国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

Weekly Swiss News Headlines No. 297 - May 02, 2006

2006/05/01

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 297, May 02, 2006 (Heisei 18-nen)】
┃ www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

   【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】 日本語 - English - Deutsch

  1) テニス:フェドゥカップ、対日本戦でスイス敗北
  2) トヨタ・プリウスに新駐車補助装置搭載
  3) スイスメディックがインターネット販売の偽造タミフルに注意喚起
  4) ライブドア創立者釈放
  5) 2006:スイスのヒマラヤ探検50周年記念
  6) 北朝鮮がスイスに銀行口座の調査を依頼
  7) スイスの鶏の放し飼いが5月1日から許される
  8) 2006年5月24日ゴットゥハルトゥ峠再び開通

  ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
  ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
  ★ Proverbs / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) テニス:フェドゥカップ、対日本戦でスイス敗北
Tennis: Switzerland lost against Japan in the Fed-Cup
Tennis: Schweiz verliert gegen Japan im Fed-Cup (Mon. 24.04.06 Smi)

若く経験不足のスイス女子ティームは東京で行われたフェドゥ・カップの対日本戦
で1対4で負けた。スイスの女子選手は只一回、日本の浅越しのぶ選手(世界ラン
キング90位)に6対2と6対2で勝った。彼女らは若さと経験不足にもかかわらず善
戦した。次の試合でスイスティームはワールドグループ2に止まり試合をする。そ
の際にはパティー・シュナイダーが参戦するかもしれない。

The young and inexperienced Swiss women team lost in the Fed-Cup in Tokyo
against the team of Japan with a score of 1:4. The Swiss players won simply
once against the Japanese player Asagoe Shinobu (WTA-Ranking No. 90) with a
score of 6:2 and 6:2. The Swiss players showed mostly an excellent
performance despite her young age and the missing experience. Switzerland
has to fight in the coming matches to retain its position in the world group
number II; it is likely that the Swiss player Patty Schnyder will be part of
the team then. http://www.fedcup.com/

Das junge und unerfahrene Schweizer Frauen-Team verlor im Fed-Cup in Tokyo
gegen die Mannschaft von Japan mit 1:4. Die Schweizerinnen gewannen
lediglich ein Mal gegen die Japanerin Asagoe Shinobu (WTA-Ranking Nr. 90)
mit 6:2 und 6:2. Trotz ihres jungen Alters und der fehlenden Erfahrung
zeigten die Schweizerinnen mehrheitlich eine sehr gute Leistung. In den
kommenden Spielen muss die Schweiz um den Verbleib in der Weltgruppe II
kaempfen; es ist denkbar, dass die Schweizerin Patty Schnyder dann wieder
mitspielt. http://www.fedcup.com/

2) トヨタ・プリウスに新駐車補助装置搭載
Toyota Prius equipped with a new parking assistant
Toyota Prius mit neuem Parkassistent (IPA) (Tue. 25.04.06 Smi)

トヨタの人気ハイブリッド車プリウスにヨーロッパの自家用車では初めて駐車補助
装置が搭載された。ハイブリッド基準のこの車はガソリンと電気の組み合わせの
動力源で、100kmの走行距離に平均4.3リットルのガソリンしか消費しない。新機
能として駐車補助機能が加わり、車が殆ど自動駐車する。車の後部に設置され
たカメラが駐車場を運転席の画面に表示し、ボタンを押すだけで車が駐車場に
収まる。 http://toyota.jp/prius/

The successful hybrid model Prius from Toyota is the first automobile in
Europe equipped with a parking assistant system (IPA). The car is based on
the hybrid principle, a combination of a gasoline- and an electric powered
engine. The vehicle consumes therefore on the average only 4.3 liters of
gasoline on 100 kilometers. As an innovation, the car is now also equipped
with a so-called parking assistant system (IPA); the car can be parked
nearly automatically into a parking spot with the support of that new
system. A camera installed at the rear of the vehicle displays the parking
spot on a screen and by pushing of a button the car will now be parked.
http://de.wikipedia.org/wiki/Toyota_Prius
http://de.toyota.ch/cars/new_cars/prius/technology.asp

