国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

Weekly Swiss News Headlines No. 537 - December 20, 2011

2011/12/19

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 537 - December 20, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 暴風スイスを横断
 2) スイス:雪はユーロの交換レートより重要
 3) スイス、英国の手本になる
 4) スイスに近いフランスのフェーセンハイム原発停止か
 5) 日本政府、状況を取繕う
 6) ネスレ、中国のアイスクリーム工場を閉鎖
 7) 運動公園を住宅地に
 8) スイス人が世界消防協会の会長だった

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 暴風スイスを横断
Storm/hurricane crossed Switzerland.
Sturm/Orkan durchquerte die Schweiz. (Sat. 17.12.2011 Smi)

オルカン(暴風)と言われる非常に激しい冬の嵐が金曜日スイスを横断、
西から来てその先のヨーロッパ諸国を襲った。スイスでは数人の怪我人が
出た他、甚大な被害が報告された。山岳部では冬のリゾート地にようやく
待ちに待った雪が冬の嵐に依ってもたらされた。山頂では最高風速が176
km/時に達し、幾つかの山岳鉄道が強い突風の為に安全を考慮して運転の
一時中止を余儀なくされた。山岳部、特にヴァリス(マッターホルン周辺
の谷)、ベルナーオーバーラントゥでも大量の雪が降り、2メートルまで
積もったところもあると伝えられた。大量の降雪で、急速に雪崩の危険が
高まり、危険度は3ないし4にまで達した。ベルンのユラでは嵐で倒れた松
が列車を脱線させ、バーゼル地方ではトラックが接続車両と共に転倒した
。ツューリッヒ空港では119便が飛行を中止、スイス側の事情ではなく、
影響を蒙った国々の航空機が出発又は着陸出来なかった為。内陸部ではこ
れまで殆ど雪が降らず、雨が降った。この度のオルカンは1999年に吹き荒
れた世紀の嵐「ロタール」を人々に想い出させ、当時スイスでは広範囲の
森が被害を受けた。
(出典:2011年12月17日付ターゲス・アンツァ イガー紙)

A very strong and powerful winter-storm, which was even called a
hurricane, crossed Switzerland on Friday; it arrived from the West
and caught other countries in Europe. In Switzerland, some people
were injured and major damage due to the storm was reported; in the
mountains, the winter storm finally brought the long-awaited snow for
the winter sports. On the mountain peaks, the storm reached a top
speed of up to 176 km/h; a number of mountain railways had to stop
operations temporary for safety reasons because of the strong gusts
of wind. On the mountains, particularly in the Valais
(Matterhornstate-Valley), but also in the Bernese Oberland, lots of
fresh snow had fallen; snow amounts of up to two meters were
apparently recorded. Due to strong snowfall, the danger of avalanche
has immediately increased considerabley and the risk levels of 3 to 4
were reached. A fir tree, which collapsed due to the storm cause a
train derailing in the Bernese Jura and in the region of Basle, a
lorry with a trailer was knocked over. At Zurich airport, 119 flights
had to be cancelled, not because of the situation in Switzerland, but
because aircrafts in the countries concerned couldn't take off or
touch down. On the lowland, there was very little snow so far, it was
simply raining. The present hurricane remembered the people of the
century storm <Lothar> back in the year 1999, which destroyed then
large areas of forest in Switzerland.

Ein sehr starker und heftiger Wintersturm, welcher sogar als Orkan
bezeichnet wurde, durchquerte am Freitag die Schweiz; er kam von
Westen und erfasste weitere Laender in Europa. In der Schweiz gab es
einige Verletzte und groessere Schaeden wegen dem Sturm; in den Bergen
brachte der Wintersturm endlich den ersehnten Schnee fuer den
Wintersport. Auf den Bergspitzen erreichte der Sturm Spitzen-
Geschwindigkeiten von bis zu 176 km/h; verschiedene Bergbahnen mussten
wegen den starken Windboeen aus Sicherheitsgruenden den Betrieb
voruebergehend einstellen. In den Bergen, insbesondere im Wallis
(Matterhornstate-Valley), aber auch im Berner Oberland gab es viel
Neuschnee; es wird von Schneemengen von bis zu zwei Metern gesprochen.
Wegen dem starken Schneefall ist die Lawinengefahr sofort stark
angestiegen und erreichte die hohen Risikostufen 3 bis 4. Wegen einer
vom Sturm gefaellten Tanne kam es im Berner Jura zu einer Zugs-
Entgleisung und in der Region Basel wurde ein Lastwagen mit Anhaenger
umgekippt. Am Flughafen Zuerich mussten 119 Fluege annulliert werden,
dies nicht wegen der Lage in der Schweiz, sondern weil die Flugzeuge
in den betroffenen Laendern nicht starten oder landen konnten. Im
Mittelland gab es bis jetzt fast keinen Schnee, dafuer regnete es.
Der aktuelle Orkan erinnert an den Jahrhundert-Sturm <Lothar> aus dem
Jahr 1999, welcher damals in der Schweiz grosse Waldflaechen
zerstoerte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.12.2011)
http://www.slf.ch/index_EN
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Lothar_%28storm%29
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/12/16/Vermischtes/
Orkan-fegt-mit-bis-zu-176-km-h-ueber-die-Schweiz

