国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

WSNH No. 756 『穀物の低価格はロシアの貢献』他

2017/05/20

 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 756 - May 19, 2017 (Heisei 29-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 穀物の低価格はロシアの貢献
 2) 米UBERが深刻な危機と批判に晒されている
 3) ツューリッヒは都市鉱山の金25kgに注目
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 穀物の低価格はロシアの貢献
Low grain prices thanks to Russia.
Tiefe Getreide-Preise dank Russland. (Thu. 11.05.2017 Smi)

消費者に朗報:過去最高の在庫とこれに加えて小麦、トウモロコシ、大豆価格
の5年連続低価格推移が市場の競争を激化させている。これはこれまで世界最
大の穀物生産国だった米国には痛手となっている。2016年ロシアは数十年来初
めて小麦輸出で米国を抜いた。2017年ロシアは欧州連合(EU)も抜いて、世界最
大の小麦輸出国になると米農務省(USDA)は言う。しかし世界の穀物市場を長年
支配してきた米国の農家は、南アメリカの圧力も受けている。ブラジルは2012
年既に米国に取って代わり世界最大の大豆輸出国になった。今年トウモロコシ
の輸出ではブラジルは米国に次いで第2位になる。小麦、大豆、トウモロコシ
で米国の輸出世界シェアは70年代に比べて50%強にまで低下した。ブラジルと
ロシアの大規模耕作地が世界市場の手頃な価格をリードしている。5年前の一
次産品投機バブル崩壊以来、トウモロコシと小麦は以前に比べて今では卸値が
半値以下になった。大豆も価格は同様の状況だ。増え続ける世界人口の今後の
食糧も記録的な大量の穀物在庫のお陰で確保されている。これは度重なる気象
災害があらゆる計画を覆さないという条件下での推定。ロシアでは10年前農地
の売買が自由化され、その後銀行と投資家が農業に参入し、農業が近代化され
た。大規模農業が起業され、例えば黒海沿岸では4万ヘクタールを擁するもの
もある。そのような事業所ではGPSでトラクターを操作し、3交代で作業してい
る。ロシアでは自由化後小麦の収穫量は60%増加した。トウモロコシの栽培面
積も3倍になった。安い通貨(ルーブル)と低い生産コストのお陰で、ロシアは
世界市場での競争力が強くなった。食品業界は今後の価格低下を期待して、出
来るだけ少量を購入している。低価格の為、米国では農家の倒産の波を警告し
ている。 (出展:2017年5月11日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

Pleasant news for consumers; record-high stocks and the competition on
the market mean that prices for wheat, corn and soya remain low
(favorable) for the fifth year in a row. This is bad news for the USA,
the world's largest grain producer so far. In 2016, Russia, for the
first time in decades, has overtaken the USA in exporting wheat. In
2017, Russia will also replace the European Union (EU) as the world's
largest exporter of wheat, says the US-Department of Agriculture
(USDA). The US-farmers who controlled the world market for grain for a
long time came also under pressure from South America. As early as
2012, Brazil has replaced the USA as the world's largest soybean
exporter. When it comes to the export of corn, Brazil is to be the No.
2 after the USA this year. The US-share on the worldwide exports of
wheat, soybeans and corn has reduced by 50% since the 1970s. The large
cultivation areas in Brazil and Russia lead to favorable prices on the
world market. Since the bursting of the commodity speculative bubble
five years ago, corn and wheat cost now less than half in the
wholesale trade than before. With the soybeans it looks similiar in
price. The feeding of the growing world population is thus ensured for
the next years, also thanks to the record high grain reserves. This is
under the condition that not a series of weather disasters will
reverse any planning. In Russia, 10 years ago, the purchase and sale
of farmland was liberalized. Banks and investors have then entered the
agricultural business and the agriculture was modernized. Large farms
have been established, for example on the Black Sea coast; some have
an area of 40,000 hectares. Such an operated farm works with GPS-
controlled tractors in a three-shift cycle. The wheat harvest has
increased by 60% since the liberalization in Russia. The cultivation
area of corn has tripled too. Thanks to the favorable currency (Rubel)
and low production costs, Russia is very competitive on the world
market. The food industry buys as little as possible, as it hopes for
further falling prices. Because of the low prices, it is warned of a
bankruptcy wave among "farmers" in the USA.