Das erfolgreiche Hybrid-Modell Prius von Toyota ist als erster Personenwagen
in Europa mit einer Einparkhilfe (Parkassistent/IPA) ausgeruestet. Das Auto
basiert auf dem Hybridprinzip, einer Kombination von Benzin- und
Elektroantrieb und verbraucht daher auf 100 Kilometer durchschnittlich nur
4,3 Liter Benzin. Als Neuheit kommt jetzt eine so-genannte intelligente
Einparkhilfe (IPA) dazu; mit diesem Parkassistenten (IPA) laesst sich das
Auto beinahe automatisch in eine Luecke parkieren. Die am Heck des Fahrzeugs
montierte Kamera zeigt auf einem Bildschirm die Parkflaeche an und mittels
Knopfdruck wird das Auto jetzt einparkiert.
http://de.wikipedia.org/wiki/Toyota_Prius
http://de.toyota.ch/cars/new_cars/prius/technology.asp

3) スイスメディックがインターネット販売の模造タミフルに注意喚起
Swissmedic warns about fake Tamiflu pills in the Internet
Swissmedic warnt vor gefaelschten Tamiflu im Internet (Wed. 26.04.06 Smi)

スイスメディック(スイス治療薬研究所)はインターネットで販売されている模造
のインフルエンザ治療薬タミフル購入に注意を喚起している。流通経路の不明
な医薬品の摂取は健康に重大な害を及ぼす。スイスメディックはサンプル検査
を行い、ロシュ社のタミフルとは異なる成分が含まれているのを見つけた。純正
品のカプセルには「Roche」と明記されており、厚紙の箱に入れて発送されてい
る。(スイスメディックの2006年4月25日付報道発表の写真を参照してください。)
http://www.swissmedic.ch/cgi/news/index.asp?sitetype=laien&news_id=4829
(G/F/I) http://health.yahoo.co.jp/medicine/2/6250021M1027/ (J)

Swissmedic warns about the purchase of fake pills of the influenza medicine
Tamiflu sold through the Internet. An intake of pharmaceutical products
originated from unknown distribution channels is connected with considerable
risks for the health. Swissmedic conducts sampling laboratory analysis and
detected supplements that contained other substances than the original
medicine Tamiflu from Roche. The original pills of the Swiss company Roche
bear among others the inscription of <Roche> on the drugs and are
distributed in a cardboard box. (Compare the photograph of the press
information by Swissmedic of April 25, 2006) at the link.
http://www.swissmedic.ch/cgi/news/index.asp?sitetype=laien&news_id=4829

Swissmedic (Schweizerisches Heilmittelinstitut) warnt vor dem Kauf von
gefaelschten Pillen des Grippemittels Tamiflu welche im Internet vertrieben
werden. Eine Einnahme von Arzneimitteln aus unbekannten Quellen ist mit
erheblichen Risiken fuer die Gesundheit verbunden. Swissmedic fuehrt
stichprobenweise Laboranalysen durch und stellte dabei Praeparate fest,
welche andere Substanzen enthielten als das Original Medikament Tamiflu von
Roche. Die Originalkapseln der Schweizer Firma Roche tragen unter anderem
den Aufdruck <Roche> auf dem Medikament und werden in einer Kartonschachtel
geliefert. (Vgl. Foto auf Pressemitteilung von Swissmedic vom 25.04.2006)
Swissmedic: Central Swiss supervisory authority for therapeutic products
http://www.swissmedic.ch/cgi/news/index.asp?sitetype=laien&news_id=4829

4) ライブドア創立者釈放
Livedoor founder released on bail from prison
Livedoor Gruender gegen Kaution frei gelassen (Fri. 28.04.06 Smi)