2) スイス:雪はユーロの交換レートより重要
Switzerland: Snow more important as Euro exchange rate.
Schweiz: Schnee wichtiger als Eurokurs. (Fri. 16.12.2011) Smi)

スイスの冬のリゾート地は、ようやく雪が降って喜び安堵した。緑のゲレン
デは観光産業に従事する人々にとっては悪夢で、こんな状態ではクリスマス
と新年の予約が解約される。しかし、今シーズン特にクリスマスと新年は救
われた。インターラーケンではこの期間とスポーツ週間も、昨年以上の予約
で埋まった。残る冬のシーズン、特に閑散期の予約は今のところ前年より少
ない。観光客は予約を先延ばしして天候と雪の様子を見る傾向にある。観光
の専門家にとって、沢山の雪がある長い冬はユーロの交換レートよりも重要
だ。良い天候になると、山岳鉄道は日帰り客で賑わう。それでもスイスの観
光業は弱いユーロに苦しんでいる。夏には、グラウビュンデンの宿泊客が8%
も減少したが、大勢のドイツ人観光客が原因だった。スイスの価格は外国よ
り高いと言うイメージは心理的なもので、価格比較で分かる通り事実では無
い。四つ星ホテルのセット料金の場合、オーストリアとの比較でスイスの価
格はむしろ安く、この分野でスイスは非常に競争力がある!スイス人は休暇
をスイスで過ごすことが重要。観光客は様々な特別サーヴィスを受けられて
、そればかりか一部子供のスキーパスが料金に含まれている場合さえある!
ホテルに依っては1ユーロを1.35スイスフランで換算するところもある。
(出典:2011年12月16日付ター ゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss winter resorts are glad and relieved that the snowfall has
finally come; green ski slopes have caused nightmares among tourism
people and for Christmas and New Year, in such a case, bookings would
have been cancelled. Now however, the ski sport season, particularly
over Christmas and New Year is <rescued>; in Interlaken, the bookings
during that period and the <Sports-week> are even above the level of
the previous year. For the remaining winter season, in particular the
low season, the reservations are presently lower than the previous
year. It is the tendency now, that the guests wait increasingly longer
with their reservations and that they observe the development of the
weather and the snow condition. A long winter with lots of snow is
considered to be more important by the tourism experts than the
exchange rate of the Euro. Good weather conditions bring the mountain
railway good profit in the field of the <Day tourism>. Despite it,
the Swiss tourism is suffering from the weak Euro; in summer a
decrease in the overnight-stays by 8% was recorded in Graubuenden due
to the many German guests. The idea, the prices in Switzerland are
considered to be more expensive than abroad is a <psychological> one
and it isn't true like that has a comparison proved. Regarding to a
four stars hotel package, Switzerland was compared to Austria even
favorable; in that field Switzerland is very competitive. It is
important, that Swiss spend their holidays at home; in the meantime,
guests receive many additional free extras and partly even the <ski
season ticket> for children is included in the package! There are
hotels which credit the Euro even with an exchange rate of CHF 1.35
for one Euro.

