、水素添加反応による「植
物油」をディーゼル・エンジンで運転し、エンジン・ブレーキのエネルギーを
蓄えるバッテリーも備えている。最大速度は毎時140km。二部編成の車両は、
オランダ北部のレーワルデンとフローニンゲン間、並びにフリースラント州と
フローニンゲン間を2020年から運行する。この車輌は定員275人で座席はおよ
そ150席。レーワルデンとフローニンゲン間は2025年までに一部で電化され、
それまでに車両は廃ガスゼロ車として走行する。その後ディーゼル・エンジン
はバッテリーに置き換えられる。
(出展:2017年11月22日付ブリック紙オンライン版 & Stadler Railメディア

The successful Swiss company "Stadler Rail" is supplying 18 new train
trains of the new type "WINK" to the Dutch railway company "Arriva
Netherlands". The order amounts to 170 Mio. Euro;  the trains are
operated with "vegetable oil" and thereby enable zero-emission
driving. "WINK" means "Convertible Innovative Short-Distance Commuter
Train". The newly developed train from" Stadler Rail "is intended to
be used primarily on secondary lines with a smaller passenger volume.
The Swiss company sees sales opportunities mainly in Western- and
Central Europe as well as in Great Britain. The power source of the
new train model comes from a diesel engine, powered by hydrogenated
"vegetable oil" and is equipped additionally with batteries to store
the braking energy. The maximum speed is 140 km per hour. The two-part
trains will operate in the north of the Netherlands, on the route
between Leeuwarden and Groningen as well as in the provinces of
Friesland and Groningen from the year 2020. The train can accommodate
up to 275 persons, offering around 150 seats The railway line
Leeuwarden-Groningen is to be partially electrified until 2025, until
then the vehicles run as zero-emission trains. Afterwards, the diesel
engines will be replaced by batteries.

Das erfolgreiche Schweizer Unternehmen "Stadler Rail" liefert 18
Eisenbahn-Zuege eines neuen Typs "WINK" an die niederlaendische
Bahngesellschaft "Arriva Netherlands". Der Auftrag belaeuft sich auf
170 Mio. Euro; die Zuege werden mit "Pflanzen-Oel" betrieben und
ermoeglichen so ein abgas-freies Fahren. "WINK bedeutet "Wandelbarer
Innovativer Nahverkehrs-Kurzzug". (Convertible Innovative short-
distance Commuter Train). Der neu entwickelte Zug von "Stadler Rail"
soll vor allem auf Neben-Linien mit kleinerem Fahrgast-Aufkommen
eingesetzt werden. Das Schweizer Unternehmen sieht Absatz-
Moeglichkeiten hauptsaechlich in West- und Zentral-Europa sowie in
Grossbritannien. Die Kraftquelle des neuen Zugs-Modell kommt von
einem, mit hydriertem "Pflanzen-Oel" betriebenen Diesel-Motor und
verfuegt zusaetzlich ueber Batterien zur Speicherung der Brems-
Energie. Die max. Geschwindigkeit betraegt 140 km/h. Die zwei-teiligen
Zuege werden im Norden der Niederlande auf der Strecke zwischen
Leeuwarden und Groningen sowie in den Provinzen Friesland und
Groningen ab 2020 in Betrieb gehen. Der Zug bietet Platz fuer bis zu
275 Personen, davon sind rund 150 Sitzplaetze. Die Strecke Leeuwarden-
Groningen soll bis 2025 teilweise elektrifiziert werden, bis dann
verkehren die Fahrzeuge als abgas-freie Zuege. Nachher werden die
Diesel-Motoren durch Batterien ersetzt.
(Quelle: blick.ch vom 22.11.2017 & Stadler Rail-media)
https://www.blick.ch/news/wirtschaft/mit-pflanzenoel-betrieben-stadler-rail-liefert-oeko-zuege-nach-holland-id7634825.html
http://www.stadlerrail.com/de/meta/news-medien/article/stadler-lanciert-neue-produktlinie-wink-arriva-als-erstkunde/
http://www.railwaypro.com/wp/stadler-launches-first-zero-emission-train-production/
http://www.arriva.co.uk/media/news/2017/13-11-2017
https://wwwstadlerrailcom-live-01e96f7.s3-eu-central-1.amazonaws.com/filer_public/4b/81/4b81212c-cd66-4d04-8c22-0f82e4169c86/2017_1121_media_release_wink_arriva_en.pdf

2) 日本の家族危機、お金は生きるのにカツカツ (Wed. 22.11.2017 Smi)
Family Crisis in Japan: Money is only enough to Survive.
Familien-Krise in Japan: Geld genuegt nur zum Ueberleben.

