国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

WSNH No. 564 『厳格な震災規定が無い日本』他

2012/07/15

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 564 - July 16, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:ヴェトナムとレアアースで協力
 2) 日本:フグの規制緩和へ
 3) 世界記録に挑む:80日間世界一周
 4) テニス:ロジャー・フェデラーとラッキー・セヴン
 5) 大震災に耐えられそうなスイスの原発
 6) 厳格な震災規定が無い日本
 7) 九州:死者と荒廃をもたらした豪雨
 8) 「ブルースの王」ツューリッヒでコンサート
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:ヴェトナムとレアアースで協力 (Sat. 14.07.2012 Smi)
Japan: Cooperation with Vietnam regarding to <Rare Earth>.
Japan: Zusammenarbeit mit Vietnam wegen <Seltenen Erden>.

ヴィエトナムと日本は中国の希土類支配に対抗して防衛措置を講じ、連携を
強化する事に合意した。玄葉光一郎外相に依ると、2013年から生産を始める。
日本はヴェトナム北部 <Dong-Pao> プロジェクトで、調査、金属原材料の採
掘と分別処理の仕事を請け負う。同計画は2013年には3,000トン、2014年には
7,000トンを生産する計画。中国は年間10万トン以上の希土類を採掘しており
、これは世界需要の90%以上に相当する。この為中国はこの分野でほぼ市場を
支配している。この種の資源は特にハイテク産業の近代技術、ハイブリッド
車、太陽光と風力発電で使われる。中国は2010年に、これ等の資源の輸出制
限を発表した。(出典:2012年7月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Vietnam and Japan defend themselves against the predominance of China
(PRC) in the field of the <Rare Earth>; the two countries have agreed
to intensify their co-operation. According to the Japanese Foreign
Minister Gemba Koichiro the production shall be started in 2013.
Japan collaborates in the project of <Dong-Pao> in the North of
Vietnam in the field of research, the mining and the processing of
the metallic raw material. The planning considers the manufacturing of
3,000 tons in 2013 and of 7,000 tons in the year 2014. China is mining
more than 100,000 tons <Rare Earth> per year; that corresponds to more
than 90% of that raw material worldwide. The country has therefore
nearly a market dominance on that field. The raw material is used
particularly for modern technologies in the <High-Tech-Industry>, for
the construction of <Hybrid-vehicles> and for solar- and wind power
plants. China informed in 2010 to limit the export of that raw
material.

Vietnam und Japan wehren sich gegen die Vorherrschaft von China (PRC)
im Bereich der <Seltenen Erden>; die beiden Laender haben sich
verstaendigt ihre Zusammenarbeit zu verstaerken. Gemaess dem
japanischen Aussen-Minister Gemba Koichiro soll die Produktion im 2013
anfangen. Japan arbeitet im Projekt <Dong-Pao> im Norden von Vietnam
bei der Forschung, dem Abbau und Verarbeitung der metallischen
Grundstoffe mit. Die Planung sieht die Herstellung von 3 000 Tonnen im
2013 und von 7 000 Tonnen im Jahr 2014 vor. China foerdert mehr als
100 000 Tonnen <Seltene Erde> pro Jahr; dies entspricht mehr als 90%
dieses Rohstoff auf der Welt. Das Land hat damit beinahe eine
Marktbeherrschung auf diesem Gebiet. Der Rohstoff wird insbesondere
fuer moderne Technologien in der <High-Tech-Industrie>, fuer den Bau
von <Hybrid-Fahrzeugen> und fuer Solar- und Windkraft-Anlagen
verwendet. China informierte im 2010 die Ausfuhr dieser Rohstoffe zu
beschraenken. (Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 14.07.2012)

2) 日本:フグの規制緩和へ (Mon. 09.07.2012 Smi)
Japan: legal rules for <Fugu> (blowfish) will be eased.
Japan: Vorschrift zu <Fugu> (Kugelfisch) wird gelockert.

