国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

Weekly Swiss News Headlines No. 409 - December 23, 208

2008/12/23

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 409 - December 23, 2008 (Heisei 20-nen)】
┃ www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) チューリヒ:洋服代をUBSの株で支払う
 2) エメン(ルツェルン州)で語学試験を義務付け
 3) ソーラータクシーが世界一周してスイスに帰還
 4) ノヴァルティス・キャンパス工事続行
 5) 車の販売急激な落ち込み
  6) 大雪で危機をまぬがれる
  7) 2010年には健康保険料の値上げ予測
  8) 銀行のオンブズマンに問い合わせ多数

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) チューリヒ:洋服代をUBSの株で支払う
Zurich: Clothes shopping and payment by UBS shares
Zuerich: Kleider mit UBS-Aktien bezahlen (Wed. 17.12.2008 Smi)

チューリヒ市のパラデ広場にある紳士・婦人服のブティック「プレミエー
ル」では、UBSの株券で代金を支払うことができる。アイデアマンである同
ブティックの共同経営者は、一株21スイスフランのレートで計算する。この
サーヴィスを開始した頃は、UBSの株は一株約14フランの価値しかなかった
ので、UBSの株券での買い物は、約50%の割引となった。この珍しいサーヴ
ィスは、ショーウインドー内のポスタで案内されている。同店は、パラデ広
場の UBS本店のすぐ近くにある。引き換えた株券は、当分手元に置いておく
そうである。この一風変わったサーヴィスによる宣伝効果で、売り上げの低
下を食い止める意向。(2008年12月17日付けNZZオンラインより)

The Boutique Premier, a shop for women and men clothes located near the
Swiss Banking Square (Paradeplatz) offers its customers the possibility
to pay their shopping by shares of the UBS. The imaginative associate of
the boutique takes the shares into account on a basis of SFr. 21 per
share. When he launched his campaign the actual market price of the UBS
share was at approximately SFr. 14. Upon payment of their shopping by
UBS-shares, the customers get therefore a discount of about 50%. He
informed the people with a poster on the shop window about his unusual
campaign. His shop is located in the neighborhood of the UBS
headquarters. He will keep the credited shares for the moment; his
advertising campaign shall stop the declining turnover.

Die Boutique Premier, ein Geschaeft fuer Damen- und Herrenmode in der
Umgebung des Paradeplatz in Zuerich, bietet seinen Kunden die
Moeglichkeit an, ihre Einkaeufe mit Aktien der UBS zu bezahlen. Der
ideenreiche Teilhaber der Boutique rechnet die Aktien mit einem Kurs von
SFr. 21 pro Aktie zum Bezahlen an. Als er seine Aktion startete betrug
der aktuelle Boersenkurs der UBS Aktie nur ungefaehr SFr. 14. Beim
Bezahlen der Einkaeufe mit UBS-Aktien erhalten seine Kunden somit einen
Rabatt von ungefaehr 50%. Er macht die Kunden mit einem Plaket am
Schaufenster auf seine ungewoehnliche Aktion aufmerksam. Seine Geschaeft
befindet sich in der Naehe des UBS-Hauptsitz am Paradeplatz. Die
eingewechselten Aktien wird er vorlaeufig behalten; mit seiner
Werbeaktion will er die ruecklaeufigen Umsaetze bremsen. (Quelle:
NZZ-Online vom 17.12.2008)
http://www.drs3.ch/www/de/drs3/sendungen/espresso/2649.bt10063509.html

2) エメン(ルツェルン州)で語学試験を義務付け
Compulsory language tests in commune Emmen (LU)
Obligatorische Sprachtests in Emmen (LU) (Thu. 18.12.2008 Smi)

地方自治体、エメン(ルツェルン州)で市民権を得たい者は、2009年1月1日
より語学試験を受けなければならなくなる。スイスで小学校に通った者など
は例外的扱いとなる。語学試験の受験代は70スイスフラン(約7千円)で、
帰化希望者が、日常生活に必要な語学能力を有するかどうかを試験する。市
民権委員会との面談の際に初めて、ドイツ語の知識が不完全なことが明らか
になることが多いそうである。語学テストを実施すれば、地方自治体も帰化
希望者も費用を節約できる。市民権を得るためにには、それなりのドイツ語
の知識が必要とされる。(2008年12月18日付けpunkt.chより)