日本のインターネット企業「ライブドア」の創立者堀江貴文が3億円(約3,300万
スイスフラン)の保釈金を支払って刑務所から釈放された。彼は2006年1月に
逮捕され、決算報告書の虚偽記載と証券取引法違反の容疑で取調べを受け
ていた。追記:日本の報道機関によると、東京拘置所に拘留中堀江さんの体
重は8kg減った。(編者コメント:彼は良い待遇を受け、健康的な食事をしてい
たものと見受けられる。日本の納税者に感謝して欲しいものだ。)

Horie Takafumi, the founder of the Japanese Internet-company <Livedoor> was
released on bail from prison paying the amount of 300 million Yen
(approximately 3.3 Mio. SFr.). He had been arrested on January 2006;
criminal investigations in regard to the suspicion of falsification of
balance sheets and of violations of the Japanese securities law are in
process. PS: According to Japanese media information, Horie-san shall have
lost 8 kilograms of weight during his stay at the <Tokyo Detention House>.
(Comment T.H.: Apparently, he enjoyed a good care and a healthy nutrition
there. Hopefully, he will say thanks to the Japanese taxpayers.)

Horie Takafumi, der Gruender der japanischen Internet-Firma <Livedoor> wurde
gegen die Zahlung einer Kaution von 300 Millionen Yen (zirka 3,3 Mio. SFr.)
aus dem Gefaengnis entlassen. Er wurde im Januar 2006 verhaftet; es laufen
Strafuntersuchungen wegen des Verdachts auf Bilanzfaelschung und Verstoesse
gegen das Wertschriftengesetz. PS: Gemaess Angaben japanischer Medien soll
Horie-san waehrend seines Aufenthalts im <Tokyo Detention House> 8 kg
abgenommen haben. (Anmerkung T.H.: Anscheind ist ihm die gute Betreuung und
die gesunde Ernaehrung wohl bekommen. Hoffentlich weiss er dies dem
japanischen Steuerzahler zu danken.)

5) 2006:スイスのヒマラヤ探検50周年記念
2006: 50. Anniversary of Swiss Himalaya-expedition
2006: Jubilaeum 50. Jahre Schweizer Himalaya-Expedition (Fri. 28.04.06 Smi)

1956年5月23日スイスの登山隊はヒマラヤのエヴェレストに2番目の登頂に成
功した。1956年5月18日には他のスイス隊が隣接する標高8,516mの「ローツ
ェ」初登攀に成功している。1952年、ジュネーヴ出身のアルピニストがエヴェレ
スト初登攀に僅かに失敗。彼は頂上までほんの250m至らなかった。エヴェレ
スト初登攀はニュージーランドのエドモンドゥ・ヒラリーとネパールのシェルパ、
テンジンが1953年に成功した。彼らスイス登山家の探検は世界中の注目を集
め、スイスアルプス登山史のハイライトとなった。

A group of Swiss alpinists succeeded the <second ascent> of the Mount
Everest in the Himalaya on May 23, 1956. Another Swiss group was successful
on the <first ascent> of the neighboring peak the 8,516 meters high <Lhotse>
on May 18, 1956. Swiss alpinists from Geneva narrowly missed the first
ascent of the Mount Everest (8,850 m) in the year 1952; the alpinists fell
short of the top only by 250 meters in highs. The <first ascent> of the
Mount Everest was done by Edmund Hillary from New Zealand and Sherpa
Tensing from Nepal in the year 1953. The expedition of the Swiss alpinists
attracted worldwide attention and is regarded as a highlight in the history 
of Swiss Alpinism. http://www.sac-cas.ch/