人気はあるが危険な「フグ」の規制が日本で緩和される。2012年10月から特
別な資格が無くてもレストランで提供出来るようになる。これまではフグの
調理師免許を持つ料理人の居る店に提供が制限されていた。フグの調理師免
許を得るには5年かかり、調理師は毒のある部分と毒の無い部分の違いを見分
けられなければならない。当局は新しく、フグの調理免許を持つ販売業者が
捌いたり、冷凍したフグならレストランに販売を許可することにした。これ
で全国一律の規定が出来、東京の消費者が処理済みのフグをインターネット
経由で注文できるようになる。この魚は死に至ることもある神経毒「テトロ
ドトキシン」を持っている。厚労省の資料によると、2011年フグを食べた17
人が中毒を起こし、1人が死亡している。
(出典:2012年7月9日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)

The legal rules regarding to the popular, but dangerous delicacy
<Fugu> (blowfish) will be eased in Japan. As from October 2012,
restaurants will be allowed to offer their guests the very poisonous
blowfish (fugu) even without having a special license. So far only
restaurants with a so-called <Fugu-Chef> were allowed to do so. The
training to become a <Fugu-experts> takes about five years for a cook;
in doing so, the cook has to learn to distinguish between the
poisonous parts and the none poisonous parts of the fish. The
authorities will newly allow restaurants to serve <Fugu> under the
condition that that fish is supplied by a retailer with a <Fugu-
License> (i.e. fillet or deep-frozen). By that, the legal rules will
be standardized in the country; consumers in Tokyo can already order
<Fugu> through the Internet. The nerve poison contained in the fish
<Tetrodotoxin> can be deadly; according to information by the Ministry
of Health, 17 persons became ill after eating <Fugu> in the year 2011;
one person died.

Die Vorschriften betreffend die beliebte, aber gefaehrliche
Delikatesse <Fugu> (Kugelfisch) wird in Japan gelockert. Ab Oktober
2012 duerfen Restaurants, auch ohne spezielle Lizenz ihren Gaesten den
sehr giften <Kugelfisch> (Fugu) anbieten; bisher war dies Gaststaetten
vorbehalten, welche einen so-genannten <Fugu-Koch> beschaeftigten. Die
Ausbildung vom Koch zum <Fugu-Experten> dauert zirka fuenf Jahre;
dabei muss der Koch lernen die giftigen Teile von den <nicht-giftigen>
unterscheiden zu koennen. Die Behoerden erlauben neu Restaurants
<Fugu> anzubieten, sofern der Fisch von einem Lieferanten mit einer
<Fugu-Lizenz> geliefert wird (z.B. zu bereitet / tief-gefroren). Damit
werden die Vorschriften im Land vereinheitlicht; Konsumenten in Tokyo
koennen bereits <Fugu> ueber das Internet bestellen. Das im Fisch
enthaltene Nervengift <Tetrodotoxin> kann toedlich sein; gemaess
Angabe des Gesundheits-Ministeriums wurden 17 Personen nach dem Essen
von <Fugu> im Jahr 2011 krank; ein Mensch starb.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.07.2012)

3) 世界記録に挑む:80日間世界一周
World Record-Attempt: In 80 Days around the World.
Welt-Rekord-Versuch: In 80 Tagen um die Welt. (Fri. 09.07.2012 Smi)

22歳のスイス人、カルロ・シュミードゥは2012年7月11日、史上最年少で世
界一周に飛び立った。借りた飛行機「セスナ210」で軍用飛行場「デューベ
ンドルフ(ツューリッ ヒ)」を出発し、2012年9月29日にスイスに帰国する
予定。彼の計画が成功したら、最年少の「世界一周」でギネスブックに記録
される。ジュール・ヴェルヌのように彼は80日間で成し遂げようとしている
。これまで小型飛行機で世界を一周したのは87名。彼のモットーは「多分失
敗するだろうが、決してあきらめない。」彼の計画は募金活動と連携してお
り、募金はユニセフに寄付される。計画では、合計108時間と52分の飛行時
間と4万キロメートルの飛行距離になる。
(出典:2012年7月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The 22-years old Swiss Carlo Schmid has started on July 11, 2012 on
his attempt, to orbit the globe as youngest pilot in history; using a
rented aircraft of the type <Cessna 210>, he took off on the military
airport at <Duebendorf (ZH)> and he is scheduled to be back in
Switzerland on September 29, 2012. In case his project is successful,
then he will get an entry in the <Guinness Book of Records> as the
youngest <Earth-Rounder>; like already <Jules Verne> in the past, he
intends to achieve that in 80 days. So far only 87 persons worldwide
could orbit the globe in a light aircraft; his motto is: <<Perhaps I
fail, but I never will give up>>. His project is linked to a donation
campaign and the returns will be donated to the children relief
organization <UNICEF>. According to the plan, he will fly a total of
108 hours and 52 minutes and cover a distance of 40,000 kilometers.

