国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

Weekly Swiss News Headlines No. 280 - December 20, 2005

2005/12/20

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

             Multilingual Internet Mail Magazine
                Weekly Swiss News Headlines
         ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
         【No. 280, December 20, 2005 (Heisei 17-nen)】
                   www.swissjapanwatcher.ch
      <Next issue: January 09, 2006 / 次号は2006年1月09日発行>

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

             【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】
                 < 日本語 - English - Deutsch >

1) クリスマス目前にスイスの山に大量の新雪
2) 世界チャンピオン、ランビールが東京のグランプリ・ファイナルで優勝
3) スイスの国境を無人機で監視
4) 深川市に「サンモリッツ・シティー」地区を建設
5) ユラ:スイスの高級時計フランク・ミュラー社が新工場建設
6) シュローダー前首相がスイスで就職
7) みずほ証券が高価な入力ミス
8) スイス国民の主な心配

★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
★ Proverbs / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) クリスマス目前にスイスの山に大量の新雪
Lots of fresh snow for the Christmas season at the Swiss mountains
Viel Neuschnee auf Weihnachten in den Schweizer Bergen (Sat. 17.12.05 Smi)

スイスの冬のリゾート地ではクリスマス、新年を控えて大量の新雪が降った。
山岳部では、金曜日から70cm以上積もった地域もある。ゴッタルドトンネルの
北側でも多くの雪が降り、交通に支障をきたした。特に山岳地帯では土曜日も
ずっと雪が降る見込み。低地では今のところわずかの雪しか降っていない。

The Swiss winter resorts will get lots of fresh snow for the coming 
Christmas and New Years Days. In some regions of the Swiss mountains, 
snowfall amounting up to 70 centimeters was recorded on Friday. The strong 
snowfall caused problems on the road in front of the Gotthard tunnel on the 
north side. The snowfall continued through the whole of Saturday especially 
at the mountains. On flat country so far it has come just a little bit 
white. http://www.slf.ch http://www.meteoschweiz.ch/web/en/weather.html

Die Schweizer Winterorte erhalten viel Neuschnee fuer die kommenden 
Weihnachts- und Neujahrstage. In einzelnen Regionen der Schweizer Berge 
fielen seit diesem Freitag bis zu 70 Zentimeter Neuschnee. Auf der Strasse 
fuehrte der starke Schneefall vor dem Gotthard-Tunnel auf der Nordseite zu 
Problemen. Der Schneefall wird den ganzen Samstag vor allem in den Bergen 
anhalten. Im Flachland wurde es bisher nur ein wenig weiss. 
http://www.meteoschweiz.ch/web/en/weather.html http://www.slf.ch

2) 世界チャンピオン、ランビールが東京のグランプリ・ファイナルで優勝
Swiss World Champion Stephane Lambiel won Grand-Prix-Final in Tokyo
Schweizer Weltmeister Stephane Lambiel gewinnt Grand-Prix-Final
(Sat. 17.12.05 Smi)

スイスのフィギュアスケートの世界チャンピオン、シュテファン・ランビール
が東京の代々木体育館で行われた「ISUグランプリ・フィギュアスケーティング
ファイナル」の男子で優勝した。2位はカナダのジェフリー・バトル、3位、4位
は日本人の高橋大輔と小田信成となった。ランビールは2位に15.76点の大差を
つけて優勝し、優勝賞金は2万5千米ドル。女子の部では若干15歳の日本人、浅
田真央(2005年度世界ジュニアチャンピオン)が優勝した。2位はロシアのイリ
ーナ・スルツカヤ、3位、4位には日本人の中野友加里と安藤美姫がつけた。 
http://www.tv-asahi.co.jp/figure2005/en_index.html
http://www.stephanelambiel.ch/ http://www.isu.org/

The Swiss Figure Skating World Champion Mr. Stephane Lambiel became the 
winner (ranked first) at the <ISU Grand Prix Figure Skating Final> at the 
Yoyogi National Gymnasium in Tokyo in the category <Men>; on rank number two 
followed Jeffrey Buttle from Canada and ranked number three and four were 
the two Japanese Takahashi Daisuke and Oda Nobunari. The Swiss World 
Champion was the winner with a significant lead of 15.76 points. The Swiss 
was awarded with a winner prize of 25,000 US Dollars. In the category 
<Women>, the only 15-years-old Japanese Asada Mao (2005 World Junior 
Champion) won; on the second rank followed the Russian Irina Slutskaya and 
on the ranks number three and four were the two Japanese Nakano Yukari and 
Ando Miki. http://www.stephanelambiel.ch/ http://www.isu.org/
http://www.tv-asahi.co.jp/figure2005/en_index.html 