Persons, who intend to get naturalized in the commune of Emmen (Canton
of Lucerne) have to check their language knowledge compulsory as from
January 1st, 2009. There are certain exceptions, e.g. if somebody has
already attend the elementary school in Switzerland. The language exam
cost SFr. 70 (ca. Yen 7,000) and it checks whether the person willing to
get naturalized has the necessary language expertise in every day life.
Often inadequate knowledge of German is recognized only at the interview
with the citizenship committee. Thanks to the language exam, the commune
as well as the applicant can save money; to get naturalization depends
on the appropriate knowledge of German.

Personen, welche sich in der Gemeinde Emmen (Kanton Luzern) einbuergern
lassen wollen, muessen ab dem 1. Januar 2009 obligatoirsch ihre
Sprachkenntnisse pruefen lassen. Es bestehen gewisse Ausnahmen, zum
Beispiel wenn jemand bereits die Volksschule in der Schweiz besucht hat.
Der Sprachtest kostet SFr. 70 (ca. Yen 7 000) und er kontrolliert, ob
der Einbuergerungswillige ueber die notwendige Sprachkompetenz im Alltag
verfuegt. Oft werden mangelhafte Deutschkenntnisse erst beim Gespraech
mit der Buergerrechtskommission festgestellt. Dank dem Sprachtest sparen
sowohl die Gemeinde und der Einbuergerungswillige Geld; fuer eine
Einbuergerung braucht es entsprechende Deutschkenntnisse. (Quelle:
punkt.ch vom 18.12.2008) http://www.emmen.ch/de/index.php
http://www.ecap.ch http://www.ekm.admin.ch/de/ekm/index.php

3) ソーラータクシーが世界一周してスイスに帰還
Solar taxi back in Switzerland after round-the-world trip
Solartaxi nach Weltreise zurueck in der Schweiz (Fri. 19.12.2008 Smi)

スイスのソーラータクシーが5万3千キロメートルの世界一周の旅を終え、故
郷のルツェルンに帰還した。ソーラーカーの製作者は534日をかけ、 50ヶ国
以上の国々を回り、世界記録を塗り替えた。ソーラーカーで初の世界走破を
した製作者は、その間色々な有名人に出会った。国連事務総長の潘基文(バ
ン・キムン)氏を職場まで送ったこともあり、世界中の多くの重要な政治家
が、環境に優しい自動車に感銘を受けたと言う。一般の市民として、世界の
気候の深刻な状態を訴え、温室効果ガスを抑えるために、どんな可能性があ
るのかを示したかったのだそうで、ソーラーカーはそのシンボル。
(2008年12月19日付けターゲス・アンツァイガーより)

The Swiss solar taxi has returned back in Lucerne after a world trip of
around 53,000 kilometers. The car designer visited with is solar vehicle
more than 50 countries in 534 days and established a world record. He is
the first human, who has surrounded the world in a solar car; during his
trip, he met many personalities, among others, he drove the UN Secretary
General Ban Ki-moon with the solar taxi to work. He inspired many
important politicians worldwide for his eco-friendly vehicle. As
ordinary citizen he wanted to show the world how serious the situation
is regarding to the global climate and what the possibilities are to
reduce the greenhouse gas; his solar taxi was the symbol for his mission.

Das Schweizer Solartaxi ist nach einer rund 53 000 Kilometer langen
Weltreise wieder zu hause in Luzern. Der Autobauer besuchte mit seinem
Solar-Fahrzeug in 534 Tagen ueber 50 Laender und stellte dabei einen
Weltrekord auf. Er ist der erste Mensch, welcher die Welt in einem
Solarmobil umrundete; dabei traf er viele Persoenlichkeiten, unter
anderem fuhr er UNO-General-Sekretaer Ban Ki-moon mit dem Solartaxi zur
Arbeit und er begeisterte viele wichtige Politiker weltweit fuer sein
umweltfreundliches Auto. Als gewoehnlicher Buerger wollte er der Welt
zeigen, wie ernst es um das globale Klima steht und was fuer
Moeglichkeiten es gibt, um die Treibhausgase zu senken; sein Solartaxi
war ein Symbol dafuer.  (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.12.2008)
http://www.solartaxi.com/mission/ http://www.louispalmer.ch/