Der 22-jaehrige Schweizer Carlo Schmid ist am 11. Juli 2012 zu seinem
Versuch gestartet, als juengster Pilot in der Geschichte die Welt zu
umrunden; mit einem gemieteten Flugzeug, einer <Cessna 210> ist er
auf dem Militaer-Flughafen <Duebendorf (ZH)> gestartet und er will am
29. September 2012 wieder zurueck in der Schweiz sein. Falls sein
Projekt erfolgreich ist, kann er sich als juengster <Earth-Rounder>
in das <Guiness Buch der Rekorde> eintragen lassen; wie bereits
<Jules Verne> moechte er dies in 80 Tagen schaffen. Bisher haben
weltweit nur 87 Personen mit einem Klein-Flugzeug die Welt umfliegen
koennen; sein Motto ist: <<Vielleicht scheitere ich, aber aufgeben
werde ich nie>>. Sein Projekt ist mit einer Sammel-Aktion verbunden
und der Erloes geht an das Kinder-Hilfswerk <UNICEF>. Nach Plan wird
er total 108 Stunden und 52 Minuten fliegen und eine Strecke von
40 000 Kilometer zuruecklegen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.07.2012)
http://www.rtw2012.com/(出発前のビデオインタビュー)
http://www.rtw2012.com/de/Der-Flug.html#content_40
http://en.wikipedia.org/wiki/Jules_Verne
http://www.earthrounders.com/

4) テニス:ロジャー・フェデラーとラッキー・セヴン
Tennis: Roger Federer and the lucky number 7. (Mon. 09.07.2012 Smi)
Tennis: Roger Federer und die Glueckzahl Nr. 7.

親しみ易いスイスのテニス選手で双子の父親のロジャー・フェデラーはウィ
ンブルドンで7度目の優勝を決め、テニス界で再び「世界一」になった。同選
手はこの成功を家族全員で分かち合える事を喜んでいる。彼の初勝利は2003
年のウィンブルドン。30歳になって再度「グランドスラム」トーナメントを
制して、ATP世界順位一位に返り咲いた。1週間休暇を過ごした後、フェデラ
―はオリンピックに参加する為再びロンドンに行く。
http://www.tennis-navi.jp/tour/info/atp_ranking.php

The sympathetic Swiss tennis player and father of twins (daughters)
has become again the <World Number One> in tennis sports after his
victory at the tennis tournament in Wimbledon (London). The Swiss is
pleased to share his victory with the whole family; the first success,
he celebrated in Wimbledon in the year 2003. The Swiss has proved that
even at the age of 30 years, he is able to win again a so-called
<Grand-Slam> tournament and to achieve a comeback as <Number One> on
the ATP-World Ranking List. After a week holiday, Federer goes back
to London in order to participate on the Olympic Games.

Der sympathische Schweizer Tennis-Spieler und Vater von Zwillingen
(Toechter) ist nach seinem 7. Sieg am Tennis-Turnier in Wimbledon
(London) wieder die <Welt-Nummer 1> im Tennis-Sport. Der Schweizer
freut sich, dass er seinen Erfolg mit seiner ganzen Familie teilen
kann; den ersten Erfolg in Wimbledon feierte er im Jahr 2003. Der
Schweizer hat gezeigt, dass er auch mit 30 Jahren nochmals ein so-
genanntes <Grand-Slam> Turnier gewinnen und als <Nummer 1> auf die
ATP-Welt-Rangliste zurueck kommen kann. Nach einer Woche Ferien kommt
Federer fuer die Teilnahme an der Olympiade nach London zurueck.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09./10.07.2012)
http://www.rogerfederer.com/en.html
http://www.itftennis.com/home.aspx

5) 大震災に耐えられそうなスイスの原発 (Tue. 10.07.2012 Smi)
Extreme-Earthquake: Swiss NPP's shall overcome it.
Extrem-Erdbeben: Schweizer AKW's sollen es ueberstehen.