Erfreuliche Nachrichten fuer die Konsumenten,;rekord-hohe Vorraete und
die Konkurrenz auf dem Markt fuehren dazu, dass die Preise fuer
Weizen, Mais und Soja das fuenfte Jahr in Folge tief (guenstig)
bleiben. Dies ist schlecht fuer die USA, der bisher weltweit groesste
Getreide-Produzent. Im Jahr 2016 hat Russland, erstmals seit
Jahrzehnten die USA beim Export von Weizen ueberholt. Im 2017 soll
Russland auch die Europaeische Union (EU), als weltweit groessten
Weizen-Exporteur abloesen, sagt das US-Agrar-Ministerium (USDA). Die
US-Farmer, welche den Welt-Markt fuer Getreide lange Zeit
beherrschten, kommen jedoch auch aus Suedamerika unter Druck.
Brasilien hat schon 2012 die USA als welt-groessten Soja-Exporteur
abgeloest. Beim Export von Mais soll Brasilien die Nummer 2 nach den
USA werden dieses Jahr. Der US-Anteil am weltweiten Export von Weizen,
Soja und Mais hat sich um gut  50% reduziert seit den 70ziger-Jahren.
Die grossen Anbau-Flaechen in Brasilien und Russland fuehren zu
guenstigen Preisen auf dem Weltmarkt. Seit dem Platzen der Rohstoff-
Spekulations-Blase vor 5 Jahren, kosten Mais und Weizen heute weniger
als die Haelfte im Grosshandel als vorher. Bei den Soja-Bohnen sieht
es preislich aehnlig aus. Die Ernaehrung der wachsenden Welt-
Bevoelkerung ist also fuer die naechsten Jahre sichergestellt, auch
dank den rekord-hohen Getreide-Vorraeten. Dies unter der
Vorraussetzung, dass nicht eine Serie von Wetter-Katastrophen jede
Planung umstoesst. In Russland wurde vor 10 Jahren, der Kauf und
Verkauf von Ackerland liberalisiert. Darauf stiegen Banken und
Investoren ins Agrar-Geschaeft ein und die Landwirtschaft wurde
modernisiert. Es sind riesige Landwirtschafts-Betriebe entstanden, zum
Beispiel an der Schwarz-Meer-Kueste; einzelne haben eine Flaeche von
40'000 Hektaren. Ein solcher Betrieb arbeitet mit GPS-gesteuerten
Traktoren im Drei-Schicht-Betrieb. Die Weizen-Ernte hat um 60%
zugenommen seit der Liberalisierung in Russland. Die Anbau-Flaeche von
Mais hat sich ebenfalls verdreifacht. Dank der guenstigen Waehrung
(Rubel) und tiefen Produktions-Kosten ist Russland auf dem Weltmarkt
sehr wettbewerbs-faehig. Die Nahrungs-Mittel-Industrie kauft
moeglichst wenig ein, da sie auf weiter fallende Preise hofft. Wegen
den tiefen Preisen, wird vor einer Konkurswelle unter "Farmern" in den
USA gewarnt. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 11.05.2017)
http://www.igc.int/en/Default.aspx
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/standard/Russland-drueckt-die-Getreidepreise/story/16154085
https://www.country-guide.ca/2016/12/20/are-canadian-farmers-ready-to-go-toe-to-toe-against-russian-wheat/50031/
https://www.bloomberg.com/news/articles/2016-10-06/russia-upends-world-wheat-market-with-record-harvest-exports

2) 米UBERが深刻な危機と批判に晒されている
US-Uber company in serious crisis and in the criticism.
US-Uber in ernster Krise und in der Kritik. (Sat. 13.05.2017 Smi)

米国企業「Uber」はスマートフォンのアプリで旅客輸送を提供する会社で、以
前から既に同社の企業文化が批判されていた、それは例えば「Uber」の女性従
業員に対する嫌がらせ。「Uber」の「敵意に満ちた空気」はこの程初めて公然
と投資家からも鋭く批判された。これは「嫌がらせや脅迫」の同社の既存の文
化に失望したことが示された。「Uber」の評価は690億ドルだが、大きな損失
を出し続けており、前年(2016年)は損失が28億ドルに達した。「Uber」は米企
業「Lyft」や中国企業「Didi Chuxing」という競争相手から益々追い上げられ
ている。ソフトバンクは最近50億ドルを中国企業「Didi Chuxing」に出資した。
500億ドルで「Didi」は「Uber」とほぼ同程度の企業価値になり、「Didi」は
国際的に成長を加速したいと考えている。サンフランシスコの裁判所は今週グ
ーグルの子会社「Waymo」と「Uber」との法廷外の和解を拒否した。これは
「Uber」による自動運転技術の盗難疑惑を巡る争いだ。グーグルは2009年から
自動運転技術を研究している。これは「Uber」にとって「死活問題」になる。
「自動運転車」は「Uberの車と運転者」より安価である事は自明。EU裁判所の
検事総長は更に「Uber」は情報サーヴィス会社ではなく、既存のタクシー会社
だと判断した。これは「Uber」にとってEU諸国(ライセンス等)で影響が生じる
事態だ。「UberPOP」はフランスとスペインでは違法だ。「Uber」のビジネス
モデルへの不信感は米国の多くの都市で拡大している。
(出展:2017年5月13日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The US-company "Uber" is a service company, which offers
transportation based on mobile Apps. The US-company had previously
been criticized for its corporate culture, for example the harassment
of female employees at Uber. The "poisoned atmosphere" at "Uber" was
now even heavily criticized in public by "Uber-investors" for the
first time. They were disappointed about the existing "Uber" culture
of "intimidation and harassment". "Uber" is valued with US-Dollar 69
billion, but produces ever-increasing losses; last year (2016) the
loss reached 2.8 billion US-Dollars. "Uber" gets more and more
competition by the US-company "Lyft" and the Chinese company "Didi
Chuxing". The SoftBank Group has recently invested 5 billion US-
Dollars in the Chinese company "Didi Chuxing". With US-Dollar 50
billion, "Didi" is evaluated almost as high as "Uber"; "Didi" wants to
accelerate the international growth. An US-court in San Francisco, has
rejected an out-of-court agreement between the "Google subsidiary"
"Waymo" and "Uber" this week. It is about a dispute over the presumed
theft of self-drive technology by "Uber". Google has been researching
self-drive technology since 2009; it is spoken of an "existential
threat" for "Uber" in that matter. It is clear that "self-propelled
cars" will be more beneficial than "Uber-cars with drivers". Besides,
a general lawyer at the "EU-Court of Justice" also ruled that "Uber"
is not an information service provider, but a classical taxi company.
That will have corresponding effects for "Uber" in the EU-countries
(licenses etc.). The service "UberPOP" is illegal in France and Spain.
The mistrust of the business model of "Uber" reaches more and more
cities in the USA.