スイスTV-SRFの駐日契約特派員トーマス・シュタルダー記者が、日本の家族危
機について報告、タイトルは「家庭を作る時間も金も無い」。シュタルダー記
者は2011年から東京で暮らしながら仕事をしており、彼は20年来の知日家。幼
子のいる家族は日本では経済的にカツカツで、「日出ずる国」で何が問題なの
か?経済危機はこの国を根本的に変えた。1990年代日本は経済バブルが崩壊し
た。株と不動産市場が崩壊し、日本は経済危機に陥った。この危機から日本は
全く立ち直っておらず、経済は長年減速している。この結果が今日、若い勤労
者の低賃金に伺える。簡潔に言えば、「生きるのがやっとで、生活するには少
な過ぎる」。若いカップルは給与が低いので、1人の収入で子供を扶養する事
は出来ない。ヨーロッパで知られる時間勤務は全く無い。若い人は100%契約の
正社員の職を得ようとするが、さもなければ「パートタイムの仕事」に就くし
かない。日本の現在の全国最低時間給の平均はおよそ7.40フラン(約740円)。
安倍政権によると、2020年までに毎年3%引き上げて約9スイスフラン(約900円)
になる筈!!低賃金で家族を扶養できるものか東京圏で若い人は二度考えなけ
ればならない。保育所と短時間労働は日本にはほぼ存在しない。低賃金が理由
で、広めの住居と子供の教育費の為に共働きを余儀なくされている。保育園が
不足している。多くの保育園で、子供達は朝着いたら熱を計らなければならな
い。子供の熱が少し高くなれば、家に送り返される。急な又は長期の「不在」
は通常歓迎されない。子供を抱えて正社員の仕事をする事は困難だ。出生率の
低さは、低賃金と保育所不足だけが原因ではなく、求められる役割の違いもあ
る。日本の労働環境は依然男性が形成している。指導的地位に在る女性は稀。
特に若い女性が社会での権利を求めており、職場と人間関係で同等のパートナ
ーとして受け入れられたいと考えている。その結果、女性にとっても男性にと
ってもパートナー探しが困難になっている。自由時間が殆ど無い長時間勤務が
更にパートナー探しを難しくしている。[WSNH: 安倍首相が大仰に宣言した政
策はこれまで殆ど実現されていない。] (出展:2017年11月22日付 srf.ch)

The free correspondent of the Swiss TV channel SRF in Japan, Mr.
Thomas Stalder, reports on the family crisis in Japan; The headline is
entitled "There is hardly time and money for a family". The Journalist
Stalder lives and works since 2011 in Tokyo and knows Japan for more
than 20 years. Families with small children can barely pull through
financially in Japan, what is going wrong in the "Land of the Rising
Sun"? The economic crisis has fundamentally changed the country. In
the 1990s, the economic bubble burst. The stock- and real estate
markets collapsed, and Japan slipped into the economic crisis. Japan
has hardly recovered from this crisis, and for years, the economy has
slowed down. The results can be seen up to this day in low wages for
young employees. In short, "Enough to Survive, too little to Live on."
Young couples with only one income can hardly afford children, due to
the low wages. Part-time work as known in Europe hardly exists. Young
people try to get a permanent job with a 100% contract, otherwise they
have to be satisfied  with "hourly work." At present, the minimum
hourly wage in Japan is about CHF 7.40 (ca. 740 Yen) on the national
average.; according to the (Abe)-Government, it shall be increased
annually by 3% to around CHF 9.00 (ca. 900 Yen) per hour by the year
2020!! In the metropolis of Tokyo, young people have to think twice
whether they can afford a family due to the low wages. Day nurseries
and part-time work are almost non-existent in Japan. Due to the low
wages, both parents would actually have to work to afford a larger
home and the children's education. There is a shortage of day nursery
places. In many day nurseries, children have to take the temperature
in the morning upon arriving. Has the child a little elevated
temperature, it will be sent home. To take a day off at short notice
or over a longer period of time is mostly not welcomed. To have
children and at the same time having a permanent job is difficult. Not
only low wages and a lack of day nursery places lead to a low birth
rate, but also different role expectations. The Japanese working world
is still shaped by men. Women in leadership positions are rare.
Especially younger women are demanding their rights in the society,
they want to be accepted as equal partners at the workplace and in a
relationship. As a result, to find a suitable partner for women and
men has become more difficult. Long working hours with little leisure
time complicate the partner search additionally. [WSNH: Premier Abe's
gorgeously announced measures have done little so far.]

