国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

Weekly Swiss News Headlines No. 365 - December 18, 2007

2007/12/18

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 365 - December 18, 2007 (Heisei 19-nen)】
┃ www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ノヴァルティス減量作戦
  2) 三星電子(サムスン)に特許侵害訴訟
  3) 「2007年スイス社会事業賞」ノミネート
  4) レジオン・ドヌール勲章オフィシエ章指名
  5) UBS銀行大幅な減価償却
  6) 過労死、裁判で初めて認める
  7) 日本にえこひいきはあるか?
  8) 消費者はエコ商品を求めている

  ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
  ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
  ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 
  ★ Japan Travelogue 2007 / 2007年日本旅行談
  ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ノヴァルティス減量作戦 (Fri. 14.12.2007 Smi)
Novartis intends to implement <slimming> program
Novartis beabsichtigt <Fitness-Programm> umzusetzen

バーゼルの製薬会社ノヴァルティスは「フォワード」プロジェクトで、
世界規模の経費節減プログラムの実施を計画している。この減量プログ
ラムに則れば、全世界で10万人いるフルタイムの従業員のうち、2,500
人を減らすことになり、2010年までに約19億フランの経費が削減される
ことになる。スイスでは1万人いる従業員の5%、または500人が人員削
減の対象となる。アナリストによると、他の大手の製薬会社ではすでに
実施されているこのようなリストラ計画に、ノヴァルティスはやっと着
手することになる。従業員の削減は、自然減と早期定年退職によって達
成されることになる。http://www.novartis.com/newsroom/news/index.shtml
(2007年12月14日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The pharmaceutical group Novartis in Basle plans to implement a worldwide
austerity program under the project name of <Forward>. Based on that program
2,500 out of an overall 100,000 full-time positions shall be reduced
worldwide. Due to that measures, reductions of costs amounting to 1,9
billion Swiss Francs should result up to the year 2010. Regarding to
Switzerland 500 positions or 5% of the overall workforce of 10,000 positions
are affected by the measure. According to statements by analysts, Novartis
is the last pharmaceutical group that is to implement such kind of
restructuring program. The reduction of positions shall partly be effected
by way of natural fluctuation of employees and by early retirement.

Der Pharmakonzern Novartis in Basel plant mit dem Projekt <Forward> die
Umsetzung eines weltweiten Sparprogramms. Mit diesem sollen weltweit 2 500
von insgesamt 100 000 Vollzeitstellen abgebaut werden. Daraus sollen
Einsparungen von ungefaehr 1,9 Milliarden SFr. bis im Jahr 2010 resultieren.
In der Schweiz sind 500 Stellen oder 5% von insgesamt 10 000 Stellen von der
Massnahme betroffen. Gemaess Aussage von Analysten ist Novartis einer der
letzten Pharmakonzerne welcher ein solches Restrukturierungs-Programm
umsetzt. Die Stellenreduktion soll teilweise via die natuerliche Fluktuation
und Fruehpensionierungen erfolgen.
http://www.novartis.com/newsroom/news/index.shtml
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.12.2007)

2) 三星電子(サムスン)に特許侵害訴訟
Patent infringement lawsuit against Samsung
Patentverletzungsklage gegen Samsung (Thu. 13.12.07 Smi)

日本の家電メーカー、シャープは、韓国の企業三星電子(サムスン)を
特許侵害でソウルの地方裁判所に提訴した。シャープは液晶テレビ受像
機におけるサムソンの特許侵害を非難している。シャープは、当該製品
の三星電子による韓国における製造・販売の差し止めを求めていると発
表した。(2007年12月13日付けCashdaily紙より)
http://en.wikipedia.org/wiki/Samsung http://www.sharp.co.jp/
http://sharp-world.com/corporate/news/071212.html

The Japanese electronic-enterprise Sharp has filed a suit against the
South-Korean enterprise Samsung at the district court in Seoul regarding to
infringement of patents. Sharp accuses Samsung of patent infringement
regarding to LCD-TV-appliances. The Japanese group asked the court to ban
Samsung of manufacturing and sales of the TV-appliances affected; the news
information came from Sharp Group.