Die US-Firma "Uber" ist ein Dienstleistungs-Unternehmen, welches
Dienste zur Personen-Befoerderung via Smartphone App anbietet. Die
US-Firma stand bereits frueher in der Kritik wegen ihrer
Unternehmenskultur, es ging zum Beispiel um die Belaestigung von
weiblichen Mitarbeitern bei Uber. Die "vergiftete Stimmung" bei "Uber"
wurde jetzt sogar erstmals auch von "Uber-Investoren" oeffentlich
stark kritisiert. Diese zeigten sich enttaeuscht von der bei "Uber"
existierenden Kultur von "Einschuechterung und Belaestigung". "Uber"
wird mit 69 Mrd. US-Dollar bewertet, produziert jedoch immer groessere
Verluste; letztes Jahr (2016) erreichte der Verlust 2,8 Mrd. US-
Dollar. Uber erhaelt immer mehr Konkurrenz durch die US-Firma "Lyft"
und die chinesische Firma "Didi Chuxing". Die SoftBank Group hat
kuerzlich 5 Mrd. US-Dollar in die chinesische Firma "Didi Chuxing"
investiert. Mit 50 Mrd. US-Dollar ist "Didi" fast so hoch bewertet wie
"Uber"; "Didi" will das internationale Wachstum beschleunigen. Ein US-
Gericht in San Francisco, hat diese Woche eine ausser-gerichtliche
Einigung zwischen der "Google-Tochter" "Waymo" und "Uber" abgelehnt.
Es geht beim Streit um den mutmasslichen Diebstahl von Selbstfahrt-
Technologie durch "Uber". Google forscht seit 2009 an der Selbstfahrt-
Technik; es wird von einer "existenziellen Bedrohung" von "Uber"
gesprochen. Es ist erkennbar, dass "selbst fahrende Autos" guenstiger
werden, als "Uber-Autos mit Fahrern". Ein General-Anwalt am "EU-
Gerichtshof" hat zudem entschieden, dass "Uber" nicht ein
Informations-Dienstleister sei, sondern ein klassisches Taxi-
Unternehmen. Dies wird entsprechende Auswirkungen haben fuer "Uber"
in den EU-Laendern (Lizenzen etc.). Das Angebot "UberPOP" ist in
Frankreich und Spanien illegal. Das Misstrauen gegenueber dem
Geschaefts-Modell von "Uber" erreicht immer mehr Staedte in den USA.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 13.05.2017)
http://www.reuters.com/article/us-uber-investors-idUSKBN1622UY
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/standard/Drunter-und-drueber-bei-Uber/story/22981305
https://www.srf.ch/news/wirtschaft/sexismus-bei-startups-kein-einzelfall
https://finance.yahoo.com/news/judge-refers-theft-allegations-against-031721160.html
http://www.reuters.com/article/us-uber-tech-court-idUSKBN1870SO
http://money.cnn.com/2017/04/14/technology/uber-financials/
https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-05-09/softbank-unit-invested-2-billion-in-didi-s-record-funding-round

3) ツューリッヒは都市鉱山の金25kgに注目 (Wed. 17.05.2017 Smi)
Urban Mining: City of Zurich doesn't throw away 25kg gold any longer.
Urban Mining: Stadt Zuerich wirft 25kg Gold nicht mehr weg.

2016年ツューリッヒ市は、焼却灰の鉱滓から25kg以上の金を回収する事が出来
た。ヒンヴィル(カントン・ツューリッヒ)のゴミ焼却場には、焼却ゴミから金
属だけでなく非常に高価な金属さえ回収出来る、世界に一つしか無い機械が設
置されている。こういう背景から「都市鉱山」と称され、カントン・ツューリ
ッヒは「都市鉱山の世界チャンピオン」と言われている。ツューリッヒ市に在
るハーゲンホルツのゴミ焼却場は大量のゴミを焼却しているが、それでも焼却
されたゴミから年間43,000トンの鉱滓が最終的に残る。鉱滓はトラックでヒン
ヴィルのゴミ焼却場に運ばれ、いわゆる「都市鉱山」で処理される。鉱滓から
磁石や手で4,000トン回収される。回収物の大半は鉄と鋼だが、アルミニウム、
銅、錫、鉛等の非鉄金属も含まれている。少量のパラディウムと銀も含まれて
いる。しかしこれまで2,000トンが廃棄又は再利用されずに残されている。天
然の鉱山から抽出するより金属の再利用の方が基本的に生態系に負担をかけな
い。いわゆる「都市鉱山」の重要性は持続的に増しており、カントン・ツュー
リッヒは今この分野で世界の先駆的役割を担っている。この為にツューリッヒ
市はおよそ4千万スイスフランを投じて、焼却ゴミを水で冷却するのではなく、
ベルトコンベアの上に載せて冷やす物流ホールを建設した。ヒンヴィルの特殊
装置で金属の回収をするには、鉱滓は乾燥していなければならないのだ。減量
された鉱滓で輸送費が大幅に削減出来た。金属回収処理装置が無ければ、金は
処分場に埋められていた。「都市鉱山」は確かに高価だが、エコロジーの観点
からだけでなく、回収された金属は市場価格で売却出来るので、それだけの価
値はある。(出展:2017年5月17日付ターゲス・アンツァイガー紙 & 20分紙オ
ンライン版)
明治の近代化産業遺産 小坂鉱山事務所(重要文化財):
http://www.town.kosaka.akita.jp/kozan/
小坂製錬:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%9D%82%E8%A3%BD%E9%8C%AC
国際資源大学校: http://www.minetec.org/Pages/MINETECHOME.aspx