Die Schweizer Winter-Sporte sind froh und erleichtert, dass endlich
die Schneefaelle eingesetzt haben; gruene Skipisten haben bei den
Tourismus-Leuten Angst-Traeume ausgeloest und fuer Weihnachten und
Neujahr waere es in diesem Fall zu Annullationen von Buchungen
gekommen. Jetzt aber, ist die Ski-Saison, insbesondere ueber
Weihnachten und Neujahr gerettet; in Interlaken liegen die Buchungen
waehrend dieser Zeit und der <Sport-Woche> sogar ueber dem Stand des
Vorjahres. Fuer die restliche Winter-Saison, insbesondere die Neben-
Saison liegen die Reservationen derzeit tiefer als im Vorjahr. Es ist
die Tendenz, dass die Gaeste immer laenger mit ihren Reservationen zu
warten und die Entwicklung von Wetter und Schneelage beobachten. Ein
langer Winter mit viel Schnee wird von den Tourismus-Experten als
wichtiger angesehen, als der Kurs des Euro. Bei guten Wetter-
verhaeltnissen profitieren die Bergbahnen vom <Tages-Tourismus>.
Trotzdem leidet der Schweizer Tourismus unter dem schwachen Euro; im
Sommer gab es in Graubuenden bei den Uebernachtungen einen Rueckgang
von 8%, dies wegen der vielen deutschen Gaeste dort. Die Idee, die
Preise in der Schweiz seien teurer als im Ausland ist <psychologisch>
und stimmt so NICHT wie ein Preisvergleich zeigt. Bei Vier-Stern-
Hotel -Arrangements war die Schweiz im Vergleich mit Oesterreich
sogar guenstiger; in diesem Bereich ist die Schweiz sehr
wettbewerbsfaehig! Es ist wichtig, dass Schweizer ihre Ferien in der
Schweiz verbringen; die Gaeste erhalten inzwischen viele zusaetzliche
<Extras> und teilweise ist sogar der <Skipass> fuer Kinder im Preis
inbegriffen! Es gibt Hotels welche den Euro sogar zu CHF 1.35
anrechnen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.12.2011)
http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/
http://www.jibswiss.com/index.html
http://www.myswitzerland.com/de/empfehlungen/winterferien.html

3) スイス、英国の手本になる (Fri. 16.12.2011 Smi)
Switzerland becomes a model for the British United Kingdom (UK).
Schweiz wird zum Vorbild fuer United Kingdom (UK).

英国のデイビッド・キャメロン首相がEUの協定修正案への同意を拒んで以来
、特にフランスは隣国の英国に向かって侮辱的な発言さえしている。EUに懐
疑的な多くの英国の政治家達は、英国にスイスと同じ道を求めている。スイ
スの例が示しているのは、EUの域外に在っても成功し豊かでいられる事!!署
名が集まり、英国ではEUに留まるか離脱するか国民投票が求められている。
英国のダグラス・カースウェル議員はスイスを称賛し、「地方の住民が地元
の事を決定する」、この事が人々を幸福に豊かにすると言っている。同議員
はEUとの関係で「スイスの選択」を英国にも求めている。英国は、引用:「
EU旗の星の一つでいるよりも、それ以上の存在で在りたい。」
(出典:2011年12月16日付 ターゲス・アンツァイガー紙)

The British Prime Minister David Cameron refused to give his approval
to a modification of the EU-contracts and since then, in particularly
France expressed even <offending> statements against its British
neighbors. Many British politicians who are skeptical about the
European Union (EU), requested for Great Britain the same way
(approach) like Switzerland; the Swiss example had shown that it is
possible to be successful and wealthy even outside the EU! With a
collection of signatures (petition), a vote is requested whether Great
Britain should remain in the EU or not. The British Member of
Parliament Douglas Carswell admires Switzerland; telling <local
citizens take local decisions>, that make them happy and rich. He
requests the so-called <Swiss Option> regarding to the contact with
the <EU> for Great Britain too. The British, quote: <want to be more
than just a (simple) star on the EU-flag>.

Der britische Premier-Minister David Cameron weigerte sich einer
Aenderung der EU-Vertraege zu zustimmen und seither gibt es,
insbesondere seitens Frankreich's sogar <beleidigende> Aeusserungen
gegenueber dem britischen Nachbarn. Viele britische Politiker, welche
skeptisch gegenueber der Europaeischen Union (EU) sind, verlangen
fuer Grossbritannien den gleichen Weg wie die Schweiz; das Beispiel
der Schweiz zeige, dass man auch ausserhalb der EU erfolgreich und
wohlhabend sein kann!! Mit einer Unterschriften-Sammlung wird in
Grossbritannien eine Abstimmung ueber den Verbleib in der EU
gefordert. Der britische Abgeordnete Douglas Carswell bewundert die
Schweiz; <lokale Buerger treffen lokale Entscheidungen>, dies macht
sie gluecklich und reich. Er verlangt die so-genannte <Swiss Option>
im Umgang mit der <EU> ebenfalls fuer Grossbritannien. Die Briten,
Zitat: <wollen mehr sein, als ein Stern auf der EU-Flagge>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.12.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Nuttall
http://davidnuttall.info/ (a great Day for UK)
http://en.wikipedia.org/wiki/Douglas_Carswell
http://www.douglascarswell.com/text.aspx?id=1

4) スイスに近いフランスのフェーセンハイム原発停止か
Shutdown of French nuclear plant Fessenheim near Switzerland likely.
Schliessung AKW Fessenheim nahe Schweiz moeglich.
(Fri. 16.12 2011 Smi)