スイスの「連邦原子力安全監視機関(ENSI)」は、現在5か所に在るスイスの
原発全てで1万年に一度発生する「大地震」に耐えられるという新しい報告
書を今週発表した。「耐震性」は福島の原発事故後、安全性の検査では最も
重要な部分だった。「最低基準」が満たされていない場合、<ENSI> は原発
の一時停止を命令するよう義務付けられていた。地震の危険は新しい方法で
検証されたが、ベルン州政府は <ENSI> にミューレベルク原発に、外部の耐
震専門家を加えて別の視点の意見を求めるよう考慮中。国際原子力機関
(IAEA)もセカンドオピニオンを得るよう推奨しており、<ENSI> は今後は
これに従う意向。(出典:2012年7月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss supervisory authority, the <<Swiss Federal Nuclear Safety
Inspectorate (ENSI)>> concluded in a new report published this week
that all presently five Swiss nuclear power plants would survive an
<extreme earthquake> that happened in Switzerland only once in 10,000
years. The so-called <earthquake proof> was the most important part of
the safety inspections after the disaster in Fukushima. In case such
a <minimum standard> wouldn't have complied with, then <ENSI> had been
obliged to order a temporary shut down of that nuclear power plant.
The earthquake risk was calculated based on new methods; the
Government of the Canton of Berne however thinks to ask for an
external expertise regarding to the earthquake safety for the nuclear
power plant Muehleberg from <ENSI>. The international nuclear power
agency (IAEA) recommended also to ask for a <second opinion>; <ENSI>
said that it will follow that recommendation in the future.

Die Schweizer Aufsichtsbehoerden, das <<Eidgenoessische Nuklear-
Sicherheits-Inspektorat (ENSI)>>, kommt in einem neuen, diese Woche
vorgestellten Bericht zum Ergebnis, dass alle derzeit fuenf Schweizer
Atom-Kraftwerke (AKW) ein <extremes Erdbeben>, welches in der Schweiz
in 10 000 Jahren nur einmal vorkommt, ueberstehen werden. Der so-
genannte <Erdbeben-Nachweis> war der wichtigste Teil der Sicherheits-
Ueberpruefungen nach der Katastrophe in Fukushima. Waere diese
<Minimal-Anforderung> nicht erfuellt worden, dann waere <ENSI>
verpflichtet gewesen, das entsprechende Atom-Kraftwerk vorlaeufig
abzuschalten. Die Erdbeben-Gefahr wurde aufgrund neuer Methoden
berechnet; die Berner Regierung ueberlegt sich jedoch, fuer das <AKW
Muehleberg> von <ENSI> eine externe Expertise zur Erdbeben-Sicherheit
zu verlangen. Die Internationale Atom-Energie-Agentur (IAEA) empfahl
ebenfalls das Einholen einer <Zweit-Meinung>; <ENSI> wird dies in
Zukunft befolgen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.07.2012)
http://www.ensi.ch/de/2012/07/11/erdbebengefaehrdungsanalysen-fuer-
die-standorte-der-schweizer-kkw-werden-laufend-genauer/

6) 厳格な震災規定が無い日本
Japan: No stricter Earthquake seismic regulations.
Japan: Keine strengeren Erdbeben-Vorschriften. (Tue. 10.07.2012 Smi)

日本の原子力安全・保安院は常に日本の原子力発電所の耐震性を保証してき
た。「国会 東京電力福島原子力発電所事故調査委員会 (NAIIC)」はこの程
、「東京電力」と「原子力安全・保安院」が一度も緊急時計画を策定してい
なかったと判定、若しそうした計画を整えていたら、何事か起こるかもしれ
ないと国民に思わせる事が出来た。同国会事故調によると、様々な兆候があ
り、福島の原子炉1号機は地震で破壊されたもので、東京電力が断定したよ
うに後に襲った津波で壊れたのではなかった。それにも拘らず、2011年3月
以降日本で法律は変っていない。2011年3月11日に福島第二原発と女川原発
でも予想外の損壊が有ったにもかかわらず、野田政権が福島原発の事故原因
を究明する前に大飯原発の再稼働を指示した事は、同委員会の委員長には理
解し難い事だ。大飯原発が地震の活断層の上に在る事を、関西電力は安全検
査の際に報告していなかった。原子力安全・保安院はこの程突然福井県に在
る全ての原発の耐震立地を再度検証すべきだと言いだした。それでも野田首
相は大飯原発の原子炉は安全だと言い、3号機と4号機を再び運転させる。
(出典:2012年7月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Agency for Nuclear Safety (NISA) claimed always that the
nuclear power plants in Japan were safe. The <Fukushima-Commission
(NAIIC)> identified now that <Tepco> and <NISA> didn't even have
emergency plans; if they had prepared such plans, then they would have
make the citizens believe that something could happen. According to
the commission, there are various indications that the <Reactor 1> in
Fukushima was already destroyed by the earthquake and not only by the
later <Tsunami> like <Tepco> had claimed it. Despite it, the
regulations in Japan were not modified since March 2011. Even though
unexpected damage was caused at the nuclear power plants <Fukushima 2>
and <Onagawa> on March 11, 2011, it is for the Chairman of the
Commission incomprehensible that the <Noda Government> allowed to
restart two reactors at the nuclear power plant <Oi> even though the
cause of the <Fukushima-disaster> isn't yet settled. Besides, the <Oi>
plant is located on an active earthquake rupture line; <Kepco> hasn't
informed about that matter upon the safety checking procedure. <NISA>
suddenly declared now that all nuclear power plant locations in the
prefecture of Fukui should again be seismically investigated. Prime
Minister Noda has however <Oi>, one of these nuclear power plants
already declared as <safe> and ordered the <reactors No. 3 & No. 4> to
be restarted.