In 2016, the City of Zurich was able to recover more than 25 kilograms
of gold from the incinerated waste, the so-called slag. In the waste
incineration plant in Hinwil (Canton ZH) stands a world-wide unique
machine, which can recover from the burned waste, metals, even very
valuable metals. In that context is spoken of "Urban Mining" and the
Canton of Zurich is said to be "World Champion in Urban Mining". The
"Hagenholz" waste incineration plant in the City of Zurich burns large
amounts of waste; out of the incinerated waste remains, however 43,000
tons of slag per year. The so-called slag is transported by truck to
the waste incineration plant in Hinwil, where the so-called "Urban
Mining" is carried out. From the slag is recovered a total of 4,000
tons by filtering, by the use of magnets and by hand. The bulk of the
"recovered material" was iron and steel, but also non-ferrous metals,
aluminum, copper, zinc or lead are among it. Smaller quantities of
palladium and silver came also out of it. So far, about 2,000 tons of
material have however remained; it had to be disposed of and wasn't
recycled. The recycling of metals is much more ecological than their
extraction from natural ores. The importance of so-called "Urban
Mining" continues to grow, and the Canton of Zurich has now become a
worldwide pioneer in this field. For that purpose, the City of Zurich
built a logistics hall for almost CHF 40 Mio. where the incinerated
waste is now no longer cooled by water, but it is conveyed and cooled
on conveyor belts. For the metal recovery in the special plant in
Hinwil the slag must be dry. Based on the now lower weight of the
slag, the transport costs have been significantly reduced. Without the
processing plant (metal recovery), the gold would have been disposed
of on a dump. "Urban Mining" is however expensive, but it is worth it,
not only from the ecological point of view, but also because the
recycled metals can be sold at market prices.

Im Jahr 2016 konnte die Stadt Zuerich aus dem verbrannten Abfall, der
so-genannten Schlacke mehr als 25 Kilogramm Gold zurueckgewinnen. In
der Kehricht-Verbrennungsanlage in Hinwil (Kt. ZH) steht eine weltweit
einmalige Maschine, welche aus dem verbrannten Abfall, Metalle, sogar
sehr wertvolle Metalle zurueckgewinnen kann. In diesem Zusammenhang
wird von "Urban Mining" gesprochen und der Kanton Zuerich soll
"Weltmeister im Urban Mining" sein. Die Kehricht-Verbrennungsanlage
Hagenholz in der Stadt Zuerich verbrennt grosse Mengen an Abfall; vom
verbrannten Abfall bleibt jedoch am Ende noch 43'000 Tonnen Schlacke
uebrig pro Jahr. Die so-genannte Schlacke wird mit Lastwagen in die
Kehricht-Verbrennungsanlage in Hinwil transport, wo das so-genannte
"Urban Mining" durchgefuehrt wird. Aus der Schlacke wird durch Sieben,
mit Magneten und von Hand insgesamt 4'000 Tonnen zurueckgewonnen. Der
groesste Teil des "zurueckgewonnen Materials" war Eisen und Stahl, es
waren jedoch auch Nicht-Eisenmetalle, Aluminium, Kupfer, Zink oder
Blei darunter. Kleinere Mengen an Palladium und Silber waren auch
dabei. Bisher blieben jedoch etwa 2'000 Tonnen Material zurueck,
welches entsorgt und nicht wieder-verwertet wurde. Metalle
wiederzuwerten (recycling) ist wesentlich oekologischer, als deren
Gewinnung aus natuerlichen Erzen. Die Bedeutung des so-genannten
"Urban Mining" nimmt weiter laufend zu und der Kt. Zuerich hat jetzt
in diesem Bereich weltweit eine Vorreiter-Rolle. Fuer diesen Zweck
baute die Stadt Zuerich fuer fast 40 Mio. CHF eine Logistik-Halle, wo
die verbrannten Abfaelle jetzt nicht mehr mit Wasser gekuehlt werden,
sondern ueber Foerderbaender gefuehrt und erkaltet werden. Fuer die
Metall-Rueckgewinnung in der speziellen Anlage in Hinwil muss die
Schlacke trocken sein. Durch das jetzt geringere Gewicht der Schlacke
haben sich die Transport-Kosten deutlich reduziert. Ohne
Aufbereitungs-Anlage (Metall-Rueckgewinnung) waere das Gold auf einer
Deponie entsorgt worden. "Urban Mining" ist zwar aufwendig, aber es
lohnt sich, nicht nur aus oekologischer Sicht, sondern auch weil die
wiederverwerteten Metalle zu Markt-Preisen verkauft werden koennen.
https://zar-ch.ch/en/home/vision/
(Quelle: Tages-Anzeiger print & 20min.ch vom 17.05.2017)
http://www.20min.ch/schweiz/zuerich/story/25-Kilo-Gold-aus-dem-Zuercher-Muell-gesammelt-20771407
http://kofu-zup.ch/asp/db/pdf/ZUP81-15_Abfallplanung.pdf
https://zar-ch.ch/en/home/competencesprojects/dry-discharge/
https://www.srf.ch/news/regional/zuerich-schaffhausen/goldgraeberstimmung-in-hinwil
http://www.town.kosaka.akita.jp/kozan/
Kosaka Seiren:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%9D%82%E8%A3%BD%E9%8C%AC
International Institute for Mining Technology:
http://www.minetec.org/Pages/MINETECHOME.aspx