Das japanische Elektronik-Unternehmen Sharp klagt gegen das suedkoreanische
Unternehmen Samsung wegen Patentverletzung vor dem Bezirksgericht in Seoul.
Sharp wirft Samsung Patentverletzung bei LCD-TV-Geraeten vor. Der japanische
Konzern ersuchte das Gericht, Samsung die Herstellung und den Verkauf der
betroffenen Fernseher in Suedkorea zu verbieten; dies teilte der Konzern
mit. (Quelle: cashdaily vom 13.12.2007) http://en.wikipedia.org/wiki/Samsung
http://www.sharp.co.jp/ http://sharp-world.com/corporate/news/071212.html

3) 「2007年スイス社会事業賞」ノミネート (Wed. 05.12.2007 Smi)
Nominated for <Social Entrepreneur Switzerland 2007> prize
Nominiert fuer <Social Entrepreneur Schweiz 2007> Preis 

シュヴァーブ財団は毎年様々な国で「社会事業賞」と名付けられた賞を
授与している。受賞の主要な基準は、革新、持続、直接的な社会効果、
発想の拡大、複製可能であることなどである。スイスで候補に挙がった
のは4人だが、ブルクドルフのIG Velo(自転車)の経営最高責任者のマ
ルティン・ヴェルティ氏もそのひとり。10年前に氏の発案で自転車置き
場が設置され、こんにちでは毎日約250台の自転車を一時預かりし、見張
っている。この自転車置き場は、社会的にハンディキャップを負ってい
る人に仕事場を提供するために作られた。
(2007年12月13日付けcashdaily紙より)
http://www.schwabfound.org/index.htm http://www.schwabfound.org/switzerland/
http://www.wir-bringens.ch/bewachung/index.htm http://www.igveloburgdorf.ch/

The Schwab Foundation awards the so-called <Social Entrepreneur Prize> in
different countries every year. The most major criteria to achieve that
award are innovation, sustainability, direct social impact, the spread of
the idea and the replicability. One of the four nominated persons in
Switzerland is Mr. Martin Waelti. He is the manager of the IG Velo Burgdorf
(privity bicycle); based on his initiative a bicycle-parking garage was
established ten years where nowadays 250 bicycles are parked and supervised
every day. It is the aim to create working places for socially disadvantaged
persons.

Die Schwab Stiftung vergibt in verschiedenen Laendern jaehrlich den
so-genannten <Social Entrepreneur Prize>. Die wesentlichsten Kriterien zur
Erlangung dieser Auszeichnung sind Innovation, Nachhaltigkeit, direkte
soziale Auswirkung, die Verbreitung der Idee und die Replizierbarkeit. Einer
der vier nominierten Personen in der Schweiz ist Martin Waelti. Er ist
Geschaeftsfuehrer von IG Velo (Fahrrad)  Burgdorf; aufgrund seiner
Initiative wurde vor zehn Jahren eine Fahrrad-Station errichtet, wo heute
taeglich zirka 250 Fahrraeder abgestellt und ueberwacht werden. Es ist das
Ziel fuer sozial Benachteiligte Arbeitsplaetze zu schaffen.
(Quelle: cashdaily vom 13.12.2007) http://www.schwabfound.org/index.htm
http://www.schwabfound.org/switzerland/
http://www.wir-bringens.ch/bewachung/index.htm http://www.igveloburgdorf.ch/

4) レジオン・ドヌール勲章オフィシエ章指名 (Fri. 14.12..2007 Smi)
Nominated as Officer of the French Legion of Honor
Ernennung zum Offizier der franz. Ehrenlegion in Paris