最も古く問題が多いフランスの原子力発電所「フェーセンハイム」は、バー
ゼルから30kmしか離れていないが、近く最終的に停止されるようだ。同原発
は地震活動が活発な地域に在る。メディアが伝える噂では、フランスの女性
環境相がこの事を間接的に肯定している。現在、フランス当局はフランスの
原子力発電所の安全性について、重要な検証結果を待っているところ。「フ
ェーセンハイム」は、1978年に建設された最も古い原子力発電所で、最新の
ストレステストでは高額の修復が求められ、修復後更に10年運転出来るよう
になる。この間にもこの地方出身の中間層の政治家は、原発の閉鎖に賛成し
ている。サルコジ大統領は政敵に勝利する為、大統領選真近に原発の停止命
令を出すかもしれないと推測されている。
(出典:2011年12月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The old and problematic French nuclear power plant <Fessenheim> only
30 kilometers away from the Swiss Basle could soon be finally
shutdown; it is located in an active earthquake region. The
corresponding rumors in the media were indirectly confirmed by the
female French Environment Minister. Presently, the French authorities
wait for an important study regarding to the safety of the French
nuclear power plants. <Fessenheim> is the oldest nuclear power plant
from the year 1978 and the latest stress test requested expensive
renovation works; after its implementation the plant could be operated
for another ten years. In the meantime, even middle-class (civil)
politicians from that French region are in favor of a shutdown of the
plant. It is speculated that the President (Sarkozy) could order the
shutdown of the nuclear plant shortly before the French presidential
elections in order to gain benefits over his political opponents.

Das alte und problematische franzoesische Atomkraftwerk (AKW)
<Fessenheim> nur 30 Kilometer von Basel (Schweiz) entfernt, koennte
bald endgueltig abgeschaltet werden; es liegt in einer aktiven
Erdbeben-Region. Die entsprechenden Geruechte in den Medien wurden
von der franzoesischen Umwelt-Ministerin indirekt bestaetigt. Derzeit
werden noch die Ergebnisse einer bedeutenden Studie ueber die
Sicherheit der franzoesischen Atom-Anlagen abgewartet. <Fessenheim>
ist das aelteste Atomkraftwerk (AKW) aus dem Jahre 1978 und der
letzte Stress-Test verlangte teure Renovationsarbeiten; nach deren
Umsetzung koennte das AKW noch zehn Jahre laufen. Inzwischen sind auch
buergerliche Politiker aus dieser franzoesischen Region fuer eine
Schliessung des AKW's. Es wird jetzt spekuliert, dass der Praesident
(Sarkozy) das AKW kurz vor den Praesidentschafts-Wahlen schliessen
koennte um damit Vorteile gegenueber seinen politischen Gegnern zu
gewinnen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.12.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fessenheim_Nuclear_Power_Plant
http://sayonara-nukes.org/
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/11/22/
International/Fessenheim-erneut-vom-Netz-genommen
http://www.stopnuclear.net/

5) 日本政府、状況を取繕う (Sat. 17.12. 2011 Smi)
Japan's Government said to <sugar-coat> the situation.
Japan's Regierung wolle Zustand <schoen-reden>.

日本の野田佳彦首相は、破壊された福島第一原発の原子炉3基の「冷温停止
」を宣言した。原発事故後9カ月、ここに原発廃墟の安全が宣言された。同
原発は継続的に安定冷却されており、非常に限定的な放射能が出ているだけ
と言われている。地震の際にも年間一定のミリシーヴェルト値を上回る事は
無い。野田さんによると、原発事故は収束し、これから野田さんが言うとこ
ろの解体の第2段階が始まった。工程は3段階に分けられ、期間は40年間費や
される。「冷温停止」の用語の扱いで福島の破壊された原子炉の場合、新聞
では少なくとも「過失」と称され、日本では未だ10年から25年は先になる。
専門家と環境保護関係者は「明るいメッセージ」を信じておらず、「グロー
バル2000」の原子力の専門家ラインハルトゥ・ウーリッヒ もそうした1人。
(出典:2011年12月17日付ターゲス・アンツァイガー紙/2011年12月16日付
ブリック夕刊紙)

The Japanese Minister President Noda Yoshihiko announced the so-called
<cold shutdown> of the three reactors at the damaged nuclear power
plant <Fukushima 1> (Daiichi); that was reached nine months after the
nuclear accident and herewith the <nuclear ruin> was declared as safe.
The nuclear power plant is said to be under a stable cooling system
and only a very minor amount of radioactivity is said to escape; even
with regard to an earthquake, a certain <Millisievert> level per year
wouldn't be exceeded. According to <Noda-san> the incident of the
<nuclear accident> was terminated and now, the (new) <Step 2>, as he
called the <dismantling> was started. That approach is divided into
three stages and it is applied on a time period of 40 years. The use
of the terminology <cold shutdown> in the case of the damaged reactor
at Fukushima was called by the newspaper at least as <negligent>; with
regard to Japan that is still 10 to 25 years away. Experts and
ecologists do not <believe> on that <bright message>; one of them is
the nuclear expert Reinhard Uhrig of the organization <Global2000>.