Die japanische Agentur fuer Nuklear-Sicherheit (NISA) behauptete
immer, die Kernkraft-Werke in Japan seien Erdbeben-sicher. Die
<Fukushima-Kommission (NAIIC)> ermittelte jetzt, dass <Tepco> und
<NISA> nicht einmal Notfall-Plaene hatten; damit haette man den
Buergern ja eingeredet, es koennte etwas passieren. Gemaess der
Kommission gibt es diverse Hinweise, dass <Reaktor 1> in Fukushima
bereits durch das Erdbeben zerstoert wurde und nicht erst vom
spaeteren <Tsunami> wie dies <Tepco> behauptet. Trotzdem wurden die
Vorschriften seit Maerz 2011 in Japan nicht geaendert. Obwohl es bei
den AKW's <Fukushima 2> und <Onagawa> am 11.03.2011 unerwartete
Schaeden gab, ist fuer den Vorsitzenden der Kommission unverstaendlich,
dass die <Regierung Noda> zwei Reaktoren im AKW <Oi> wieder starten
liess, ohne dass die Ursache der <Fukushima-Katastrophe> geklaert ist.
Das AKW <Oi> befindet sich zudem ueber einer aktiven Erdbeben-
Bruchlinie; <Kepco> hat dies anlaesslich der Sicherheits-Kontrolle
nicht gemeldet. <NISA> erklaerte jetzt ploetzlich, es sollten alle
<AKW-Standorte> in der Praefektur Fukui nochmals seismisch ueberprueft
werden. Premier Noda hat jedoch <Oi>, eines dieser Atom-Kraftwerke fuer
<sicher> erklaert und die <Reaktoren 3 und 4> wieder starten lassen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.07.2012) http://www.naiic.jp/en/
http://naiic.go.jp/en/ http://naiic.go.jp/
http://www.kiyoshikurokawa.com/en_schedule/
http://fukushima.greenaction-japan.org/

7) 九州:死者と荒廃をもたらした豪雨
Kyushu: Rain brings death and devastation.
Kyushu: Regen bringt Tod und Verwuestung. (Sat. 14.07.2012 Smi)

豪雨と雷雨に依って恐ろしい程歴史的な雨量が過去数日間降り続き、特に九
州で洪水と土砂崩れが起きた。少なくとも20名が死亡し7名が行方不明にな
っている。およそ24万人が避難を余儀なくされた。人々は一時的に公共の建
物(学校等)に避難した。気象庁はこれまでに経験した事の無い雨量と言い
、主な被災地は熊本県と大分県。テレビ局は水量が海の様になった川の映像
を放映した。一部で停電が起き、携帯と固定電話が繋がらなくなった。
[WSNH: 世界的な気候変動が度々大規模な自然災害の原因になってきた。日
本の被災者に、心からお見舞い申し上げます。]

The sinister and historic water flooding, whose cause is based in the
extremely heavy rains and thunderstorms of the past few days, caused
particularly in Kyushu floods and landslides. Already at least 20
people have died due to it and 7 people are presently still missing;
about 240,000 citizens had to leave their houses. The citizens found
temporary protection and shelter in public buildings (schools etc.).
The Japanese Meteorological Agency spoke about rainfall, which had
never been experienced so far; particularly affected are so far the
prefectures of Kumamoto and Oita. TV-stations showed pictures and
videos of rivers, whose water mass looked like the <Sea>; the
electricity and the mobile- as well as the fixed line network was
partly interrupted. [WSNH: the worldwide climate change is said to be
responsible for the continuously stronger natural disasters. We are
in thoughts with the severely suffering people in Japan.]