元スイス連邦大臣のヨゼフ・ダイス氏が今週パリで「レジオン・ドヌー
ル」勲章を受章した。栄誉ある賞はフランスの財務大臣クリスティーヌ
・ラガルド氏により手渡された。ヨゼフ・ダイス氏は1999年から2006年
4月までスイス政府の閣僚を務め、2004年には連邦大統領の職に就いた。
(2007年12月14日、bazオンラインより)
http://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9gion_d%27honneur
http://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_Deiss

The former Swiss Federal Councilor Mr. Joseph Deiss was awarded in Paris
with the title of <Officer of the (French) Legion Honor this week. The
French minister of economics and finance Mrs. Christine Lagarde gave the
esteemed award to the Swiss. Joseph Deiss was a member of the Swiss
government (Bundesrat) from 1999 to the end of April 2006; in the year 2004,
he was elected Swiss Federal President.

Der fruehere Schweizer Bundesrat Joseph Deiss wurde diese Woche in Paris mit
dem Titel <Offizier der (franzoesischen) Ehrenlegion> ausgezeichnet. Die
hohe Auszeichnung wurde dem Schweizer von der franzoesischen Wirtschafts-und
Finanzministerin Christine Lagarde ueberreicht. Joseph Deiss gehoerte von
1999 bis Ende April 2006 der Schweizer Regierung an; im Jahr 2004 war er
Schweizer Bundespraesident. (Quelle: baz-online vom 14.12.2007)
http://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9gion_d%27honneur
http://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_Deiss

5) UBS銀行大幅な減価償却
Significant depreciation of the UBS Bank
Bedeutende Abschreibungen der UBS Bank (Tue. 11.12.2007 Smi)

UBS銀行は今週追加で110億スイスフランの減価償却をUSサブプライムロ
ーンの自己勘定で行うと発表。同行は既に今年10月末およそ50億スイス
フランの減価償却を行っている。米国の住宅ローン市場の危機と厳しい
市場見通しが原因。この為スイスの財務大臣は2008年度の税収が数億ス
イスフラン落ち込むと予想、ツューリッヒ市も4千万から8千万スイスフ
ランの税収が減ると予想している。株主は2007年の配当はおそらく配当
金の代わりに株で受け取ることになるだろう。シンガポールの政府系投
資会社(GIC)はUBSの転換社債110億スイスフランの引き受けを決め、
更に中東の投資家からの引き受けも決まっている。スイス銀行の専門家
達はこの追加の減価償却に驚きとショックを隠せないでいる。
(出典:ターゲス・アンツァイガー紙とバーゼル紙オンライン情報等)

The Bank informed this week that it is going to undertake an additional
depreciation of 11 billion Swiss Francs on their own US-Subprime positions.
The Bank made already a depreciation of around 5 billion Swiss Francs on
that purpose by the end of October 2007. The reason for that is the crisis
on the US-mortgage market and the worse market anticipations. The Swiss
Finance Minister expects therefore tax deficits of several 100 million Swiss
Francs for the year 2008; the City of Zurich expects less tax earnings of
around 40 to 80 million SFr. The shareholders will probably receive a stock
dividend instead of a cash dividend for the fiscal year 2007. The
<Government of Singapore Investment Corporation> (GIC) is going to subscribe
for an issue of convertible notes of an amount of 11 billion SFr. at the
UBS; there are further new investors from the Middle East. Swiss bank
experts expressed their surprise and shock regarding to the new
depreciations.