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ スイスのシュタドラー・レイル製新高速車輌公開
Rollout of new Swiss Made High Speed Train by Swiss Stadler Rail.

新しい「スイスの新幹線」はスイス企業「シュタドラー・レイル」によって僅
か23ヶ月で開発・建設され、これは新記録。今週初のスイス製高速列車がスイ
ス鉄道(SBB)に納入された。列車の名称「ジルーノ」はレトロマンス語で「ノ
スリ(猛禽類)」という意味。新しいスイスの列車はスイスとヨーロッパを時速
250kmで走る。WLANが装備され、自転車と荷物のコンパートメント、そして新
しく女性専用トイレが備えられている。列車は全長200mで、座席数は403席と
286人分の立ち席がある。スイス鉄道はほぼ10億スイスフランで29車輌購入し
た。列車「ジルーノ」は今後26のスイスのカントンの名で呼ばれる。このスイ
ス製列車が、故障で知られるイタリアの「チサルピーノ」に取って換えられる。

The new "Swiss Shinkansen" was developed and built by the Swiss
company "Stadler Rail" in just only 23 months, which is an unique
record. This week, the first Swiss Made high-speed train was handed
over to Swiss railways SBB. The train carries the name "Giruno", which
means "Buzzard" in Rhaeto-Romanic. The new Swiss train travels through
Switzerland and Europe at 250 kilometers per hour. It is equipped with
WLAN, there are compartments for bicycles and luggage and a new WC
(toilet) for women only. The new train has a length of 200 meters, has
403 seats and 286 standing places. Swiss Railways SBB has purchased 29
trains for nearly one billion Swiss francs at Stadler Rail. The trains
will later be given to the names of the 26 Swiss Cantons. The Swiss
"Giruno" replaces the Italian "Cisalpino", which was known for its
break-downs. (Quelle: 20min.ch vom 18.05.2017)
https://www.youtube.com/watch?v=P0jL4xQzdZY https://www.youtube.com/watch?v=9W5yE7DgZtg
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Erster-Schweizer-Super-Schnellzug-enthuellt-17406169
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/bilder/anlaesse/Giruno-der-neue-Gotthard-Zug;cme178792,1241983
https://www.srf.ch/news/wirtschaft/von-spanien-bis-japan-das-sind-die-schnellsten-zuege-der-welt
http://www.srf.ch/news/schweiz/giruno-ersetzt-cisalpino-ein-zug-mit-wlan

★ スイスのシュタドラー・レイルにリバプールから大量の注文
Major railway order for Swiss "Stadler Rail" from Liverpool.

スイスの鉄道車両製造会社「シュタドラー・レイル」が、リヴァプール市の地
下鉄網の為に、真新しい最新式の52の地下鉄車両を建造中で、2020年から35年
間の保守管理をする。発注元は交通機関「Merseytravel」。新しいスイスの車
両は、英国最古の車両群の一つと交換され、契約金は7億ポンド、約8億7,300
万スイスフラン相当。更に追加車両60台購入の可能性もある。新車両は走行時
間を10%短縮し、旅客数を60%増やす。昨年既に英国からの注文で、一括58台お
よそ6億1千万ポンド、約7億6千万スイスフラン相当を英国鉄道会社「アベッリ
オ・イースト・アングリア」から受注していた。そして2016年3月、スコット
ランドから初めての注文となる17両の地下鉄列車を「グラスゴー地下鉄」から
受注した。

The Swiss railway manufacturer "Stadler Rail" is constructing 52 brand
new, state-of-the-art, metro trains for the suburban railway network
of the City of Liverpool in England and provides maintenance for them
for a period of 35 years as from 2020. The order comes from the
traffic authority "Merseytravel". The new Swiss trains replace one of
the oldest fleets in Great Britain. The contract with Stadler Rail has
a value of 700 million pounds ca. 873 Mio. CHF. There is an option to
purchase another 60 trains. The new trains will reduce the travel time
by 10% and increase the capacity for passengers by 60%. Already last
year, there was a UK-order for 58 trains of the type Flirt for 610
million pounds approx. 760 Mio. CHF from the British railway operator
"Abellio East Anglia". And in March 2016, the first order from Scotland
for the supply of 17 metro trains for the "Glasgow Subway" came in.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 16.02.2017)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/Stadler-zieht-MillionenAuftrag-in-Liverpool-an-Land/story/12660011
http://www.stadlerrail.com/en/meta/news-media/article/stadler-signs-contract-build-and-maintain-52-metro-trains-liverpool-city-region/
https://www.merseytravel.gov.uk/about-us/Pages/New-Trains-For-Merseyrail.aspx
http://www.liverpoolecho.co.uk/news/liverpool-news/merseytravel-reveals-new-460m-train-12332902

★ スイスの新刊「リプブリーク誌」が1日でCHF100万集金
New Swiss Newspaper Project "Republic" gets CHF 1 million in one day.