Die unheimlichen und historischen Wassermassen, deren Ursache in
den heftigen Regenfaellen und Gewittern der letzten Tage liegen,
verursachen insbesondere in Kyushu Ueberschwemmungen und Erdrutsche.
Bereits sind wenigstens 20 Menschen deswegen gestorben und 7 Leute
werden derzeit noch vermisst; zirka 240 000 Buerger mussten ihre
Haeuser verlassen. Die Menschen fanden voruebergehend Schutz und
Unterkunft in oeffentlichen Gebaeuden (Schulen, etc.). Die japanischen
Meteorologischen Dienste sprechen von Regenfaellen, welche noch nie
erlebt wurden; besonders betroffen sind bisher die Praefekturen
Kumamoto und Oita. TV-Stationen zeigten Bilder von Fluessen, dessen
Wassermassen wie das <Meer> aussahen; teilweise viel der Strom und
das Mobil- und Festnetz-Telefon-System aus. [WSNH: Der weltweite
Klimawandel wird fuer die immer staerkeren Naturkatastrophen
verantwortlich gemacht. Wir sind in Gedanken bei den schwer
betroffenen Menschen in Japan.]
(Quelle: Tagesanzeiger.ch vom 14.07.2012)
http://www.jma.go.jp/jma/index.html

8) 「ブルースの王」ツューリッヒでコンサート
<King of Blues> with Concert in Zurich.
<Koenig des Blues> mit Konzert in Zuerich. (Thu. 12.07.2012 Smi)

間もなく87歳になる伝説の「ブルース王」B.B. キングがツューリッヒの
「2012年サンセット・ライブ」で聴衆を魅了した。切符は完売だった。ツュ
ーリッヒの人々は彼の歌とギター演奏を聞きに集まった。クライマックスの
歌は、<<The Thrill Is Gone>> や <<You are my Sunshine>>。ブルースは
60年以上B.B. キングと恋愛事件に関わりがある。
(出典:2012年7月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/B.B.%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0

The legendary nearly 87-years old <King of Blues> B.B. King inspired
the audience on his concert at the <Live at Sunset 2012> festival in
Zurich; all the tickets of the event were sold out. The <Zurich>
people wanted to listen to his songs and to hear him playing the
guitar. One of the highlights was for instance the song <<The Thrill
Is Gone>> or <<You are my Sunshine>>. <Blues> is affiliated for more
than 60 years with the <Heart-Pain> of B.B. King.

Der legendaere bald 87-jaehrige <Koenig des Blues> B.B. King
begeisterte die Besucher an seinem Konzert anlaesslich des <Live at
Sunset 2012> in Zuerich; die Veranstaltung war ausverkauft. Die
<Zuercher> wollten ihn singen und mit der Gitarre spielen hoeren.
Einer der Hoehepunkte war beispielsweise der <Song> <<The Thrill Is
Gone>> oder <<You are my Sunshine>>. <Blues> wird seit mehr als 60
Jahren mit dem <Herz-Schmerz> von B.B. King verbunden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.07.2012) http://www.bbking.com/
http://www.liveatsunset.ch/
http://de.wikipedia.org/wiki/B._B._King


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:
http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Coming events at Ryokan Hasenberg, Widen/AG [Info]
ヴィーデン:割烹旅館兎山の寿司料理講習会
Sushi-Courses on July 29, & August 26, 2012 from 11:30h
Gourmet Live at your discretion on August 1, 2012 (National Holiday)
All the details on the website: http://www.hotel-hasenberg.ch

★ How to cook more efficiently, using less electriticty.  [Info]
電力消費を減らす料理研究:
http://www.wwf.ch/de/aktiv/bewusst/essen_trinken/kochen/

★ Learn & find out more about the Swiss natural parks.  [Info]
スイスの自然公園について知ろう:
http://www.schweizer-paerke.ch/

★ Get your new Japanese garden or landscape calendar for 2013 [Info]
日本のカレンダーのオンラインショップ:
at http://www.e-cale.com/ Online-Shop