Am 23. Mai 1956 gelang einer Gruppe von Schweizer Bergsteigern die
<Zweitbesteigung> des Mount Everest im Himalaya. Am 18. Mai 1956 sicherte
sich eine andere Schweizer Gruppe den Erfolg fuer die <Erstbesteigung> des
Nachbargipfels des 8 516 Meter hohen <Lhotse>. Im Jahr 1952 verfehlten
Schweizer Bergsteiger aus Genf die Erstbesteigung des Mount Everest (8 850
m) nur knapp; es fehlten nur gerade 250 Hoehenmeter.  Die Erstbesteigung des
Mount Everest gelang Edmund Hillary (Neuseeland) und Sherpa Tensing (Nepal)
im Jahr 1953. Die Expedition der Schweizer Bergsteiger fand auf der ganzen
Welt grosse Beachtung und sie gilt als ein Hoehepunkt in der Geschichte des
Schweizer Alpinismus. http://www.sac-cas.ch/

6) 北朝鮮がスイスに銀行口座の調査を依頼 (Thu. 27.04.06 Smi)
North Korea asks Switzerland to make investigations
Nordkorea ersucht die Schweiz um Abklaerung wegen Bankkonto

北朝鮮外務省はスイスに金正日のスイスにある銀行口座に関する調査を要請
した。このような調査結果は公開されるべきもの。この問い合わせは、北朝鮮
が核問題の協議に今後も参加を拒否し続けた場合、米国は金正日のスイスに
在る銀行口座の綿密な調査をすると脅した事が引き金になった。北朝鮮の見
解は、米国の脅しは北朝鮮の評判を落とす為の政治工作だ、というもの。スイ
ス政府は北朝鮮の要請に対して、このような要求は刑事訴訟の場合にのみ応
じられると伝えた。

The Foreign Ministry of North Korea requested Switzerland to conduct
investigations regarding to an alleged bank account of Kim Jong Il at a
Swiss Bank; the results of such a probe should be made public. The United
States has caused North Korea to come up with such a request; the USA
menaced North Korea by telling them to start a close investigation into
alleged money deposited by Kim Jong Il on bank accounts in Switzerland if
North Korea should continue to refuse to participate on the nuclear power
talks. North Korea expressed the opinion that the American threat was a
political matter with the aim to damage the reputation of North Korea. The
Swiss Government has taken note of the request by North Korea and explained
their officials that the request could only be conducted within the scope of
criminal proceedings.

Das nordkoreanische Aussenministerum ersuchte die Schweiz um Abklaerungen
hinsichtlich einem angeblichen Bankkonto von Kim Jong Il auf einer Schweizer
Bank; das Ergebnis einer solchen Untersuchung sollte zudem veroeffentlicht
werden. Die Anfrage hatten die USA ausgeloest welche drohten, dass sie
Gelder von Kim Jong Il auf Bankkonten in der Schweiz genauer untersuchen
wuerden, falls sich Nordkorea weiterhin weigern sollte an den
Atomgespraechen teilzunehmen. Nordkorea ist der Ansicht, dass es sich hier
um eine politsche Sache handelt mit welcher die USA dem Ansehen des Landes
schaden wollten. Die Schweiz nahm das <Begehren> von Nordkorea <zur
Kenntnis> und wies darauf hin, dass diesem nur im Rahmen eines
Strafverfahrens Folge geleistet werden koenne.

7) スイスの鶏の放し飼いが5月1日から許される (Thu. 27.04.06 Smi)
Swiss hens are allowed to stay outdoors from May 1, 2006
Schweizer Huehner duerfen ab 1.5.2006 wieder nach draussen

スイス政府は家禽類の放し飼い禁止令を2006年5月1日からスイス全土で解除を
決めた。政府の見解は、スイスで鳥インフルエンザの脅威は収束したので、放し
飼い禁止の解除が出来る環境になった、というもの。4月には野鳥からH5N1ヴィ
ールスは発見されておらず、殆どの渡り鳥は北を目指して飛んで行った。しかし
連邦獣医局(BVET)は、ヨーロッパで鳥インフルエンザヴィールスが無くなってい
ないので、今後も注意深く見守るよう要請している。ドイツの殆どのH5N1ヴィール
スが発見された地域では、今後も放し飼い禁止令は続いている。