Der Schweizer Eiskunst-Weltmeister Stephane Lambiel wurde am <ISU Grand Prix 
Figure Skating Final> im Yoyogi National Gymnasium in Tokyo Erster in der 
Kategorie <Maenner>; auf Platz 2 folgte Jeffrey Buttle aus Kanada und auf 
Platz 3 und 4 liegen die beiden Japaner Takahashi Daisuke und Oda Nobunari. 
Der Schweizer Weltmeister siegte mit einem deutlichen Vorsprung von 15,76 
Punkten. Der Schweizer erhielt einen Siegerpreis von 25 000 US Dollar. In 
der Kategorie <Frauen> gewann die erst 15-jaehrige Japanerin Asada Mao (2005 
World Junior Champion); auf Platz 2 folgte die Russin Irina Slutskaya und 
auf den Plaetzen 3 und 4 liegen die beiden Japanerinnen Nakano Yukari und 
Ando Miki. http://www.tv-asahi.co.jp/figure2005/en_index.html
http://www.stephanelambiel.ch/ http://www.isu.org/

3) スイスの国境を無人機で監視
Swiss Border shall be supervised by drones (unmanned aerial vehicle or UAV)
Schweizer Grenze soll mit Drohnen ueberwacht werden (Mon. 12.12.05 Smi)

スイスの国境警備隊は無人の飛行機によるスイスの国境警備のテストを成功裏に
終了した。いわゆる無人のミニ飛行機は密輸、犯罪者、不法入国を防ぐために国
境に配置される。国境警備隊はスイス軍に、2006年1月より無人飛行機を導入する
ように要請し、連邦局VBSに許可された。スイス軍は1999年より「ADSレンジャー
無人機」を軍の偵察用に使用している。全部で27機あり、一機250万スイスフラン。
無人機は4,500メートルまで上昇することができ、100キロの距離までリモートコン
トロールで操作できる。また赤外線カメラが取り付けられているので、昼夜の別な
く撮影ができる。無人機は2008年にスイスで開かれるUEFAサッカーヨーロッパ選手
権でも使用される予定。 http://www.vbs.admin.ch/internet/vbs/en/home.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Drohne_(Flugzeug)
http://en.wikipedia.org/wiki/Unmanned_aerial_vehicle

The Swiss border guard troops have successfully completed tests with drones 
(unmanned aerial vehicles or UAV) in order to supervise the Swiss border. 
The so-called unmanned mini aerial vehicles shall prevent the entry of 
smugglers, criminals and illegal immigrants at the Swiss border. The Swiss 
border guard authorities have now requested the Swiss army to start 
operation with drones as from January 2006; the Federal Office of VBS has 
approved the request. The Swiss army uses <ADS 95 Ranger drones> for 
military reconnaissance since 1999; the army operates a total of 27 items 
with a value of 2.5 million Swiss Francs per item. The drone can reach an 
altitude of 4,500 meters and can operate over a distance of up to 100 
kilometers. The vehicle (UAV) is operated by remote control and equipped 
with infrared cameras; the drone can therefore shoot pictures at daytime, 
but also at night. The drone could be used during the UEFA Football European 
Championship in 2008 in Switzerland.
http://www.vbs.admin.ch/internet/vbs/en/home.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Drohne_(Flugzeug)
http://en.wikipedia.org/wiki/Unmanned_aerial_vehicle

Das Schweizer Grenzwachtkorps hat die Tests mit Drohnen (unbemannten 
Luftfahrzeugen) zur Ueberwachung der Schweizer Grenze erfolgreich 
abgeschlossen. Die so-genannten unbemannten Mini-Flugzeuge sollen dazu 
dienen die Grenze vor dem Eindringen von Schmugglern, Kriminellen und 
illegalen Einwanderer zu schuetzen. Das Grenzwachtkorps hat jetzt die 
Schweizer Armee ersucht die Drohnen ab Januar 2006 in Betrieb zu nehmen; das 
Bundesamt VBS hat dem Gesuch zugestimmt. Die Schweizer Armee setzt seit 1999 
die <ADS 95 Ranger Drohne> fuer die militaerische Aufklaerung ein; sie 
besitzt 27 Stueck mit einem Wert von je 2,5 Millionen Schweizer Franken. Die 
Drohne kann bis auf eine Hoehe von 4 500 Meter steigen und ueber eine 
Distanz von bis zu 100 Kilometern Aktionen ausfuehren. Das Geraet wird 
ferngesteuert und ist mit Infrarotkameras ausgeruestet; die Drohne kann 
deshalb Tag und Nacht Bilder aufnehmen. Die Drohne koennte waehrend der UEFA 
Fussball-Europameisterschaft 2008 in der Schweiz eingesetzt werden.
http://www.vbs.admin.ch/internet/vbs/en/home.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Drohne_(Flugzeug)
http://en.wikipedia.org/wiki/Unmanned_aerial_vehicle