Der japanische Ministerpraesident Noda Yoshihiko verkuendete die
so-genannte <Kalt-Abschaltung> der drei Reaktoren im beschaedigten
Atomkraftwerk <Fukushima 1> (Daiichi); dies neun Monate nach dem
Nuklear-Unfall und erklaerte damit die <Nuklear-Ruine> als sicher.
Das Atomkraftwerk koenne nun dauerhaft gekuehlt werden und es trete
nur noch sehr minimal Radioaktivitaet aus; sogar bei einem Erdbeben
wuerde ein gewisser Millisievert-Wert pro Jahr nicht ueberstiegen.
Gemaess <Noda-san> sei der <Atom-Unfall> abgeschlossen und man starte
jetzt mit <Schritt 2>, wie er die <Demontierung> bezeichnete.
Unterteilt wird dieser in drei Abschnitte und er ist auf eine
Zeitdauer von 40 Jahren angelegt. Die Verwendung der Terminologie
einer <Kalt-Abschaltung> im Falle des beschaedigten Reaktors von
Fukushima wird in der Zeitung zumindest als <fahrlaessig> bezeichnet;
in Japan sei man davon noch 10 bis 25 Jahre entfernt. Experten und
Umweltschuetzer <glauben> nicht an die <frohe Botschaft>; einer davon
ist der Atom-Experte Reinhard Uhrig von <Global2000>.
http://sayonara-nukes.org/
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.12.2011/BlickamAbend vom 16.12.2011)
http://www.jaif.or.jp/
http://www.global2000.at/site/de/nachrichten/atom/fukushima12/
pressarticle-fukushimakalt.htm

6) ネスレ、中国のアイスクリーム工場を閉鎖 (Tue. 13.12.2011 Smi)
Nestle intends to close one ice cream factory in China.
Nestle will eine Glace-Fabrik in China schliessen.

食品会社「ネスレ」は中国東部のアイスクリーム工場を閉鎖する。ネスレは
全部で3個所のアイスクリーム工場を同国内で操業している。中国の食品市場
は、大手国際企業グループでさえ明らかにかなりの難しさに直面しているら
しいと言われている。ネスレは将来同人民共和国の北部と南部に経営資源を
集中させる。「ダノン」社も同時に、二か所あるヨーグルト工場の一か所の
操業停止を発表、新戦略を構築する意向。アナリストは、ネスレとダノンの
方針転換の理由を、この分野の強力な現地の競争相手が原因と言う。
(出典:2011年12月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The nutrition enterprise <Nestle> is going to close an ice-cream
factory in the East of China; overall <Nestle> operates three ice-
cream factories in the country. It is said that the Chinese foods
market apparently causes even the major international groups
considerable difficulties. <Nestle> will concentrate its activities
in the future on to the North and South of the People's Republic. The
enterprise <Danone> announced at the same time the closing of one of
its two yoghurt factories in the country; the move is justified by a
new strategy. Analysts call the strong domestic competitors in that
business field as reasons for the approach of <Nestle> and <Danone>.

Das Nahrungsmittel-Unternehmen <Nestle> wird eine Glace-Fabrik im
Osten von China schliessen; insgesamt betreibt <Nestle> drei Glace-
Fabriken im Land. Es wird gesagt, dass der chinesische Lebensmittel-
Markt anscheinend sogar grossen internationalen Konzernen beachtliche
Schwierigkeiten bereitet. <Nestle> werde sich inskuenftig auf den
Norden und Sueden der Volksrepublik konzentrieren. Das Unternehmen
<Danone> verkuendete gleichzeitig die Still-Legung einer seiner zwei
Joghurt-Fabriken im Land; dies wird mit einer neuen Strategie
begruendet. Analysten nennen die starke einheimische Konkurrenz auf
diesem Gebiet als Gruende fuer das Vorgehen von <Nestle> und <Danone>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.12.2011)

7) 運動公園を住宅地に
Outdoor fitness parks in residential neighborhood.
Bewegungs-Parks in Wohnsiedlungen. (Tue. 13.12.2011 Smi)