The Swiss Government decided to lift the ban on outdoor breeding of all
kinds of fowls in Switzerland by May 1, 2006. The Government (Bundesrat)
expressed the opinion that the situation regarding to the bird influenza
(avian flu) has eased in Switzerland so that the ban on outdoor breeding of
fowls (keeping them outdoors) could be lifted. There were no more wild birds
carrying the Virus H5N1 discovered in the month of April; besides that most
of the migratory birds have moved to the North in the meantime. The Federal
Office of Veterinary (Bvet) reminded the people to be still vigilant because
the bird influenza had not yet disappeared from Europe. The obligation to
keep fowls in hutch (indoors) still remains in force in Germany where most
of the H5N1 virus cases happened.

Die Schweizer Regierung beschloss, das Verbot fuer die Freilandhaltung von
allen Gefluegelarten in der ganzen Schweiz per 1. Mai 2006 aufzuheben. Der
Bundesrat ist der Ansicht, dass sich die Lage betreffend der Vogelgrippe in
der Schweiz entspannt hat und das Freilandverbot aufgehoben werden kann. Im
Monat April wurde kein Wildvogel mit dem Virus H5N1 mehr entdeckt; ausserdem
sind die meisten Zugvoegel in den Norden weitergezogen. Das Bundesamt fuer
Veterinaerwesen (Bvet) forderte jedoch weiterhin zur Wachsamkeit auf, da das
Vogelgrippe-Virus aus Europa nicht verschwunden sei. In Deutschland, wo es
die meisten H5N1-Virus-Faelle gab, bleibt die Stallpflicht weiterhin
bestehen.

8) 2006年5月24日ゴットゥハルトゥ峠再び開通
Reopening of the Gotthard Pass as from May 24, 2006
Oeffnung des Gotthardpass ab dem 24. Mai 2006 (Thu. 27.04.06 Smi)

ゴットゥハルトゥ峠の道は冬の間通行止めになっている。現在、標高2,108mの峠
の頂点には依然高さ8mに及ぶ雪の壁がある。除雪作業は4月3日から始められ、
現在後4km除雪区間が残っている。早めの除雪に技術的な問題があるのではな
く、4月は大規模な雪崩の危険性がある為。予定されている峠道の開通は5月24
日以後だが、それも天気次第。

The road crossing the Gotthard pass is closed during the winter months; at
the peak of the pass (altitude of 2,108 meters) there are presently still
walls of snow of up to eight meters hight. The snow clearing works have
started on April 3, 2006 and at present around four kilometers of the road
needs to be cleared from the snow. An earlier clearance of the snow is not a
technical problem, but it is connected to the important danger of avalanche
in April. The planned reopening of the road over the pass of May 24 depends
finally on the weather.
http://www.swisspanoramas.ch/paesse/uri/gotthard/pass01.html
http://www.gotthard-hospiz.ch/index/aktuell.htm

Die Strasse ueber den Gotthard-Pass ist waehrend dem Winter geschlossen;
derzeit liegen auf der Passhoehe auf 2 108 Meter ueber Meer immer noch
Schneemauern bis zu acht Meter Hoehe. Mit der Raeumung des Schnees wurde am
3. April gestartet und derzeit muessen noch ungefaehr vier Kilometer Strasse
vom Schnee geraeumt werden. Eine fruehere Raeumung des Schnees ist kein
technisches Problem, sondern sie haengt mit der grossen Lawinengefahr im
April zusammen. Die vorgesehene Wiedereroeffnung der Passtrasse ab dem 24.
Mai haengt vom Wetter ab.
http://www.swisspanoramas.ch/paesse/uri/gotthard/pass01.html
http://www.gotthard-hospiz.ch/index/aktuell.htm