Die Bank informierte diese Woche, dass sie zusaetzliche Abschreibungen von
11 Milliarden Schweizer Franken auf den eigenen US-Subprime-Positionen
vornehmen werde. Bereits Ende Oktober 2007 hatte die Bank dazu
Abschreibungen von rund 5 Milliarden Schweizer Franken gemacht. Der Grund
dafuer ist die Krise am US-Hypothekenmarkt und die schlechteren
Markterwartungen. Der Schweizer Finanzminister rechnet deshalb mit
Steuerausfaellen von mehreren 100 Millionen SFr. fuer das Jahr 2008; bei der
Stadt Zuerich geht man von einem Minderertrag bei den Steuern von 40 bis 80
Millionen SFr. aus. Anstelle einer Bardividende erhalten die Aktionaere fuer
das Geschaeftsjahr 2007 moeglicherweise Bonusaktien. Das <Governement of
Singapore Investment Corporation> (GIC) wird eine Wandelanleihe fuer 11 Mrd.
SFr. bei der UBS zeichnen; es gibt weitere neue Investoren aus dem Nahen
Osten. Schweizer Bankenexperten aeusserten sich ueberrascht und schockiert
ueber die neuen Abschreibungen.
(Quelle: Tages-Anzeiger und baz-online div. Daten)
http://www.ubs.com/1/e/media_overview/media_switzerland/latest.html?newsId=133686
http://www.gic.com.sg/newsroom_newsreleases.htm
(average yield of 9,5% in past 26 years)

6) 過労死、裁判で初めて認める
Death due to <Karoshi> confirmed by court for the first time
Tod durch <Karoshi> erstmals gerichtlich festgestellt (Fri. 14.12.07 Smi)

名古屋地方裁判所は内野健一氏(30歳)の死因は過労にあると認定した。
この判決は日本の裁判所では初めて「過労による死亡」を認めたもの。
厚生労働省は当初未亡人の内野博子さんの労働者災害補償保険の申請を
却下した。彼女の夫はトヨタ自動車堤工場の品質管理のエキスパートと
して働いていた。死亡する前の半年間同氏は月に80時間の残業をしてお
り、死亡する直前の1ヶ月間には114時間も残業をしていた。厚生労働省
は「このケースは過労によるものとは認められない」と説明した。今回
の裁判の当事者は未亡人と豊田労働基準監督署。厚生労働省の情報によ
ると、2007年3月末までに過労死の認定を受けたのは147件(申請件数は
303件)。この判決は2007年12月14日に確定する。
(出典:2007年11月30日付NZZオンライン紙)

A district court in the prefecture of Aichi confirmed that the death of the
30-years-old Mr. Uchino Kenichi was based on <excessive labor> (Karoshi). It
was the first time that a court in Japan confirmed a case based on <death on
excessive labor>. The Ministry of Labor had first rejected a claim for
compensation by the widow Mrs. Hiroko Uchino from the state industrial
injuries insurance. Her husband worked at the Toyota factory Tsutsumi; he
was expert in the quality control. He accomplished more than 80 hours
overtime in a month in the last six months before his death; in the month
before he died, he did even 114 hours overtime. The ministry explained that
<in that case it cannot be assumed that the cause was excessive labor>. The
present legal action was between the widow and the <Bureau of labor safety
inspection> of the City of Toyota. According to information by the Ministry
of Labor, a total of 147 cases (out of 303 claims) were recognized as
<Karoshi> up to March 2007. The verdict shall become legal on December 14,
2007.

Ein Bezirksgericht in der Praefektur Aichi stellte fest, dass der Tod des
30-jaehrigen Herrn Uchino Kenichi auf <Ueberarbeitung> (Karoshi)
zurueckzufuehren sei. Damit stellte erstmals ein Gericht in Japan den <Tod
durch Ueberarbeitung> fest. Das Arbeitsministerium hatte den Antrag der
Witwe Frau Hiroko Uchino auf Zahlung von Schadenersatz aus der staatlichen
Berufsunfallversicherung zuerst abgelehnt. Ihr Mann arbeitete im Toyota-Werk
Tsutsumi; er war Experte in der Qualitaetskontrolle. In den letzten sechs
Monaten vor seinem Tod leistete er monatlich mehr als 80 Ueberstunden; im
Monat vor seinem Tod sogar 114 Stunden. Das Ministerium erklaerte <es sei in
diesem Fall nicht von Ueberarbeitung auszugehen>. Der aktuelle Rechtsstreit
wurde zwischen der Witwe und dem <Buero fuer Arbeitsinspektion der Stadt
Toyota> gefuehrt. Gemaess Angaben des Arbeitsministeriums wurden bis Maerz
2007 total 147 Faelle (von 303 Antraegen) als <Karoshi> anerkannt. Das
Gerichtsurteil sollte am 14.12.2007 rechtskraeftig werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.12.2007 und NZZ-Online vom 30.11.2007)
http://www.labornetjp.org/ http://www.fccj.or.jp/~fccjyod2/node/2943