Der freie Korrespondent des Schweizer TV-Sender's SRF in Japan, Thomas
Stalder berichtet ueber die Familien-Krise in Japan; die Ueberschrift
lautet " Kaum Zeit und Geld fuer eine Familie". Journalist Stalder
lebt und arbeitet seit 2011 in Tokyo und Japan kennt er seit mehr als
20 Jahren. Familien mit kleinen Kindern schaffen es in Japan
finanziell kaum ueber die Runden, was laeuft schief im "Land der
aufgehenden Sonne"? Die Wirtschaftskrise hat das Land grundlegend
veraendert. In den 1990er Jahren platzte die Wirtschafts-Blase. Der
Aktien- und der Immobilien-Markt brachen zusammen, und Japan rutschte
in die Wirtschaftskrise. Von dieser Krise hat sich Japan kaum mehr
erholt, jahrelang stockte die Wirtschaft. Die Folge zeigt sich bis
heute in tiefen Loehnen fuer junge Angestellte. Kurz gesagt, "Genug
zum Ueberleben, zu wenig um zu Leben". Junge Paare mit nur einem
Einkommen koennen sich kaum Kinder leisten, wegen der tiefen
Loehne.Teilzeit-Arbeit wie man sie in Europa kennt gibt es kaum. Junge
Leute versuchen eine Fest-Anstellung mit einem 100% Vertrag zu
erhalten, sonst muessen sie sich mit "Stunden-Arbeit" begnuegen".
Derzeit betraegt der Mindest-Stunden-Lohn in Japan im Landes-
Durchschnitt rund CHF 7.40 (ca. 740 Yen); laut (Abe)-Regierung soll
er bis ins Jahr 2020 jaehrlich um 3% auf rund CHF 9.00 (ca. 900 Yen)
pro Stunde erhoeht werden!! In der Metropole Tokyo muessen sich junge
Leute zweimal ueberlegen, ob sie sich eine Familie leisten koennen
wegen der tiefen Loehne. Krippen und Teilzeit-Arbeit gibt es fast
nicht in Japan. Aufgrund der tiefen Loehne muessten eigentlich beide
Eltern-Teile arbeiten, um sich eine groessere Wohnung und die
Ausbildung der Kinder leisten zu koennen. Es gibt einen Mangel an
Krippen-Plaetze. In vielen Krippen muessen die Kinder morgens bei
Ankunft Fieber-Messen. Hat das Kind ein wenig erhoehte Temperatur,
wird es nach Hause geschickt. Kurzfristig oder ueber eine laengere
Zeit "Frei-Nehmen" ist meistens nicht gerne gesehen. Kinder und
zugleich eine fest Anstellung zu haben, ist daher schwierig. Nicht nur
tiefe Loehne und fehlende Krippen-Plaetze fuehren zu einer tiefen
Geburtenrate, sondern auch unterschiedliche Rollen-Erwartungen. Die
japanische Arbeitswelt ist immer noch von Maennern gepraegt. Frauen in
Fuehrungs-Positionen sind selten. Gerade juengere Frauen fordern ihre
Rechte in der Gesellschaft ein, sie wollen als gleichwertige Partner
am Arbeitsplatz und in einer Beziehung akzeptiert werden. Dies fuehrt
dazu, dass die Partner-Suche fuer Frauen und fuer Maenner schwieriger
geworden ist. Lange Arbeits-Zeiten mit wenig Freizeit erschweren
zusaetzlich die Partner-Suche. [WSNH: Die grossartig angekuendigten
Massnahmen von Premier Abe haben bisher wenig bewirkt.]
(Quelle: srf.ch vom 22.11.2017)
https://www.srf.ch/sendungen/dok/die-liebe-hat-es-schwer-in-japan
https://www.oecd.org/japan/39696303.pdf
http://www.businessinsider.com/japan-fertility-crisis-2017-4

3) ルツェルン・フェスティヴァルの経済効果は大 (Mon. 20.11.2017)
Lucerne Festival is economically very profitable.
Lucerne Festival ist volkswirtschaftlich sehr lohnend.

「夏」、「ピアノ」、「復活祭」と年3回開催されるクラシック・コンサート
「ルツェルン・フェスティヴァル」は、世界有数のクラシック音楽の催しに数
えられている。ザンクトガレン大学が発表したばかりの調査は、芸術に優れて
いるだけでなく、経済的に大きな価値も示した。2015年この催しは、ルツェル
ン市とカントンに2,370万スイスフランの経済効果をもたらした。ルツェルン
経済に流入した2,140万スイスフランは約10万人の訪問者の消費がもたらした。
1,200万スイスフランは公共部門の税収だった。フェスティヴァルが世界中の
ニュースで報道される還元効果の価値も1,100万スイスフランと見積もられ、
ルツェルンの観光立地にとっても有益。ルツェルン・フェスティヴァルは財政
的に殆ど自立している。年間予算の収入2,420万スイスフランの94%はスポンサ
ー、来場者、訪問者からのもの。催しへの公的補助は年間140万スイスフラン。
ルツェルン・フェスティヴァルへの投資は、ルツェルン経済並びに市とカント
ンに価値がある事を示す為に重要。
(出展:2017年11月20日&21日付 nzz.ch & ターゲス・アンツァイガー紙)