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)

─────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Buchbasel at Messe Basle (Ad)
バーゼル:本と文学フェア http://www.buchbasel.ch
Book and Literature Festival; May 5-7, 2006

★ 9th International Museums Day 2006 (Ad)
2006年第9回国際博物館の日
May 21, 2006 Special events of Swiss Museums on that day
http://www.museumstag.ch http://wwww.museumspass.ch

★ Le Nozze di Figaro by Wolfgang Amadeus Mozart (Ad)
モーツァルトの「フィガロの結婚」上演
Concerts by the Kammersolisten Zug http://www.kammersolisten.ch
14.05.2006: 10:30h Museum Blumenstein, Solothurn
20.05.2006: 17:00h open air Klostergarten Maria Opferung Zug
Tickets: http://www.billett-service.ch

★ Juraparc, the home of bears, wolfs & bisons (Ad)
ユラ・パーク:熊と狼と野牛の故郷
http://www.juraparc.ch (1hr from Berne)

★ Event fair of Central Switzerland in Lucerne (Ad)
ルツェルン:中央スイスのイヴェントフェア
up to May 7, 2006 http://www.luga.ch/

★ The night watchman of the town of Bischofszell (Ad)
ビショフスツェルの夜警:ガイド付き案内
http://www.nachtwaechter.ch (guided tours)

【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト】

★ The opinion of the Japanese people (web)
日本人の意見:各種オンライン世論調査
http://www.yoronchousa.net/ (J)
(複数の読者から情報を頂戴。)

★    An new innovative Swiss building material (web)
スイスの革新的新建材:再生硝子を利用したコンクリート
Misapor-Beton containing recycled glass. (Quelle: Tages-Anzeiger,
25.04.2006) http://www.misapor.ch/en/index.php (E)

★ Positive Psychology; what makes people happy? (web)
肯定的な心理学: 何が人々を幸せにするのか?
http://www.authentichappiness.sas.upenn.edu/ (E)
http://www.ppc.sas.upenn.edu/ (Quelle: Tages-Anzeiger, 25.04.2006)

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Fordere viel von dir selbst und erwarte wenig von den anderen. So wird
dir Aerger erspart bleiben.
【E】Demand a lot from yourself and expect little from the others. In that
case you will be spared from anger.
(Confucius, Chinese philosopher, 551-479 before Christ)
自らに多くを求め、人から多くを求めなければ、怒りを買うことも無い。

【D】Ist man in kleinen Dingen nicht geduldig, bringt man die grossen
Vorhaben zum Scheitern.
【E】If you are not patient with little things, then you will bring the
majors projects to shipwreck. (Confucius, Chinese philosopher, 551-479
before Christ) 大事の前の小事。

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

金曜日の新聞でスイスの2大流通業グループ、コープとミグロが、ポイントカードを
廃止して、秋からクレディットカード事業に参入するという報道があった。格安の年
間手数料で銀行に挑戦状を突きつけた格好。両社の手数料は年間たったの4.40
スイスフランなのに、郵便局は50スイスフラン、銀行各社は100スイスフランとその
差は大きく、カード事業を行っている銀行各社には痛手となりそうだ。消費者にと
っては良さそうな話だが、消費者保護団体は消費者のデータ保護について確実な
管理がなされるか疑問が残る、という見解だそうだ。流通業界も金融界も顧客の
囲い込み競争はますます激化してゆくようだ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann (1-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,745
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:   http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Merumaga Tengoku: http://melten.com/m/17844.html (J) etc.
★ Mag2:      http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2006 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines
(WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the
Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to
forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)!
(WSNH = Weekly Swiss News Headlines)
本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the
articles are written with his own words in German and English. Team of
Editor's group makes Japanese translation.
記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 511
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:        http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:    http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Merumaga Tengoku http://melten.com/m/17845.html (J) etc.
★ Mag2:          http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。