7) 日本にえこひいきはあるか?
Is there favoritism (partisanship) in Japan?
Gibt es Bevorzugung (Filz) in Japan? (Mon 10.12.07 Smi)

防衛省の収賄事件は日本のメディアにコメディー(例ソープ・オペラ)の
様に扱われている。まるで単なる金銭の贈り物や豪勢なゴルフ接待と高級
ホテルでの食事等の問題であるかのような。100名の捜査官が防衛省を家
宅捜索して数百個に及ぶ書類を押収した。現内閣にとってこのスキャンダ
ルは次々に浮かび上がる名前で厄介な問題となっている。新聞記者は「ど
れだけのえこひいきが日本で横行しているのか?」と自問。

The corruption scandal at the Japanese Ministry of Defense is market by the
Japanese media like a comedy (e.g. a soap-opera). It is indeed <only> a
matter of small financial presents, collective golf playing at expensive
golf courses, stays at luxury hotels with delicious meals etc. 100 police
officers searched the Ministry of Defense and confiscated several hundred
boxes of documents. The scandal is very embarrassing for the present
Government; in connection with the scandal increasingly new names of persons
have emerged. The correspondent of the newspaper asked himself, <how much
favoritism is there in Japan? >.

In den japanischen Medien wird der Korruptions-Skandal im japanischen
Verteidigungsministerium wie eine Komoedie (z.B Seifenoper) vermarktet. Es
geht zwar <nur> um finanziell kleinere Geschenke, gemeinsames Golfspielen
auf teuren Golfplaetzen, Aufenthalt in luxurioesen Hotels mit feinem Essen
usw. 100 Beamte der Polizei durchsuchten das Verteidigungsministerium und
beschlagnahmten mehrere hundert Kisten mit Dokumenten. Der Skandal kommt der
aktuellen Regierung sehr ungelegen; im Zusammenhang mit dem Skandal tauchen
immer neue Namen von Personen auf. Der Korrespondent der Zeitung fragte
sich, <wie verfilzt Japan ist?>.(Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.12.2007)
http://www.mod.go.jp/index.html http://www.mirise.co.jp/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Yamada_Corporation

8) 消費者はエコ商品を求めている!(Thu. 13.12.07 Smi)
Consumers request ecological products!
Konsumenten verlangen umweltvertraegliche Produkte!

今週経済団体GS1とアクセンチュア社の調査が発表され、スイスの消費者
にとって商品の価格は特に重要なのではないという結果が示された!4人
に3人の消費者は環境保護の商品にはもっとお金を払ってもよいと考えて
いる。環境保護(有機栽培)商品には好意的な購買性向で、コープでは
2007年の販売が約6%増加、ミグロでも今年上半期の売上が3%増加した。
ベルンのファッターやザンクト・ガレンのヤルド等他のバイオ(有機栽
培)販売店もほぼ5%売上を伸ばした。

The price of products plays not a particularly important role regarding to
shopping for Swiss consumers; that is the result of a study published this
week by the trade association GS1 and Accenture. Three out of four consumers
are ready to pay a higher price for ecological products. That positive
attitude supports the bio (organic) producers; at Coop the bio-product sales
have increased by about 6% in 2007, at Migros there was an increase of 3% in
the first six months of 2007. Other bio (organic) supermarkets such as
Vatter in Berne or Yardo in St. Gallen have grown with nearly 5%.