The "Lucerne Festival" with its three times a year performing
classical concert series "Summer", "Piano" and "Easter" is among the
world's most famous classical music events. A recently presented study
by the University of St. Gallen shows now, that the festival is not
only artistically outstanding, but has also a great economic value. In
2015, the event brought an economic added value of CHF 23.7 Mio. to
the City and the Canton of Lucerne. Thereof, CHF 21.4 Mio. was
attributable to consumption expenditure of the approximately 100,000
visitors, which flowed into Lucerne's economy. CHF 1.2 Mio. is tax
expenditures to the public authority. The value of advertising within
the scope of the worldwide news coverage about the festival is
estimated at CHF 1.1 Mio.; from it benefits the tourism location
Lucerne. The "Lucerne Festival" is largely financially independent.
94% of the annual revenue budget of 24.2 Mio. CHF comes from sponsors,
benefactors and visitors. The public authority subsidizes the event
with CHF 1.4 Mio. per year. It is important to show that this
investment into the "Lucerne Festival" is profitable for the Lucerne
economy as well as for the City and the Canton of Lucerne.

Das "Lucerne Festival" mit seinen dreimal jaehrlich durchgefuehrten
Klassik-Konzert-Reihen "Sommer", "Piano" und "Ostern" gehoert zu den
weltweit beruehmtesten Anlaessen der klassischen Musik. Eine gerade
vorgestellte Studie der Universitaet St. Gallen zeigt jetzt, das
Festival ist nicht nur kuenstlerisch hochstehend, sondern auch
volkswirtschaftlich von grossem Wert. Im Jahr 2015 brachte der Anlass
der Stadt und dem Kanton Luzern einen wirtschaftlichen Mehrwert von
23,7 Mio. CHF. Davon entfielen 21,4 Mio. CHF auf Konsum-Ausgaben der
total rund 100'000 Besucher, welche in die Luzerner Wirtschaft
flossen. 1,2 Mio. CHF sind Steuer-Ausgaben an die oeffentliche Hand.
Der Wert in Form von Werbung im Rahmen der weltweiten Bericht-
Erstattung ueber das Festival wird auf CHF 1,1 Mio. beziffert; dies
kommt dem Tourismus-Standort Luzern zugute. Das "Lucerne Festival"
ist weitgehend finanziell unabhaengig. Das jaehrliche Einnahmen-Budget
von 24,2 Mio. CHF stammt zu 94% von Sponsoren, Goennern und Besuchern.
Die oeffentliche Hand subventioniert den Anlass mit 1,4 Mio. CHF pro
Jahr. Es ist wichtig aufzuzeigen, dass sich diese Investition ins
"Lucerne Festival" fuer die Luzerner Wirtschaft sowie fuer Stadt und
Kanton Luzern lohnt.
(Quelle: nzz.ch & Tages-Anzeiger print vom 20./21.11.2017)
https://www.nzz.ch/schweiz/das-lucerne-festival-ist-ein-wirtschaftsmotor-ld.1330043
https://www.srf.ch/news/regional/zentralschweiz/wertschoepfung-lucerne-festival-22-6-millionen-fuer-volkswirtschaft-und-tourismus
https://www.lucernefestival.ch/de/presse/medienmitteilungen
https://www.lucernefestival.ch/en/

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ 米フォーブス誌がスイス人女性を「30アンダー30」の起業家に選ぶ
US-Forbes Magazine: Swiss Woman among the "30 under 30" Entrepreneurs.

27歳のスイス人女性レア・フォン=ビダーが、米経済誌フォーブスの著名な順
位表「30アンダー30」2018年に選ばれた。同誌は世界を変える30歳以下の若い
起業家上位30名に栄誉を授与した。レア・フォン=ビダーは「健康管理」部門
で選ばれた。彼女は新規事業「Ava社」の共同設立者で、彼女達の研究者集団
は、妊娠を助ける為に繁殖能力を計測する腕輪を開発した。「アヴァ・サイク
ル・トラッキング」による初の「アヴァ・ベビー」は8月に米国で誕生した。
若いスイス人女性は、ザンクトガレン大学、リヨン、中国、モントリオール、
米国で学んだ。彼女は22歳で既に初の新事業を起こした。ビダーは「Ava」の
ヴェンチャー・キャピタルで1,200万ドル以上調達した。現在彼女はサンフラ
ンシスコに住んでいる。「シリコン・ヴァレー」では「性差別」が可なり問題
なので、彼女はこれを乗り越えなければならない。スイスのテレビ局SRFは最
近「シリコン・ヴァレーのスイス人女性パワー」と題した番組「ECO」で彼女
について報道した。