つい最近、住宅地で「運動公園」が設置され、特に安定していて、天候にも
左右されない運動器具で個人的な運動訓練が出来る。所に依ってそうした小
規模戸外運動公園が、住宅団地内に高齢者用に設置されている。しっかり地
面に固定されているので、器具は可なり高額。これ等の器具は特別な運動着
を着用しなくても、様々な訓練と運動動作が出来る。中国で見られる公共の
公園で太極拳を皆でするように、特に自在に動ける訓練をする。スイスでは
既におよそ20か所こうした運動公園が出来ており、器具公園も同様に人々が
出会えて共に訓練出来る場所に在る。ドイツの調査では、試 験した人々の
90%が、その後気分が良く健康になっている。その中のおよそ40%が体力も強
化されていた。(出典:2011年12月13日付ターゲス・アンツァイ ガー紙)

Just recently, there were so-called <moving parks> (fitness parks)
installed at residential neighborhoods; that are particularly strong
and weather-proofed sports equipment, with which one can train its
personal fitness. Partly, such <small outdoor fitness parks> were
integrated in residential neighborhoods for senior citizens; those
equipments are rather expensive, because they are permanently
installed on the ground. The equipment allows different kinds of
exercises and courses of motions, which can be done even without
special sportswear. Specially trained is the flexibility as it is seen
for instance in China, where people do mutual training of <Tai-Chi> in
public parks. In Switzerland, already about 20 such kind of <moving
parks> were created; equipment pools (parks) are also a place where
people can meet and do mutually exercises. A study in Germany showed
that 90% of the test persons felt better and healthier after using the
equipment. With regard to 40%, even a growth in physical power was
recorded.

Seit kurzem gibt es in Wohnsiedlungen so-genannte <Bewegungs-Parks>;
das sind besonders stabile und wetter-feste Sport-Geraete, mit welchen
man seine persoenliche Fitness trainieren kann. Teilweise werden
solche <kleine Outdoor-Fitnessparks> in Wohnsiedlungen fuer Senioren
integriert; die Geraete sind eher teuer, da diese fest eingebaut
werden muessen. Die Geraete ermoeglichen verschiedene Uebungen und
Bewegungsablaeufe, welche ohne besondere Sportbekleidung durchgefuehrt
werden koennen. Es wird vor allem die Beweglichkeit geuebt, wie man
dies beispielsweise in China beim gemeinsamen Training von <Tai-Chi>
in oeffentlichen Parks sieht. In der Schweiz sind bereits zirka 20
solche <Bewegungs-Parks> geschaffen worden; Geraeteparks sind
ebenfalls ein Ort fuer Leute sich zu begegnen und gemeinsam zu
trainieren. Eine Studie in Deutschland zeigte, dass sich 90% der
Testpersonen nachher besser und gesuender fuehlten. Bei ungefaehr 40%
konnte sogar ein Zuwachs an Kraft festgestellt werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.12.2011)
http://www.playfit.de/ch/ http://www.playfit.de/fitnessparks.html
http://www.playfit.de/presse.html
http://www.bimeda.ch/themen/outdoor-fitness.html

8) スイス人が世界消防協会の会長だった (Mon. 12.12.2011 Smi)
Swiss was President of the World Fire Fighters Organization (CTIF).
Schweizer war Praesident der Welt-Feuerwehr (CTIF).

2004年から2011年秋まで、スイス人が「国際消防・救助協会(CTIF)」の会
長を務めた。同組織は1900年に設立され、その目的は国を超えた経験の交換
を新興し、専門家のネットワー クを開拓する事。現在48カ国が会員になって
いる。これまでのスイス人会長は、健康の理由で辞任しなければならなかっ
たが、現在は名誉会長に留まっている。今後も残された任務を終えるまで職
に留まるが、その一つは例えば、加盟を希望している日本を組織に迎えるこ
と。(出典:2011年12月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Since the year 2004 up to autumn 2011, a Swiss was President of the
<International Association of Fire fighters and Rescue organization
(CTIF)>; the organization was established in the year 1900. The
organization has the aim to promote the cross-national experience
exchange and to cultivate the professional network. Presently, 48
nations are members of the Association. The present Swiss President
had to resign from his function due to health reasons; now he
maintains however the title of <Honorary President>. He will continue
respectively finalize certain mandates; for instance Japan, which
would like to join the organization.