Eine diese Woche veroeffentlichte Studie des Wirtschaftsverbands GS1 und
Accenture zeigt, dass der Preis fuer Schweizer Konsumenten beim Einkauf
nicht eine besonders wichtige Rolle spielt! Drei von vier Konsumenten sind
einverstanden, fuer umweltvertraegliche Produkte mehr zu bezahlen. Diese
positive Einstellung unterstuetzt die Bio-Produzenten; bei Coop nehmen die
Bio-Verkaeufe im 2007 um zirka 6% zu, bei Migros gab es im ersten Halbjahr
2007 eine Zunahme von 3%. Andere Bio-Fachgeschaefte wie z.B. Vatter in Bern
oder Yardo in St. Gallen wachsen mit beinahe 5%. (Quelle: cashdaily vom
13.12.2007) http://www.bionetz.ch/
http://www.accenture.com/Countries/Switzerland/default.htm
http://www.gs1.ch/ http://www.vatter.ch/ http://www.yardo.ch/
http://www.presseportal.ch/de/pm/100008862/100551250/accenture


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
CD = cashdaily (無料ビジネス紙)

□━[ Information ]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal

 ★ Vol. 92 will soon be issued.
【J】 激震に揺さぶられたスイス政府
【E】 Swiss Government attacked bya seismic tremor from Parliament
                      * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記の配信サイトで登録して下さい。
http://www.melma.com/backnumber_41022/  (J)

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ JAL New Year Concert by Dai Kimoto & Swing Kids (Info )
Jツューリッヒ:子供のジャズ・コンサート、JAL主催
January 12, 2008 at 14.00h at Kantonsschule Stadelhofen,
Promenadengasse 5, Zurich; Tickets: SFr. 10; http://www.musicplay.ch

★ Your last minute Christmas/New Years gifts (Info )
クリスマスプレゼントの提案
Japanese songs: by Konishi Asa, violin & Kazuko Lehman, piano (SFr. 30)
My favorites: by Konishi Asa, violin & Andrzej Tatarski, Piano. (SFr. 35)
Order your CD to: asa@asakonishi.com
http://www.asakonishi.com (J) kojima@nami-records.co.jp

★ Price for Soy sauce goes up, due to higher price for soy beans (Info )
醤油価格が値上がり
First time in 18 years, Kikkoman will increase price for soy sauce by 11%
by March 2008. Get your stock at the old price: http://www.nishishop.ch
http://www.kikkoman.co.jp/

★ Selected <Rising Star 2008> by Guide Michelin (Info )
ミシュランガイド:「ライジングスター2008」にレストラン「兎山」が選ばれる
Gourmet (Kaiseki) Restaurant Usagiyama was selected <Rising Star 2008>
(Hoffnungstraeger 2008) for a Michelin star. http://www.hotel-hasenberg.ch
http://en.wikipedia.org/wiki/Michelin_Guide

★ Cooking as a Japanese Chef (Info )
三徳包丁で料理を日本の料理人のように
Thanks to Santoku-knife from Kyocera, you cook as a Japanese chef.
http://www.ceco.ch http://www.kyocera.co.jp/

★ New: Swiss French Gourmet Brie at Coop (Info )
グルメ・チーズ「ブリー」がコープで新発売
http://www.valdarve.ch (E/F/G) from the Swiss Edelweiss Valley

★ World Premiere Tutankhamen Exposition in Zurich (Info )
ツューリッヒ:世界初のトゥートゥ・アン・カムーン(ツタンカーメン)復刻展
On March, 8, 2008 http://www.tut-ausstellung.com (G/E/F)
センセーショナルなヴィデオ・ウェブサイト

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト】

★ United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) (Info )
国連気候変動枠組条約の第13回締約国会議の結果
Find out all about the results of the conference and the <Bali Roadmap>
http://unfccc.int/2860.php (E) http://ochaonline.un.org/
http://www.foejapan.org/

★ 2008: UN International Year of Potato (Info)
2008国連世界ジャガイモ年
http://www.cipotato.org (E)