★ New major solar projects in Japan:  [Info]
京セラの新しいソーラー計画
http://global.kyocera.com/news/2012/0602_smmp.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 「国民の生活が第一」新党設立総会&記者会見生中継ノーカット
1 http://www.youtube.com/watch?v=Ea_Xwgo-K54&feature=relmfu
2 http://www.youtube.com/watch?v=w-3bX_snl8g&feature=relmfu
3 http://www.youtube.com/watch?v=wR7VCMY9aAw&feature=relmfu
4 http://www.youtube.com/watch?v=lrZhRoKtrKI&feature=relmfu
5 http://www.youtube.com/watch?v=wN0LYYfMZ9g&feature=relmfu
6 http://www.youtube.com/watch?v=5eYAbPyoVoI&feature=relmfu
7 http://www.youtube.com/watch?v=pLFtDXsSAps&feature=relmfu
8 http://www.youtube.com/watch?v=x5Pa3CTY-6w&feature=relmfu
9 http://www.youtube.com/watch?v=V5dCR403qmE&feature=relmfu
(日本を守る為に応援したい唯一まともな政党の船出!小さく生まれて大き
く育て!選挙民もいろいろ学んできた筈だ。)

★ 森ゆうこ議員:2012年7月10日(火)13:31〜13:46(NHKにて中継)
参議院予算委員会で野田政権を追求。
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/751.html (動画約15分)
http://www.mori-yuko.com/
(財政、原発、検察審査会、眠気も覚める鋭い追求。ボンクラ総理とボンク
ラ閣僚、おとぼけ官僚はたじたじ。悪童共が母親にこっぴどく叱られている
図。「どうしてウソをつくの!」爆笑)
参議院インターネット審議中継:
http://www.webtv.sangiin.go.jp/webtv/index.php

★ tweetTVJP:2012/7/11(水) さあ小沢新党!
一方、遂に創価学会の馬脚を現した橋下徹。
http://www.youtube.com/watch?v=C4Q-tble-0I&feature=relmfu
(新情報満載、傾聴に値する解説。)

★ 徳山 勝:「国民の生活が第一」と偏ったマスコミ論評
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12

★ 稗史(はいし)倭人伝:下を向く民主党議員、
意気上がる「国民の生活が第一」
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/856.html

★ 世に噛む日日:「国民の生活が第一」の議員たちがのびのびと野田を
こきおろしている。
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/850.html

★ 加藤学衆議院議員(新党「国民の生活が第一」)のメールマガジン:
マスコミでは報道されない生の情報を発信中!
http://www.kato-gaku.net/index.php?FrontPage

★ 連合の南雲弘行事務局長:「民主党議員の離党届提出に関する談話」
「7月2日、民主党の衆議院議員38名、参議院議員12名が離党届を提出した。
国民のために政治を前に進めなければならないこのときに、今回の事態は極
めて遺憾である。」
http://www.jtuc-rengo.or.jp/news/danwa/2012/20120703_1341298257.html
(消費税増税に賛成した民主党議員は「連合」から選挙で締め付けに遭い落
選する恐怖心があるからだと巷間言われていた。カネと権力に擦り寄る「連
合」が、自民に近づき経団連とも仲良くしようと方針を変えつつあるようだ
。だが今や「連合」の組織力は頼りにならないとも言われている。)

★ 2ch:超速報 小沢新党 政党支持率トップ独走中
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/855.html

★ 石平のチャイナウォッチ:外相会談で見る中国の「尖閣ジレンマ」
http://archive.mag2.com/0000267856/index.html
(中国政府は権力交代前の暴動を避けようとひたすら沈黙。)

★ 7/6官邸前デモ報道スクラップ:「読売がとうとう官邸前デモを報じる!」
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-6283.html

★ 「日々担々」資料ブログ:国会事故調の報告 要約版
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-6294.html

★ 人をつないで脱原発を目指す市民団体「グリーン・アクション」:
日本語: http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/
English: http://www.greenaction-japan.org/modules/entop2/

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続けるメディア。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche
 Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.
【E】Two things are infinite, the universe and human stupidity, but
 in the universe, I'm still not quite sure.
 (Albert Einstein, German phycisist 1879/1955)
宇宙と人類の愚かさは永遠だが、宇宙については、未だ全く分からない。

【D】Wichtig ist, dass man nie aufhoert zu fragen.
【E】The important thing is that you never stop asking.
(Albert Einstein, German phycisist 1879/1955)
重要なのは問う事を止めない事。

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推薦図書 】

★ 「悪党 小沢一郎に仕えて」 衆議院議員 石川知裕著
朝日新聞出版 ISBN978-4-02-250891-1
元秘書による破門覚悟の告白譚(5万部突破)