4) ノヴァルティス・キャンパス工事続行
Novartis Campus construction will continue
Novartis-Campus Bau geht weiter (Fri. 12.12.2008 Smi)

製薬会社「ノヴァルティス」は2030年に完成予定の、いわゆる「ノヴァルテ
ィス・キャンパス」建築計画を続行する。各国からの、11人の著名な建築家
がノヴァルティスの敷地に建つ、事務所および実験室の建物を担当し、その
いくつかはすでに完成している。2012年までの第一期の建築費用は、20 億
スイスフランの予算となっている。2009年から2010年まで、槇文彦氏、安藤
忠雄氏、谷口吉生氏などのプロジェクトが進められる。これまでに完成した
新しい建物では、その他の平均の約3分の2の電力が節約でき、将来的には、
二酸化炭素の排出も抑えられることになる。
(2008年12月12日付け Cashより)

The pharmaceutical enterprise Novartis holds fast to its plans for the
construction of the so-called Novartis Campus, which shall be completed
in the year 2030. Eleven famous international architects are responsible
for the projects of office- and laboratory buildings on the Novartis
plot. Some buildings have already been completed; the first building
stage up to 2012 disposes of a budget of more than two billion SFr. From
2009 to 2010, projects from the architects Maki Fumihiko, Ando Tadao and
Taniguchi Yoshio as well as others are on. The so far newly completed
buildings need about two third less electricity than usually on the
average. Besides, the CO2 output shall be eliminated in the future.

Das Pharma-Unternehmen Novartis haelt an seinen Plaenen fest fuer den
Bau des so-genannten Novartis Campus, welcher bis im Jahr 2030 fertig
gestellt sein soll. Elf angesehene internationale Architekten sind fuer
die Projekte der Buero- und Laborgebaeude auf dem Novartis Areal
verantwortlich. Einige Bauten wurden bereits vollendet; die erste
Bau-Etappe bis 2012 verfuegt ueber ein Budget von zwei Milliarden SFr.
Von 2009 bis 2010 laufen Projekte der Architekten Maki Fumihiko, Ando
Tadao und Taniguchi Yoshio sowie weiteren. Die bisher neu erstellten
Gebaeude benoetigen zirka zwei Drittel weniger Strom als im Durchschnitt
ueblich. Ausserdem soll der CO2-Ausstoss in Zukunft beseitigt werden.
(Quelle: Cash vom 12.12.2008)
http://www.novartis.ch/about-novartis/campus/campus-project.shtml

5) 車の販売急激な落ち込み
Significant fall of car sales
Markanter Rueckgang der Autoverkaeufe (Fri. 19.12.2008 Smi)

スイス自動車連盟の統計によると、スイスでも自動車販売台数の減少が明ら
かになってきた。2008年11月の車の販売台数は前年比16.3%減。
新車販売の絶対数は20,892台で、自動車危機がスイスにも遅れてやっ
てきたことを示した。2008年1月から11月までの期間を詳しく見ると、
傾向は反対で自動車は264,440台売れており、前年比では1%増を示
している。同連盟は2008年通年では前年比0.5%から1%増加と推定
している。現在自動車購入の際には、値引で格別安くなっている。特に見せ
かけの中古車は新車価格の20%から30%も値引きされることがあり、
60%以下に値引きされたケースさえあった。(偽中古:走行距離が20、
50又は100kmの車)(出典:2008年12月19日付ターゲス・ア
ンツァイガー紙)

A statistics of the association of Auto Schweiz shows, that the sales
of cars have now declined in Switzerland too; in the month of November
2008, 16,3% less vehicles were sold compared to the previous year. In
absolute figures 20,892 new vehicles were sold; that shows, that the
automobile crisis has reached Switzerland with some delay. Considering
the period of January to November 2008 with 264,440 cars sold, it
indicates however, that a plus of 1% was produced compared to last year.
The association estimates that still an increase of 0,5% to 1% can be
reached over the whole year 2008. Presently, the purchase of an
automobile is particularly fortunate thanks to discounts. In particular,
so called <pseudo> second hand cars can be purchased with a discount of
20% to 30%, in individual cases a discount of 60% below the original
price is possible. (Pseudo second hand cars: cars, which have been
driven only 20, 50 or 100 kilometers.)