The 27-year-old Swiss female Lea von Bidder made into the famous
ranking of the US-economic magazine Forbes "30 under 30" for 2018. The
US-magazine honors the top 30 young entrepreneurs under 30 years with
it. Lea von Bidder was listed in the category "Healthcare"; she co-
founded the start-up company "Ava". Her research team developed a
bracelet that measures the fertility of a woman to help her getting
pregnant. The first "Ava-Baby" based on the Ava-Cycle-Tracking was
born in the USA in August. The young Swiss woman studied at the Swiss
University of St. Gallen, in Lyon, in China, in Montreal and in the
USA. Already at the age of 22 years, she founded her first "start-up
company". Bidder managed to collect more than 12 Mio. US-Dollars in
venture capital for Ava. She currently lives in San Francisco; in the
"Silicon Valley", sexism is quite an issue and you have to win
recognition. The Swiss TV-station SRF recently reported about her in
the program "ECO" with the title "Swiss Women Power in Silicon Valley".
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 17.11.2017)
https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/Junge-Zuercherin-schafft-es-auf-Forbes-Liste/story/20351298
https://www.srf.ch/play/tv/eco/video/schweizer-frauenpower-im-silicon-valley-lea-von-bidder?id=ba2bb5ff-04e7-43e3-9b80-635baa93b66f&station=69e8ac16-4327-4af4-b873-fd5cd6e895a7
https://www.avawomen.com/media/
https://www.forbes.com/30-under-30/2018/healthcare/#11bac8d7662b

★ スイスの高齢者はインターネットを大いに利用、オフラインは僅か10%
Internet: Only 10% of the Swiss are off-line; strong use by elderly persons.

連邦政府統計局(BFS)の2017年第一四半期の最新調査は、スイスで90%以上の成
年がインターネットを利用している事を示した。スイス国民の全ての年齢層で
インターネットの利用が増加した。インターネットの利用者は3年前には未だ
84%だった。ほぼ10世帯に9世帯の住宅がインターネットに接続されている。
2017年には78%の世帯が携帯でインターネットに接続していた。55歳から64歳
までの91%の人々がインターネットを利用しており、これは大幅な増加で、3年
前このグループの利用者は未だ80%だった。65歳から74歳までの77%が今日イン
ターネットを利用しているが、3年前は未だ62%だった。スイス人のネット通販
の利用も増えていて、2017年は少なくとも3人に2人のスイス住民がネット通販
で買い物をした。安全対策は無視されていて、インターネット利用者の3分の1
はセキュリティー・ソフトを利用していないと答えた。

A recent survey by the Federal Statistical Office (BFS) in the first
quarter of 2017 shows that 90% of the adults in Switzerland "surf" in
the Internet. All age groups of the Swiss population increasingly rely
on the Internet. Three years ago, there were only 84% that moved
around in the Internet. Almost 9 out of 10 households have Internet
access at their place of residence. 78% had mobile Internet access in
their household in 2017. 91% of the people aged 55 to 64 years use the
Internet. That is a significant increase; 3 years ago, it was only 80%
in this group. 77% of the 65- to 74-years-old "surf" today in the
Internet; 3 years ago, it was only 62%. Swiss are also increasingly
shopping in the Internet; in 2017, two thirds of the Swiss population
made at least one purchase in the Internet. The security problem is
however neglected; about a third of the Internet users said, they did
not use security software.
(Quelle: bfs.admin.ch & Tages-Anzeiger print vom 20./21.11.2017)
https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/kataloge-datenbanken/medienmitteilungen.assetdetail.3782199.html
https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/kataloge-datenbanken/medienmitteilungen.assetdetail.3782202.html
http://www.werbewoche.ch/medien/mediennutzung/2017-11-20/zehn-prozent-der-schweizer-bevoelkerung-sind-offline-ue65-gehen

★ スペイン議会でラホイ首相が手錠で挨拶された
Parliament: Spanish Prime Minister Rajoy is welcomed with handcuffs.