★ Japan Property Management Association (info)
住み替え支援センター http://www.jpm.jp/sumikae (J)

★ Virtual copy of printed paper News (info)
仮想新聞配達サイト http://www.newsprint.ch/ (G)

★ Visualization of wars in the world (info)
世界の紛争を視覚化
Developed by a doctoral candidate of the ETH Zurich
http://www.icr.ethz.ch/research/warviews/static

★ 「森の窓」:森林・林業・木材・森づくり・ボランティア・家づくりの
サイトを集めた総合案内 http://plaza.across.or.jp/~hsgwtks/index.html

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【G】Lernen, ohne zu denken, ist eitel; denken, ohne zu lernen, ist
gefaehrlich.
【E】Learning without thinking is vain; thinking without learning is
dangerous. (Confucius, Chinese philosopher, 551/479 b.C.)
考えずに学ぶのは無駄、学ばずに考えるのは危険。

【G】Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzuenden, als die
Dunkelheit zu verfluchen.
【E】It is better to light a single small light as to curse the darkness.
(Confucius, Chinese philosopher, 551/479 b.C.)
暗闇を照らす一本の灯かりはあった方が良い。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2007  / 2007年日本旅行談】

No. 06: The Toyota Prius Hybrid rental car was our companion for the next
few days. It was equipped with a car navigation system, however it is
advisable not to blindly trust in electronics. We had previously listed up a
number of Japanese specialty restaurants, selected by Internet, where we
wanted to eat in the Otsu area. We however realized then, that there is a
difference between the virtual world and reality. The distances were in fact
to far in order to reach the places for dinner in the evening. I also
realized that driving at dark in an unknown City (area) only based on the
car navigation system, is fairly complicated and needs high concentration as
a driver. Certain Japanese roads are not only narrow, but also fairly
crowded during evening rush hours. Last but not least, even though I was
familiar with the traffic rules, Japan drives on the left, whereas in Europe
you drive on the right. To be continued (T.H.)
http://www.jaf.or.jp/index.htm http://www.jaf.or.jp/e/index_e.htm

No. 6: ハイブリッド車のトヨタプリウスは今後数日間我々の足になる。
カーナヴィゲーションが付いているが、電子情報を妄信するのはお勧めし
ない。インターネットで選んだおいた大津付近で行きたい日本料理のレス
トラン情報をリストアップしておいた。が、仮想世界と現実世界の違いに
気が付いた。夕食に出かけるには現実には距離が遠過ぎた。それに見知ら
ぬ土地でカーナヴィだけを頼りに夜運転するのも厄介で集中力を要する。
日本の道路には狭いところがあるだけでなく、夕方のラッシュアワーは大
変混雑もする。大事な事を言いわすれていたが、交通規則に慣れている自
分ながら、日本では車は左側を走り、ヨーロッパでは右側を走る。続く(T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

★ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break
during Christmas & New Year.
クリスマスと年末年始弊紙はお休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und alles Gute.
Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im neuen Jahr.
(Heisei 20-nen/2008)【im Jahr der Maus】

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 20-nen/2008) 【in the year of the mouse】
http://en.wikipedia.org/wiki/Pig_%28zodiac%29

【J】親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2007年(平成20年 鼠年)も引き続きご愛読宜しくお願い致します。

【 Correction / 訂正 】

No. 364 - December 11, 2007 2) 快挙:環境に優しいクリスマスイルミ
ネーションの和訳に関して、訳者からの指摘で以下のように訂正します。
Strasse:正「シュトラーセ」、誤「シュトラッセ」校正の誤りでした。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,362
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Merumaga Tengoku: http://melten.com/m/17844.html (J) etc.
★ Mag2:      http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2007 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines
(WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the
Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to
forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)!
(WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the
articles are written with his own words in German and English. Team of
Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 624
★ E-Magazine:           http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:                  http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:              http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Merumaga Tengoku  http://melten.com/m/17845.html (J) etc.
★ Mag2:                    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。