Gemaess einer Statistik des Verbandes Auto Schweiz ist ersichtlich, dass
die Verkaeufe von Autos jetzt in der Schweiz ebenfalls zurueckgegangen
sind; im Monat November 2008 wurden im Vergleich zum Vorjahr 16,3%
weniger Fahrzeuge verkauft. In absoluten Zahlen wurden 20 892 Neuwagen
verkauft; dies zeigt, dass die Automobilkrise mit Verzoegerung die
Schweiz erreicht hat. Eine Betrachtung ueber die Periode von Januar bis
November 2008 zeigt dagegen, 264 440 verkaufte Autos, ein Plus von 1%
gegenueber dem letzten Jahr. Der Verband schaetzt, dass es fuer das
ganze Jahr 2008 trotzdem noch zu einer Zunahme von 0,5% bis 1% im
Vergleich zum Vorjahr reicht. Derzeit ist ein Autokauf, dank Rabatten
besonders guenstig. Insbesondere <unechte> Occasionen (Gebrauchtwagen)
koennen mit Abschlaegen von 20% bis 30%, im Einzelfall sogar mit 60%
unter dem Neupreis gekauft werden. (Unechte Occasionen: Autos, welche
nur gerade 20, 50 oder 100 Kilometer gefahren wurden)
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.12.2008)
http://www.auto-schweiz.ch/cms/index_de.html

6) 大雪で危機をまぬがれる
Thanks to lots of snow, crisis avoided
Dank viel Schnee, Krise abgewendet (Thu. 18.12.2008 Smi)

過去数日間の大量の降雪は、スイス各地の冬の休暇の予約状況に良い影響を
及ぼしている。スイス観光協会の調査によると、スイスの冬のリゾート各地
は2009年2月まで予約が埋まっている。過去40年間で最高のシーズン
だった2007年/2008年の冬のシーズンと比べて、今シーズンはホテル
もホリデー・アパートも予約状況は大変満足している。クリスマスと年度末
の祝日の後には大抵需要が減るものだが、今のところその気配は無い。外国
人旅行客の予約についても今のところ減少傾向はみられない。
(出典:2009年12月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The strong snowfall in the past few days in many regions in Switzerland
seems to have positively influenced the bookings for winter vacations.
According to a survey by Swiss Tourism, the Swiss winter resorts have
good bookings up to February 2009. Compared to the winter season
2007/2008, which was considered to be the <best> season of the past
forty years, the resorts are so far fairly satisfied with the bookings
of hotels and holiday homes in the current season. Often there is a
decline in demands after the Christmas and Year End Holidays, but there
are no signs of it at the moment. Regarding to foreign holidaymakers, no
decline in bookings has so far been noticed.

Die starken Schneefaelle der letzten Tagen in vielen Regionen der
Schweiz, scheinen die Buchungen fuer Winterferien positiv beeinflusst zu
haben. Gemaess einer Umfrage von Schweiz Tourismus sind die Schweizer
Winterorte bis im Februar 2009 gut gebucht. Im Vergleich zur
Winter-Saison 2007/2008, welche als die <beste> Saison der vergangenen
vierzig Jahre bezeichnet wurde, ist man fuer die laufende Wintersaison
mit den Buchungen fuer Hotels und Ferienwohnungen bisher ganz zufrieden.
Oft kommt es zu einem Nachfrage-Rueckgang nach den Festtagen, aber dies
scheint nicht der Fall zu sein. Bei den auslaendischen Feriengaesten,
zeigte sich bisher keine Abnahme bei den Buchungen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.12.2008) http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/
http://www.myswitzerland.com/en.cfm/home/wintervacation/page-Tab_Home-Home_Winter-325954.html