スペインのマリアーノ・ラホイ首相が汚職で失脚する新たな兆候が出てきた。
カタルーニャ共和党左派のガブリエル・ルフィアン議員がスペイン議会で手錠
を振って演説したが、前代未聞の出来事と報じられた。同議員は、「間もなく
ラホイ首相が手錠を嵌められて連行される瞬間を楽しみにしている」と述べた。
報道が引用した経済・金融犯罪部門の警察責任者の声明によると、ラホイが党
首の国民党の裏金は「汚職システムの純粋な形態」だった。ラホイ首相も定期
的にその金を受け取っていた証拠がある!ラホイの少数政権は二つの野党の支
持を失う。解散総選挙でラホイ首相の党は30%以上の得票を得る望みは皆無。
2016年は未だ3%以上の得票を得ていた。

There are new indications that shall incriminate the Spanish Prime
Minister Mariano Rajoy in the corruption process. A Member of
Parliament of the Catalan Republican Left Party, Gabriel Rufian, waved
with handcuffs during his speech in the Spanish Parliament; there has
never been such a thing, is reported. The Member of Parliament said,
"he looks forward to the moment when Prime Minister Rajoy will be led
away in such handcuffs soon." According to the Head of the Police for
"Economic- and Financial Crimes," quoted by media , the black money
cash boxes of the Rajoy-led People's Party (PP) were a "corrupt system
in its purest form". There is evidence that even Prime Minister Rajoy
regularly received payments from it! The Rajoy Minority Government is
losing the support of two opposition parties. In snap-elections, the
party of Prime Minister Rajoy could hardly count on more than 30% of
the vote; in 2016 it received still 3% more.
(Quelle: thelocal.es & Tages-Anzeiger print vom 15./17.11.2017)
https://www.thelocal.es/20171115/catalan-politician-pulls-handcuffs-stunt-in-spains-parliament

★ サウスダコタのパイプラインで大規模な石油漏れ
Large Oil Leak in US-pipeline in the US-Federal State of South Dakota.

論争の的になっている米国のサウスダコタ州に在るキーストン・パイプライン
で80万リットルの原油が漏れた。運営会社「トランスカナダ」は、浄化作業を
始めていると述べ、現場では75人の作業員が活動している。原因は調査中。ト
ランスカナダは当初「機器の故障」と曖昧に話した。政府機関は、川や湖や水
道システムが大量の油漏れで汚染されたとは考えていない。米国政府の統計に
よると、現在起きているサウスダコタより大規模な油漏れが、2010年以降全国
で17件起きている。このパイプライン計画は、一部が水源地帯を通る等、非常
に議論の余地がある。

At the controversial Keystone-Pipeline in the US-state of South Dakota
800,000 liters of crude oil have leaked. The cleanup efforts have
started, said the operator company "TransCanada"; there are 75 workers
in the field in action. The cause is being investigated; "TransCanada"
spoke at first vaguely of a "failure of the equipment". Government
agencies do not "believe" that rivers, lakes or drinking water systems
have been contaminated by the large leak. According to US-Government
figures, there have been 17 leaks nationwide since 2010, which were
larger than the current one in South Dakota. The pipeline project is
highly controversial because, among other things, it would lead partly
through a water reservoir area. (Quelle: srf.ch vom 17.11.2017)
https://www.srf.ch/news/international/800-000-liter-oel-ausgelaufen-aufraeumarbeiten-nach-pipeline-leck
http://www.20min.ch/ausland/news/story/800-000-Liter--l-laufen-nach-Leck-aus-19096438
https://www.nytimes.com/2017/11/17/us/keystone-pipeline-transcanada-leak.html
http://www.independent.co.uk/news/world/americas/keystone-pipeline-leak-oil-south-dakota-xl-latest-a8059646.html


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Swiss TV: Focus JAPAN (2/3), Doku series on Friday. (Info).
スイスTV:ドキュメンタリー「フォーカス日本」シリーズ (2/3)
Episode Two: On the Way in Japan; SRF 1 at 21:00h, November 24, 2017.
https://www.srf.ch/sendungen/fokusjapan/fokus-japan-unterwegs-mit-patrick-rohr-2-3
https://www.srf.ch/sendungen/fokusjapan/fokus-japan-unterwegs-mit-patrick-rohr-3-3
http://patrickrohr.com/news
Book of Doku: https://shop.beobachter.ch/buchshop/alltag-freizeit/japan

★ "Love has a hard Time in Japan", Documentary film. (Info)
フランス人アントワーヌ・ラッセーニュ監督のTVドキュメンタリー
「日本で愛は苦労の種」
At Swiss TV-channel SRF by French filmmaker Antoine Lassaigne.
https://www.srf.ch/sendungen/dok/liebesnoete-in-japan