新しい独立系のデジタル誌「レプブリーク」が、クラウドファンディングで1
日で百万スイスフラン集めた。発行者は年間購読料240スイスフランを支払う
読者3,000人を想定している。個人投資家が350万スイスフラン拠出したので、
その結果420万スイスフランの資金調達でスタートした。スタッフには数10人
のジャーナリストが加わり、その中に元ターゲス・アンツァイガー紙のジャー
ナリスト、コンスタンティン・ザイプトも居る。「レプブリーク」は独立ジャ
ーナリズムのオンライン・マガジン。

The makers of a new, independent, digital newspaper magazine
"Republik" received CHF 1 million in one day with their "crowdfunding"
project. The magazine makers looked for 3,000 people who were willing
to pay CHF 240 for an annual subscription to the new magazine
"Republik". Private investors contributed 3.5 million CHF, that
resulted into a starting capital of CHF 4.2 million for the new media
project. The crew consists of nearly a dozen journalists, among them
the former Tages-Anzeiger journalist Constantin Seibt. "Republik",
online magazine for independent journalism.
(Quelle: tagesanzeiger.ch from 26.04.2017)
https://www.republik.ch/
http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/die-republik-ist-gegruendet/story/21597727
https://project-r.construction/newsletter/2017-04-12-republik

★ スイス・ポストは現在世界ランキング1位
Switzerland's Post, is the "Best Post" of the World in the actual
ranking.

ロシア革命の指導者ウラジミール・イーリイチ・レーニンでさえスイス・ポス
トの偉大な称賛者で、ソヴィエト連邦のモデルと説明していた。「万国郵便連
合(UPU)」の最新ランキングによると、スイス・ポストは100ポイントで世界1
位。続いてフランスが94.7ポイントで2位、3位は日本で94.1ポイント。ドイツ
は5位で92ポイント、オーストリアは10位で77ポイント。世界配達網のカテゴ
リーでのみ中国が1位で、それ以外のカテゴリーはスイスが全て1位。万国郵便
連合は世界170カ国の郵便組織を信頼性、重要性、配達区域、弾力性の観点か
ら調査した。

Even the Russian revolutionary Vladimir Ilyich Lenin was a great
admirer of the Swiss Post; he described it as a model for the Soviet
Union. According to the current ranking of the "Universal Postal Union
(UPU)", the Swiss Post is the world No. 1 with 100 points. Followed
far behind by France as No. 2 with 94.7 points and No. 3 is Japan with
94.1 points. Germany is ranked as No. 5 with 92 points and Austria is
No. 10 with 77 points. Only in the category global coverage China is
at the top, in all other categories the Swiss Post is top. The
"Universal Postal Union (UPU)", investigated 170 post organizations
around the world in terms of reliability, importance, coverage and
resilience. (Quelle: blick.ch vom 19.05.2017)
http://www.upu.int/en/the-upu/strategy/2ipd.html
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/100-punkte-fuer-die-schweiz-unsere-post-ist-die-beste-der-welt-id6704112.html
http://www.handelszeitung.ch/unternehmen/studie-schweizer-post-ist-die-zuverlaessigste-der-welt-1406572


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Reminder: JAPAN Day Duesseldorf (Germany) 2017. (Info)
デュッセルドルフの日本デー
Save the date: On May, 20, 2017.
http://www.japantag-duesseldorf-nrw.de/
http://www.japantag-duesseldorf-nrw.de/jp/

★ 10% Sale Campaign at Nishi Japan Shop Zurich "Honten" (Info)
ツューリッヒ:「西」ジャパンショップ本店で10%謝恩セール
10% Sale from May 18 to May 20, 2017 at Main-Shop, in Zurich
Schaffhauserstrasse 120. Details at: http://www.nishishop.ch
Summer Break 2017 from July 17 to August 1, 2017.

★ "Big in Japan". Japanese Design- and Eating Culture (Info)
NZZ紙「日本のデザインと食文化」特別版
Special report at Zurich Newspaper NZZ (Bellevue-NZZ).
Details here:
https://bellevue.nzz.ch/kochen-geniessen/japanisch-design-und-esskultur-big-in-japan-ld.1293297
https://bellevue.nzz.ch/kochen-geniessen/lokaltipp-restaurant-usagiyama-ld.1293309

★ "Digital Detox" at the wheel, when driving by car. (Info)
運転中の「デジタル・デトックス」ニッサンが開発。
Nissan developed the so-called "Nissan Signal Shield Compartment".
It is built in at the "Nissan Juke". US-Study of 2014: 98% of the
1,000 questioned drivers said that "text and drive" is extremely
dangerous. Find out more:
http://www.20min.ch/auto/fahrberichte/story/Nissan-sperrt-Smartphone-ins-fahrende--Gefaengnis--13208372
http://www.telegraph.co.uk/technology/2017/05/03/nissan-builds-signal-blocker-cars-eliminate-phone-distractions/
https://www.youtube.com/watch?v=76W_gVh2OVo