7) 2010年には健康保険料の値上げ予測  (Sun. 21.12.2008 Smi)
Increasing health insurance premium expected for 2010
Steigende Krankenkassen-Praemien fuer 2010 erwartet

健康保険の統括組織「ソンテスイス」は、健康保険料が2010年には10
%位まで上がる可能性を想定している。理由は、金融危機と膨れ上がる医療
費で準備金が目減りしていることによる。同組織によると、出費の増大は保
険料の増加よりも大きく、このことが準備金に影響している。連邦保健局の
見解は、準備金の減少による2010年の保険料への影響は、現段階では未
だ判断出来ないというもの。(出典:2008年12月21日付ターゲス・
アンツァイガー紙/ブリック日曜版)

<Santesuisse>, the umbrella organization of the Swiss health insurances
think that it is possible that the insurance premiums might increase by
up to about 10% in 2010. The reason for it is the declining reserves of
the health insurances due to the financial crisis and the increasing
costs in health care. According to the organization, costs increase
stronger than the premiums and that influences the reserves accordingly.
According to the Federal Office of Health (BAG), the influence of
decreasing reserves on the premiums for 2010 could not be judged at the
present moment.

<Santesuisse>, der Dachverband der Krankenkassen haelt es fuer moeglich,
dass die Krankenkassen-Praemien im 2010 um bis zu zirka 10% steigen
koennten. Als Grund dafuer werden die abnehmenden Reserven der
Krankenkassen wegen der Finanzkrise und die wachsenden Kosten im
Gesundheitswesen genannt. Gemaess dem Verband erhoehen sich die Kosten
staerker als die Praemien und dies beeinflusst die Reserven
entsprechend. Laut dem Bundesamt fuer Gesundheit (BAG) kann der Einfluss
der sinkenden Reserven auf die Praemien fuer 2010 derzeit noch nicht
beurteilt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 21.12.2008/Bericht
SonntagsBlick vom 21.12.2008) http://www.santesuisse.ch

8) 銀行のオンブズマンに問い合わせ多数
Many inquiries to the ombudsman of the banks
Viele Anfragen an den Banken-Ombudsmann (Sat. 08.11.2008 Smi)

金融危機の影響がスイスの銀行オンブズマンにも及んでいる。10月初め以
来およそ6週間の間に、銀行顧客から1,200件近い問い合わせが銀行オ
ンブズマン(仲裁機関)に寄せられている。昨年1年間の問い合わせや苦情
は合わせて1,500件だった。危機と言われた2002年と2003年の
問い合わせは各々2,000件程度だった。(出典:2008年12月8日
付ターゲス・アンツァイガー紙)

The financial crisis shows consequences on the Swiss Banking Ombudsman.
Since the beginning of October, in a period of about six weeks, nearly
1,200 inquiries of <unsatisfied> bank customers have reached the Banking
Ombudsman (mediation body). The whole last year produced a total of
1,500 inquires and complaints. In the so-called crisis years 2002/2003
about 2,000 messages were recorded in each of these years.

Die Finanzkrise zeigt Auswirkungen auf den Schweizer Banken-Ombudsmann.
Seit anfangs Oktober trafen in einer Zeitperiode von zirka sechs Wochen,
beinahe 1 200 Anfragen von <unzufriedenen> Bank-Kunden beim
Banken-Ombudsmann (Schlichtungsstelle) ein. Im ganzen letzten Jahr waren
es total 1 500 Anfragen oder Beschwerden. In den so-genannten
Krisenjahren 2002/2003 waren es je rund 2 000 Meldungen. (Quelle:
Tages-Anzeiger vom 08.11.2008) http://www.bankingombudsman.ch/en


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Asa Konishi in Concert with Zurich Chamber Orchestra (Info)
ツューリッヒ室内楽団:新春コンサート 小西朝(ヴァイオリン)
January 11, 2009 11:00h at ZKO-House, Chamber Music Haydn, others.
http://www.zko.ch/infoglueDeliverLive_zko/Konzerte/Konzertkalender
http://www.asakonishi.com/ (J); CD's available CD発売中