★ Preview! Japanese Movie soon in the Cinema. (Info)
日本映画近日上映:「光」河?直美監督 2017年カンヌ映画祭受賞作品
"Hikari" (Radiance) by the Japanese director Kawase Naomi.
A touching love story. Awarded at Festival de Cannes 2017.
From December 28, 2017 at the Cinema.
https://www.youtube.com/watch?v=0AEJh47CyDA
http://www.kawasenaomi.com/kumie/
https://www.filmcoopi.ch/movie/radiance

★ New! Nihon-cha (Green TEA) Cafe by Uji-seicha in Sapporo (Info)
札幌:宇治製茶の深蒸し茶
Newly opened in Sapporo, Toyohira-ku near Tsukisamu-Onsen.
Have a look. http://www.uji-tea.co.jp/sarai/sarai.html
https://www.facebook.com/cafe.sarai/
Delicious Green Tea or Tatan-Sobacha; personally recommended.
http://www.uji-tea.co.jp/soba/sobacha.html

★ St Nicholas (Samichlaus) Events 2017 Zurich (Info)
ツューリッヒ:2017年度サンタのイヴェント
Zurich: Sunday November 26, 17:00h. Details here:
https://chlaus-zuerich.ch/aktivitaeten/chlaus-einzug.html
Kuessnacht am Rigi: December 5, 2017, 20:15h Details here:
http://www.klausjagen.ch/index.de.html

★ Christmas Markets in Lake Geneva region (Info)
レマン湖畔地域のクリスマス市
https://www.bythelake.ch/les-marches-de-noel-tout-pour-les-yeux-les-papilles-et-la-joie-detre-ensemble/?ct=t(Newsletter_51_LISTE_GENERALE9_10_2015)
https://www.montreuxnoel.com/fr-7-le-marche-de-noel.html
https://www.bo-noel.ch/

★ Christmas Markets in Switzerland. (Info)
スイス各地のクリスマス・マーケット
https://www.myswitzerland.com/de-ch/veranstaltungen.html?strubrik=2161

★ Look Back to First Swiss Digital Day of this Week. (Info)
スイス初のデジタル・デイ
https://digital.swiss/en/events/digital-day

★ Earthquake in Central Switzerland (Zug region) this week. (Info)
中央スイスのツーク:今週マグニチュード3.3の地震が発生
Magnitude of 3,3 on Richter Scale. Details:
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/zug/in-zug-hat-die-erde-gezittert;art93,1143017
http://www.seismo.ethz.ch/de/earthquakes/switzerland/last-90-days/

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ IWJ:森友問題、美並義人・近畿財務局長に告発状「国有地に瑕疵(欠陥)
がないのに値引きした」背任容疑を市民団体が提出 2017.11.22
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/405997

★ 日本を守るのに右も左もない:国家は二重の支配構造、裏から支配する
者達。
http://blog.nihon-syakai.net/blog/2017/11/7220.html

★ 半歩前へ:加計の獣医学部の新設認可に「白紙撤回」の恐れ!
http://www.asyura2.com/17/senkyo236/msg/148.html

★ 日刊ゲンダイ:ついに始まった 野党超党派で“詩織さんレイプ”徹底追及。
http://www.asyura2.com/17/senkyo236/msg/206.html

★ 元ラグビー日本代表・平尾剛氏「第14回 反東京五輪宣言」
「率直に言おう。僕は東京オリンピックは返上すべきだと思っている」
http://www.sumufumulab.jp/sumufumulab/column/writer/w/6
http://www.asyura2.com/17/senkyo236/msg/228.html

★ simatyan2:どんどん悪質化するNHK。
http://www.asyura2.com/17/senkyo236/msg/173.html

★ 黄文雄:台湾が国際機関から次々排除。習近平による圧力が強まっている。
http://www.mag2.com/p/news/330471?l=boc00bea8e

★ 菅野完:安倍内閣を支配する日本会議の面々。
シリーズ【草の根保守の蠢動】
https://hbol.jp/25122

★ クジ引きなんて大嘘だ! 検察審査会の審査員はこうして選ばれます!
http://www.asyura2.com/10/senkyo91/msg/858.html

★ 現代ビジネス:「銀行消滅」は、こんな順番でジワジワ進行する。
みずほ「大量人員削減」で現実味。
http://www.asyura2.com/17/hasan124/msg/561.html

★ 天木直人:民進分裂を検証した朝日の記事が教えてくれる事
http://www.asyura2.com/17/senkyo235/msg/895.html

★ 日刊ゲンダイ:日本が囚われ続ける「米国占領下の戦争協力体制」の正体
矢部宏治氏 注目の人直撃インタビュー
http://www.asyura2.com/17/senkyo236/msg/117.html