★ Brand New Swiss 20 Francs Banknote (bill) available now. (Info)
新札20スイスフランが登場。
The Swiss National Bank (SNB) has put into circulation the new red-colored
Swiss 20 Francs bill on May 17, 2017. The bill is available
immediately:
Details here: http://www.20min.ch/diashow/diashow.tmpl?showid=62372
https://www.snb.ch/en/iabout/cash/series9/id/cash_series9
https://www.youtube.com/watch?v=sWmCwuGMHLU
https://www.youtube.com/watch?v=0L6tGNSNuxg

★ "PC-tipp" Test-Winner: Brother "All-in-One Inkjet". (Info)
ブラザー製 "All-in-One Inkjet" がテスト・ウィナー
Japan's Brother MFC-J6930DW became the Test-Winner of PC-tipp.
The ideal printer for every Small Office. Details here:
https://www.brother.ch/de-ch/testsieger
https://www.brother.ch/de-ch/drucker/all-in-one-tintenstrahldrucker/mfc-j6930dw
https://www.brother.co.uk/printers/inkjet-printers/mfc-j6930dw
https://www.youtube.com/watch?v=bJdF412tijY

★ Doggy Bag becomes accepted also at Swiss restaurants (Info)
残り物のお持ち帰り用「ドギー・バッグ」がスイスのレストランでもOK。
It becomes common to have the leftovers pack into a "doggy bag" at
a restaurant and to bring it back home. The so-called "Doggy Bag"
is largely common in the USA. In the past to ask for a doggy bag
(food container) was considered bad style.
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/-Gaeste-nehmen-ihre-Essensreste-vermehrt-mit--18299885
https://en.wikipedia.org/wiki/Foam_food_container

★ Two Swiss participated on the North Pole Marathon 2017. (Info)
2017年北極マラソンに2人のスイス人が参加。氷点下30度以下を疾走。
Watch the Crazy North Pole Marathon with temperatures below 30
Centigrades.
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/zug/Ein-Marathon-durchs-ewige-Eis;art9648,1017284
http://www.npmarathon.com/html/race-info/5.html
https://www.youtube.com/watch?v=3ERWKnEQx2w
https://de-de.facebook.com/npmarathon/

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 自由党:小沢一郎代表・山本太郎代表 定例共同記者会見 2017年5月16日
https://www.youtube.com/watch?v=fjvg0ZJRBKI&feature=youtu.be&a

★ 自由党:森ゆう子「他人事じゃない!共謀罪(テロ等準備罪)の恐怖」概要
http://www.mori-yuko.com/activity/files/170518_6.pdf

★ 日本人必聴!山尾しおり:金田法務大臣の不信任提案趣旨説明
衆院・本会議 (全43分) 2017年5月18日
https://www.youtube.com/watch?v=2ElMvGYPLbM&feature=youtu.be

★ IWJ:加計学園問題をめぐりついに安倍政権の「圧力」が明らかに!? 民進
党が調査チームを立ち上げ! ヒアリングに応じた文科省・内閣府の幹部らは
「記憶にございません」の一点張り! 2017.5.17
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/378676

★ 八木啓代:森友問題:財務省官僚を刑事告発してきました。
http://www.asyura2.com/17/senkyo225/msg/710.html

★ 田中龍作:アベ倒閣勢力発足「加計学園問題」に業煮やす村上議員が中心。
http://tanakaryusaku.jp/2017/05/00015837

★ 日刊ゲンダイ:無理筋が現実に…加計学園「総理の意向」文書を全文公開
http://www.asyura2.com/17/senkyo225/msg/826.html

★ 半歩前へII:死に物狂いで安倍晋三を擁護する官僚!
http://www.asyura2.com/17/senkyo225/msg/831.html

★ IWJ:控訴棄却!!静岡市長選公選法違反被告事件控訴審判決後の記者会見
「市民が政治・選挙に関わることを潰す地ならし!?」「未必の故意による黙
示的共謀!?」2017.5.18
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/378922

★ のんきに介護:公共放送BBCは、NHKとの番組交換を中止。同じ公共放送と
は考えられないからだという。
http://www.asyura2.com/17/senkyo225/msg/813.html

★ 街の弁護士日記:「種子法廃止」おコメが食べられなくなる!!
三橋貴明 種子法廃止は亡国への道
山田正彦 イネの苗の価格は10倍になる
山田俊男 種子の生産が外資に独占される
篠原 孝 農政を牛耳る財界と御用学者
印鑰智哉 モンサントが農民から種を奪う
八木岡努 種子の生産を企業に任せるな
http://moriyama-law.cocolog-nifty.com/machiben/2017/05/post-2003.html

★ ビッグイシュー日本:水道「民営化」から「再公営化」へ。パリ、市民
参加で45億円のコスト削減、ウェールズ、非営利法人による運営。
http://bigissue-online.jp/archives/1065126975.html

★ 情報速報ドットコム:民営化フラグ?安倍総理大臣が水道事業の再編を
指示!「自治体を超えた統合や再編を」
http://saigaijyouhou.com/blog-entry-16743.html

★ フランス大統領選に観る旧勢力の動き(マスコミと不正選挙)
フランスの大統領選もインチキでした。マクロンに対する抗議デモ。
マスコミのイデオロギーが最大のネックか。
http://blog.nihon-syakai.net/blog/2017/05/6767.html