[読後感]
一気に読める興味深い内容だった。直木賞候補になっても良い位読み易かっ
た。長年の政策論・理念も紹介されており、総じて師匠に対する敬意が感じ
られた。新党「国民の生活が第一」が結党されたばかりなので、党首の素顔
が垣間見え、伺い知る事が困難だった政界事情もある程度知る事が出来て随
分と参考になった。政治家小沢一郎については、マスコミ創作の伝説ばかり
が独り歩きして素顔が見えてこない事に不満を感じていたのだが、ご本人や
秘書諸君のみならず、日本の政治にとっても不幸な伝説はもうきっぱりお払
い箱にすべきと改めて思った。日本が再生するのに残された時間はそれ程多
くは無い。遅れれば遅れるほど再建が困難になる。掃除人ではあるまいし、
見せかけのクリーンなだけの無能な政治家に権謀術数の渦巻く国内外政治を
任せられる道理が無い。国益、つまり「国民の生活を第一」に果敢に仕事を
してくれる政治家こそが日本には必要だ。見習い修業も碌にしていない口先
だけの操り人形政治家達に、再び議員バッチを付けさせてはならない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 32: The Ryokan serves local wine, <Tamba-Wine>, it is a delicious
Rose wine that goes well with the Japanese kitchen. Today, we explore
around <Amanohashidate>; by bus we are lifted to the <Chionji> temple
and from there we start our walk through <Amanohashidate>; when we
arrive at the bridge to cross the sea, it is just lifted to let pass
by a ship. On each side of the walking trail to the opposite side are
beautiful Japanese pine trees planted. The ground is partly equipped
with sand from the nearby shore; some of the trees are fenced because
of some research studies. The whole sand bar covers a distance of 3.6
kilometers and about 7,000 pine trees are planted. The sand bar is
part of the three most beautiful landscape's of Japan and you
shoulnd't miss to visit there.  [To be continued] (T.H.)
http://www.tambawine.co.jp/index.html
http://www.charoku.com/ http://www.city.miyazu.kyoto.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Amanohashidate

旅館は地元の丹波ワインを出してくれた。美味しいロゼは和食によく合う。
今日は天橋立に行くので、バスで智恩寺迄送ってもらった。そこが天橋立
を歩く出発点になる。海を渡る橋に着くと、丁度船を通す為に橋が回転し
た。遊歩道の端から端まで美しい松が植えられている。地面は海岸沿いが白
砂で覆われている。柵で囲われている木は調査の対象になっている。砂州の
全長は3.6キロメートルに及び、7千本の松が植えられている。白砂青松の砂
州は日本三景の一つに数えられているので、一度は訪れる事をお勧めする。
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

読者から「『改行』の無さが読むのに辛く感じられます。」とのコメントを
頂戴しました。改行は毎回必ず全文手作業で行っております。それでも配信
サイトに依って改行が生きていない個所を見つける場合がありますので、そ
の都度修正しています。原因はメーラー、配信サイト、プロバイダーの互換
性の脆弱性等様々あると思われます。同じ不便を感じておられる読者が他に
も居られると思いますので、先ずはお使いのメーラーの改行設定を確認され
る事をお勧めします。ご参考までに、弊誌メーラーは <Mozilla
Thunderbird> を使用しています。
http://www.mozilla.jp/thunderbird/ (A.H.)

3) ヴィデオを見て、爽やかな青年の命がけの挑戦に胸が躍った。無事の帰
還を祈る。5) この報道に対するTA紙の読者投書欄には、「経済を優先」、
「ENSIに強力な圧力がかかった」、「周辺大都市が被災する」、「警戒解除
は時期尚早」、1万年に一度であろうが、100年に1度であろうが、原発事故
が起こってしまえば、スイス存亡の危機になる事は間違いない事等々の批判
が寄せられ、賛成意見は皆無だった。7) 去年の三陸津波の映像を連想させ
る被害映像がスイスの公共放送テレビでも報じられ、ラジオは終日報じた。
日本は殆ど毎年激甚災害に見舞われる国土である事を改めて思い知らされた
。それにつけても、愚かな野田政権を早々に退場させなければ日本の安全が
危ぶまれる。「日曜討論」を冒頭だけ見たが、先週ゲストの小沢一郎議員に
完全にお株を奪われて、リベンジを期したらしいNHKが集めた御用学者の面
々の中に只一人ノンポリITオタクの青年が正論を述べて、司会者の意表を突
いた。若者達は結構分かっているようだ。


注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,502
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 430
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • 名無しさん2012/07/17

    いつも素晴しい記事ですね