★ Selection of Christmas Stories  (Info)
クリスマス物語のポータルサイト
http://www.weihnachtsgeschichten.org/

★ Retrospective of Sugimoto Hiroshi (Info)
ルツェルン美術館:杉本博司回顧展
up to January, 25, 2009 at Museum of Art Lucerne
http://www.kunstmuseumluzern.ch/index_en.php
http://www.kunstmuseumluzern.ch/ausstellungen/sugimoto/index_en.php
http://www.sugimotohiroshi.com/

★ Wine of the Year 2008 by US Wine Spectator (Info)
米国ワイン・ウオッチャーによるワインオブザイヤー2008
Clos Apalta 2005 from Chile; available in Switzerland.
http://www.winespectator.com/Wine/Home/
http://top100.winespectator.com/wineOfTheYear-2008.html

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Download the SBB Rail timetable on your mobile (info)
スイス鉄道時刻表:携帯電話ダウンロードサイト
http://mct.sbb.ch/mct/en/reisezeit/mobiletools/navigo.htm

★ Shopping Guide at the Zurich Bahnhofstrasse (Info)
ツューリッヒ駅前通りの買い物ガイド
http://www.bahnhofstrasse-zuerich.ch/cms/front_content.php?idcat=84

★ New Online Database for Swiss Wines (Info)
スイスワインのオンライン・データベース
http://www.weinlandschweiz.ch

★ J Network Service
日本のテレビ:ライブ視聴、裏番組の録画予約、ダウンロード可能!!
http://www.jnet.ne.jp/

★ JANJAN (Japan Alternative News for Justice and News Cultures)
by Japan Internet News Co.,Ltd.
市民の市民による市民のためのメディア、日本インターネット新聞株式会社
 http://www.janjan.jp/

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】So satt waren wir noch nie, aber so unersaettlich auch nicht.
【E】We were never ever so full up, but however, never ever so
insatiable too. (Rupert Federsel, Austrian, retired priest 1939/)
我々がこれ程満ち足りたことはかつてなかったが、これ程貪欲であったこと
もなかった。

【D】Diplomatie ist die Kunst, mit hundert Worten zu verschweigen, was
man mit einem einzigen Wort sagen koennte.
【E】Diplomacy is the art, to conceal something with hundred words,
which one could say with only a single word.
(Saint-John Perse, French poet, 1887/1975) 外交術は芸術である。わず
か一語で言い得る事を百の言辞を弄して秘匿する。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008  / 2008年日本旅行談 】

No. 08: Has been postponed due to lack of time. Thank you very much for
your understanding. To be continued (T.H)

時間不足の為、旅行談は延期します。ご理解宜しくお願いします。続く(T.H.)

───────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 103 will soon be issued.
【J】 スイスの新内閣
【E】 New Swiss Cabinet
                      * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

8)先週号の編集後記で「大銀行以外はスイスの金融機関は危機的な状況に
はないようだ」と、お伝えした矢先、米国の株屋の親玉バーナード・ローレ
ンス・マドフに騙されて、スイスのプライヴェート・バンク数行も被害に遭
ったと、弊誌発行日に報道があった!プロと言えども常に合理的な判断だけ
で行動は出来ない、つまりお付き合いを無視して仕事は出来ない環境がある
という様に報じられていた。これだからプロには注意しなくては。プロとは
先ず己の利益を確保し、余力があれば顧客の利益を考え、損失補填してはな
らない立場、という金融業の原則をお忘れなきよう。そして、地下水が湧き
出すように問題が発生していたことが明らかにされた。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bernard_Madoff(A.H.)

★ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break
during Christmas & New Year.
クリスマスと年末年始弊紙はお休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und alles Gute.
Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im neuen Jahr.
(Heisei 21-nen/2009)【im Jahr der Bueffel】
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesisches_Horoskop

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 21-nen/2009) 【in the year of the Ox】
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle

【J】親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2009年(平成21年 丑年)も引き続きご愛読宜しくお願い致します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,277
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch <mailto:swiss_news_headlines@bluewin.ch>
Copyright (C) 1998-2008 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News
Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。