★ IWJ:沖縄平和運動センター・山城博治議長、沖縄国際人権法研究会らに
よるジュネーブ・国連人権理事会に関する記者会見 2017.5.16
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/378539

★ IWJ:岩上安身による中東調査会上席研究員・?岡豊氏インタビュー
トランプ政権のシリア空爆はイスラーム過激派への援護射撃!? 戦争当事者の
プロパガンダにだまされるな!  2017.5.10
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/377668

★ 加賀正一:アメリカ「闇の支配構造と略奪戦争」「戦争のでっち上げに
塗れたアメリカ」
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=326417

★ Behind the Days:【本】「教科書が絶対に教えない闇の世界史」
ウィリアム・G・カー (成甲書房)
http://behind-the-days.at.webry.info/201404/article_3.html
Pawns In The Game by William Guy Carr:
https://www.youtube.com/watch?v=-EOpmew5rh0
https://www.slideshare.net/ZurichFiles/pawns-in-the-game-complete

★ 日本や世界や宇宙の動向:アムネスティ・インターナショナルとは戦争
を宣伝する団体。
http://blog.livedoor.jp/wisdomkeeper/archives/51842501.html

★ アフターバーナー :戦争屋に貢献するヒューマン・ライツ・ウォッチ
http://www.asyura2.com/12/warb9/msg/256.html

★ 惻隠之心:支払っている人は大損!? 意外と知らないNHK受信料の仕組み
とは!?
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=309737&g=132108

★ IWJ:地下貯水槽から汚染水漏洩!数100ベクレル/Lの最高値観測でも、
測定頻度は月1回に減らしたまま! 2017.5.18
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/378912

★ 井上宏:東京人の被曝指数が急上昇! 3号機デブリ水蒸気による再被曝
促進が進んでいる
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=308087&g=132108

★ 黄文雄:韓国の新大統領は、なぜアメリカに嫌われているのか?
http://www.mag2.com/p/news/249578?l=cke0feb0ef

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Das Vertrauen des Arglosen ist das nuetzlichste Werkzeug des
 Luegners.
【E】The trust of the innocent is the liar's most useful tool.
(Stephen King, US-American fiction author, 1947/)
無邪気な信頼は、嘘つきにとって最も有用なツール。

【D】Die Stimme des Teufels ist suess zu hoeren.
【E】The devil's voice is sweet to hear.
 (Stephen King, US-American fiction author, 1947/)
悪魔の声は甘く聞こえる。

 【D】Ehrlichkeit ist von Gott und Unehrlichkeit vom Teufel; der
 Teufel war von Anfang an ein Luegner.
【E】Honesty is of God and dishonesty of the devil; the devil was a
 liar from the beginning.
 (Joseph B. Wirthlin, US-American businessman & religious leader,
 1917/2008) 誠実は神から、不誠実は悪魔からのもの。悪魔は初めから嘘つき
だった。

★ Pictures of the Week/今週の写真:
Germany/ドイツ:地上100mの上の世界最長の吊り橋開通
World longest hanging rope bridge (suspension bridge) for pedestrians
was opened at the German Sachsen-Anhalt; 458 meters long and 100
meters above the ground.
http://www.20min.ch/leben/reisen/story/Laengste-Haengeseilbruecke-fuer-Fussgaenger-eroeffnet-16260036
http://www.mdr.de/sachsen-anhalt/halle/haengebruecke-an-rappbodetalsperre-weltrekord-im-harz-100.html
https://www.youtube.com/watch?v=miTyq-QZUf8
https://www.youtube.com/watch?v=hfbXHYxT-Xw
Switzerland/スイス:雪崩の危険と背中合わせのゴッタルド峠除雪作業
Winter Snow Cleaning at the famous Swiss Gotthard-Pass (2,091 Meters).
Without snow cleaning, snow would remain the whole year.
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/bilder/news/Schneeraeumung-auf-der-Gotthardpassstrasse;cme178415,1238514
https://www.youtube.com/watch?v=a9uRikKYHFA
https://www.youtube.com/watch?v=mVqR5I91HF0

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

日本の安倍一強政治の暴走振りに胸騒ぎを覚えるこの頃。「共謀罪(テロ等準
備罪)」が国会で議決されれば、日本は自滅する迄引き返す事は出来なくなる
だろう。日本人の多くが仕事や生活に追われる日常では気付くことが難しい
事は分かるが、気付いた時は時既に遅し。それ故に報道機関、特にNHKは政権
擁護報道で公共放送の役割を完全に放棄している。これでは日本の民主主義
が機能する筈が無い。

1) 天然ガスだけでなく穀物でもロシアの存在がクローズアップされてきたの
に驚いた。心配していたブラジルの復調にも安堵した。米国は食糧問題でも
今後世界支配の立場から劣勢に立たされるようだ。食糧難が世界各地で進行
しているが、治安さえ回復すれば悲劇は回避されるものを。 3) 日本には秋
田県にある「小坂製錬」が「明治の近代化産業遺産」になっている。2011年
米ビジネス誌「Fast Company」で世界で最も革新的な企業14位にランクイン
した、とヴィキペディアに書かれている。以前小坂鉱山事務所を見学する機
会があったが、オーディオヴィジュアル装置を活用した面白い展示をしてい
て、興味深かった。 (A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,328
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2017 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 304
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。