Seit dem Jahr 2004 bis zum Herbst 2011 war ein Schweizer Praesident
der <Internationalen Vereinigung des Feuerwehr- und Rettungswesens
(CTIF)>; die Organisation wurde im Jahr 1900 gegruendet. Die
Organisation hat zum Ziel den laender-uebergreifenden Erfahrungs-
austausch zu foerdern und das Netzwerk zu pflegen. Derzeit sind 48
Nationen Mitglied der Vereinigung. Der bisherige Schweizer Praesident
musste aus gesundheitlichen Gruenden sein Amt aufgeben; jetzt ist er
noch Ehrenpraesident. Gewisse Auftraege wird er noch weiterfuehren;
beispielsweise moechte Japan der Organisation beitreten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.12.2011)
http://www.ctif.org/Objectives?lang=en http://www.swissfire.ch/
http://en.wikipedia.or/wiki/International_Technical_Committee_for_
the_Prevention_and_Extinction_of_Fire


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★Christian Peace Light 2011; <Ohne Du kein ich> (Info)
キリスト教信者の平和の灯2011
Pick up day, Sunday, December, 18 2011, Zurich
http://www.friedenslicht.ch

★ Japan Kominka Network Reform. (Info)
日本の古民家再生ネットワーク
http://www.kominka.ne.jp/

★The Word of the Year 2011 in Japan (Info)
日本の2011年の言葉は「絆」
KIZUNA; related to the Japanese natural disaster 2011.
http://www.kanken.or.jp/years_kanji/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_of_the_year

★ Special brother printer & all in one campaign. (Info)
ブラザーのプリンター:スペシャルキャンペーン中
Favorite prices plus free color kit up to 2012/02/29.
http://www.brother.ch/g3.cfm/s_page/505534/s_name/
brotherpromotionenuebersicht
http://www.brother.ch/g3.cfm/s_page/505544/s_name/
gratistintepromotion

★ Toshiba notebook with 17.3 inches screen. (Info)
東芝ノートブック17.3インチ画面
Model: Toshiba Satellite P770-123 etc. ; http://www.toshiba.ch/
http://ch.computers.toshiba-europe.com/innovation/de/generic/
BESTSELLER/
http://www.ehawk.ch/index.php?cat=c531_Toshiba-Satellite.html
http://www.fust.ch/de/prospekte/multimediapost.html
Toshiba Satellite P770-123

★Coop Supercard points; Change into Fust-Shopping vouchers now.
(Info) コープのスーパーカードポイント:電化製品に交換
http://www.fust.ch/fileadmin/user_upload/newsletter/Homepage_
Werbebanner_2011/Superpunkte_link_d.pdf
Only up to December 24, 2011. 5,000 points = CHF 50.--.

★<Stresstest>; Word of the Year in Germany (Info)
ドイツの今年の言葉「ストレステスト」
Word <Fukushima> ranked as number 5. http://www.gfds.de/
http://www.gfds.de/presse/pressemitteilungen/161211-wort-des-jahres-
2011/

★Sylvester fireworks/ celebrations etc. in Switzerland (Info)
スイスの大晦日の行事様々
http://www.silvesterzauber.ch/ Zurich
http://www.geneve-tourisme.ch/?rubrique=0000000313 $
http://www.interlaken.ch/index.php?id=836&L=3
http://www.sbb.ch/freizeit-ferien/tagesausfluege/weihnachten/
bernina-express.html
http://www.ausflugsziele.ch/weihnachten/ (excursions)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ NHK ETV特集動画(59分):「海のホットスポットを追う」
ネットワークでつくる放射能汚染地図4
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-4461.html
http://www.nhk.or.jp/etv21c/file/2011/1127.html
(海水の中の放射性物質の実態を詳しく追跡。陸地よりはるかに複雑な海の
中の放射能の分布。必見!)

★ “小沢氏 自分なら無罪判決”(NHK)前田元検事の思わぬ“援護射撃”
http://www.asyura2.com/11/senkyo123/msg/626.html
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20111216/k10014698511000.html
(実に呆れた日本の司法の実情。マスコミも同罪!)

★ 江川詔子:小沢一郎裁判傍聴のツィートまとめ
http://www.asyura2.com/11/senkyo123/msg/624.html

★ 自由報道協会:2011/12/11 小沢一郎民主党元代表
全国民同時参加型記者会見
http://iwakamiyasumi.com/archives/15326

★ 新党大地:2011年12月06日に行われた、鈴木宗男氏釈放記者会見
http://iwakamiyasumi.com/archives/15313
(日本の司法の問題点も語る。)

★ 自由報道協会:111208 鈴木宗男氏記者会見
http://www.ustream.tv/recorded/19003162#utm_campaign=synclickback&
source=http://iwakamiyasumi.com/archives/15316&medium=19003162
12月6日に1年の収監後仮釈された放後に対ロ外交、北方領土、
エネルギー外交、沖縄、TPPを語る