★ 日刊ゲンダイ:安倍外交のツケ 今ごろ慌てて中国「一帯一路」参加の大恥。
http://www.asyura2.com/17/senkyo236/msg/125.html

★ 冷泉彰彦:米中で28兆円、トランプと習近平に「取り引き」を呑ませた
のは誰?
http://www.mag2.com/p/news/329928?l=cke0feb0ef

★ 大村大次郎:国税局のガサ入れ調査が「大企業」には入らない黒い理由
http://www.mag2.com/p/news/330782?l=cke0feb0ef

★ 日々雑感:復興事業を食い物にする政治屋たちを政界から叩き出せ。
http://www.asyura2.com/17/senkyo235/msg/808.html

★ <孫崎 享氏> トランプ氏「日本は米国が担ってきた経費払い戻す」と
発言。米軍の日本駐留は日本防衛が目的ではない。
http://www.asyura2.com/17/senkyo235/msg/879.html

★ 斎藤満:出会って5秒で増税。安倍総理に「国民いじめ」をコミットさせ
た背後の力。(それは米国)
http://www.mag2.com/p/money/337508?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000204_sun&utm_campaign=mag_9999_1119&l=cke0feb0ef

★ デモクラシータイムス:闇と死角 特別編 山田厚史の挑戦〜市民+野党
の選挙体験。経験が埋没するのはもったいない。体験を市民に選挙を取り戻
したい方々にもお役に立てたいと、熱く語ります。
https://www.youtube.com/watch?v=PQ1p-c6gvZ0&feature=youtu.be

★ 保存方法まとめ隊:あなたの食べてるその野菜・果物!
残留農薬は大丈夫?ちゃんと安全って言えますか?
https://保存方法.com/vegesafe/

★ 平均年収.jp:年収が1000万円以上の手取りや仕事内容・職種、そのほか
生活(家賃・車)や税金を徹底的に調べました!
http://heikinnenshu.jp/tokushu/want.html

★ buzzap:神戸市の樹齢150年のあすなろを使った「世界一のクリスマスツ
リーProject」が醜悪すぎると話題に。
http://buzzap.jp/news/20171120-xmas-tree-kobe/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Der Krieg bestimmt nicht, wer recht hat, nur wer uebrig ist.
【E】War does not determine who is right, only who is left.
(Anonymous Quote)
戦争が決めるのは、誰が正しいかではなく、誰が残るかだけ。

【D】Die meisten Menschen wuerden lieber sterben als denken und
 viele von ihnen tun es.
【E】Most people would rather die than think and many of them do.
(Bertrand Russell, British philosopher & mathematician, 1872/1970)
大抵の人は考えるより死を選び、実際多くの人がそうする。

【D】Denke Global, Trink Lokal.
【E】Think Global, Drink Local.
(Swiss Craft Beer Maker from Zug, Mr. Martin Uster jr.)
https://www.brauereibaar.ch/home.html
地球を考えて地元の物を飲め。

★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト:

- Impressive Photgraphs by Swiss Eye Witness at SRF Meteo:
https://www.srf.ch/meteo/meteo-news/bilder-von-srfaugenzeugen-die-top-3

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
★ Vol. 175 will be soon issued.

【J】2017年09月24日国民投票の結果とその後の経緯
   「食糧安全保障連邦令」と「国民年金改革2020連邦法」2案
【E】 The results and developments of the Popular Vote
   on September 24, 2017
   "Food Security by Federal Law"
   "National Pension Reform 2020 by Federal Law" two bills
       * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 小規模から始めて徐々に革新的技術を開発・発展させていく。これが小
国スイスの強みだが、実際的な職業教育制度があってこそ実現出来ている。
2) 日本社会は今40年前より後退してしまったかのように見える。大都会は
表面上豊かそうに見えるが、庶民生活の実情は相当厳しいようだ。この夏ア
ルプスの観光地に行った折、大多数の観光客は中国人と韓国人で欧米人を圧
倒していた。日本人はたまに見かけるだけだった。日本の賃金水準の低さは
尋常ではない。これを疑問に思わず選挙で与党に投票したり、選挙にさえ行
かない若い世代は、疲れ果てて思考力さえ喪失してしまったのか?若者よ、
冷静に怒るべし!3) ルツェルン・フェスティヴァルは毎回世界の著名な音
楽家の誰が来るのかメディアが大きく取り上げる。財政危機のルツェルンが
緊縮財政を発表した際、ルツェルン交響楽団の団員が補助金カットに反対す
る意思表示の為に市内で路上演奏会をしたニュースが記憶に新しい。クラシ
ック音楽にこんなに収益力が有ったとは!(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,316
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2017 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 302
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。