★ 京都大学原子炉実験所助教 小出裕章氏による情報(非公式まとめ)
http://hiroakikoide.wordpress.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wenn ein Gespraech zu nichts fuehrt, dann ist es schade, seine
 Worte unnoetig zu verschwenden.
【E】If a conversation leads to nothing, then it is a shame to waste
 his words unnecessarily. (Wisdoms of the Old Chinese)
会話が何ももたらさないなら、言葉を無駄に浪費させるだけ恥。

【D】Fragt nicht einen Blinden nach dem rechten Weg!
【E】Do not ask a blind man to (for) the right path!
(Wisdoms of the Old Chinese) 盲目に正しい道を尋ねるな!

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 06: The hotel was just right for a short one night accommodation;
upon check-in, the staff at the reception kindly offered a free pack
of triple-fold face masks of the brand <Cleverin Mask> per person.
The next morning we enjoyed a delicious Japanese buffet; Western
foods were available too, but it didn't interest us. The news program
just reported about another earthquake of level 5.1 in the Fukushima
area; it was one of the numberless aftershocks. By monorail, we moved
to the station <minami-ibaragi> where we changed to the <Hankyu-
Railway Line> up to Takatsuki. From there, the journey continued by
JR to the direction of <Maibara> and <Kyoto>. Within the scope of the
electricity saving measures, there was only slight air-conditioning;
that was very comfortable compared to the past habits, when
passengers where nearly chilled inside the carriages. On our journey,
we passed through beautiful countryside areas with green colored rice
paddies. To be continued (T.H.) http://www.seirogan.co.jp/
http://www.osaka-monorail.co.jp/ http://rail.hankyu.co.jp/
http://www.hankyu-hotel.com/hotel/hhexpopark/index.html

一晩止まるにはちょうどいいホテルだった。チェックインの時、レセプショ
ンのスタッフが親切にも無料の3重マスクをプレゼントしてくれた。翌朝美
味しい和朝食のブッフェを食べた。洋食もあったが我々は興味が無い。ニュ
ースで福島地方で丁度震度5.1の地震があったと伝えていたが、それは数え
切れないほどの余震の一つだった。モノレールで南茨木駅に向かい、そこで
阪急鉄道に乗り換えて高槻まで乗った。そこからはJRの米原、京都方面行き
の列車で旅を続けた。節電対策の為に社内のエアコンは低めに設定されてい
たが、車内で乗客が震えていた以前に比べて、格段に快適だった。途中、緑
の田んぼが広がる美しい田園風景を通った。続く(T.H.)
──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 132 will be soon issued.
【J】 連邦評議会議員(閣僚)選挙とスイス政界概観
【E】 Federal Councilor (Cabinet posts) Election and
      new Swiss political landscape.
                         * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3) 映画「ゴールドフィンガー」で、フルカ峠でスポーツカーから降り立っ
たジェームスボンドの遠くを眺める颯爽とした姿がこの記事に添えられた写
真だった。日本が手本にした議会制民主主義の英国が、今よその政治制度を
羨ましそうに眺めて迷っている。かねてから、日本はスイスの直接民主制度
を採用する方が日本の統治はまともになると思っていたのだが、英国まで同
様の制度を望んでいるとは恐れ入った。英国社会には未だに階級制度が存在
しているので、先ず貴族だの、アッパーミドルだの、労働者だのを政治的権
利と分離させなければ始まらない気がする。英国にそんな大改革が短期間に
実現出来るのか?それにスイス人は勤勉で実直なので、日本の国民性の方が
より近い。それにしても、英国に対するフランス人の悪態は強烈で、笑わせ
てもらった!共に苦労を共にしようとしない英国に対するEU諸国の不信感は
強まり、英国は孤立を深めそうだ。今朝のラジオ放送で、カントン・グラウ
ビュンデンに隣接するイタリアのフェルトゥリン地方がスイスの27番目のカ
ントンになる可能性を様々論じていた。大国のあちらこちらから圧力を掛け
られているスイスだが、そうした国々がスイスを羨望の眼差しで見ているの
も事実。だったら、真面目に国造りをやれ、とスイス人は言いたいところだ
ろう。


★ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break
during Christmas & New Year.
クリスマスと年末年始弊紙はお休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und
alles Gute. Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im
neuen Jahr. (Heisei 24-nen/2012)【im Jahr des Drachens】
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Astrologie

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 24-nen/2012) 【in the year of the Dragon】
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_astrology

【J】親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2012年(平成24年辰年)も引き続きご愛読下さるようお願いします。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,597
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。