4) 深川に「サンモリッツ・シティー」地区を建設 (Thu. 15.12.05 Smi)
City of Shenzhen will construct district with the name of Swiss <Saint 
Moritz City>
City Shenzhen baut Stadtteil mit dem Namen <Saint Moritz City>

スイスの「ファクツ」誌に、香港に隣接する中国・広東省の百万都市「深川」
に超富裕層向けの新市街を建設するという記事が掲載された。この高級地区に
は2008年から6,000人の大金持ちが住む。スイスの有名なリゾート地「サンモリ
ッツ」は同市街区域が「聖モリッツ・シティー」(サンモリッツのクローン)
と命名することに同意した。スイス側は「カントリー・クラブ」建設の為に様々
な絵を提供し、地元の旅行会社に代表部を置く。サンモリッツ観光協会の代表ハ
ンスペーター・ダヌーザー氏は今年彼の地でアルプホルンを演奏した。サンモリ
ッツとスイス観光業界では、最高の無料宣伝と受け止めている。中国の観光客に
とって、ヨーロッパの頂上スイスはパリに次いで2番目に人気の訪問先。

According to a media report by the Swiss magazine <Facts>, the Chinese 
metropolis of <Shenzhen> located in the prefecture of Guangdong near the 
border to Hong Kong, is going to construct a new district in the City for 
extremely rich Chinese. 6,000 so-called <Super-rich> citizens shall inhabit 
the new noble district as from 2008. The famous Swiss holiday resort of <St. 
Moritz) has given its permission that the new City district will be baptized 
on the name of <Saint Moritz City> (it will be a clone of St. Moritz). The 
Swiss will provide among other support pictures for the construction of the 
<Country Club> and the Swiss resort will represent itself at the local 
travel agent. The Manager of St. Moritz tourism, the legendary Mr. Hanspeter 
Danuser, visited the Chinese City this year; he made a performance with his 
Swiss Alphorn (PS: he is an excellent Alphorn musician). The use of the name 
of St. Moritz in China is an excellent free advertising for the resort of 
St. Moritz and for the whole of Swiss tourism. Next to the City of Paris, 
Switzerland is the number two <Top destination> in Europe among Chinese 
tourists. http://www.stmoritz.ch/home-002-00-de.htm 
http://de.wikipedia.org/wiki/Shenzhen

Gemaess einem Bericht des Schweizer Magazins <Facts> baut die chinesische 
Millionen-Stadt <Shenzhen> welche in der Provinz Guangdong in der Naehe zu 
Hongkong liegt, ein neues Stadtquartier fuer extrem reiche Chinesen; dieser 
neue <Nobel-Stadtteil> soll ab 2008 von 6 000 so-genannten <Superreichen> 
bewohnt werden. Der beruehmte Schweizer Ferienort <St. Moritz> ist 
einverstanden, dass der Stadtteil auf den Namen <Saint Moritz City> (also 
ein Klon von St. Moritz) getauft wird. Die Schweizer liefern unter anderem 
Bilder fuer den Bau des <Country Club> und werden sich beim lokalen 
Reisebuero praesentieren. Der Kurdirektor von St. Moritz, Hanspeter Danuser, 
war dieses Jahr in der Stadt wo er einen Auftritt mit seinem Alphorn hatte. 
Fuer <St. Moritz> und fuer den Schweizer Tourismus allgemein, ist dies eine 
ausgezeichnete Gratis-Werbung; nach Paris ist die Schweiz in Europa die 
<Top-Destination> Nummer 2 bei den chinesischen Touristen. 
http://www.stmoritz.ch/home-002-00-de.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Shenzhen

5) ユラ:スイスの高級時計フランク・ミュラー社が新工場建設 (Sat. 17.12.05 Smi)
Les Bois/JU: Swiss luxury watchmaker Franck Muller will build new factory
Jura:Luxus-Uhren Produzent Franck Muller will neue Fabrik bauen

スイスの高級時計メーカー「フランク・ミュラー・ウォッチランド」は来年新
工場と小規模製造業用建物、数棟の集合住宅をユラ州の小さな自治体レ・ボァ
に建設する。この自治体はジュネーヴの企業に23,000平米の建設用地を1平米当
たりたったの20フラン(1,800円)で売却した。投資額はおよそ4,500万スイス
フランで300人の雇用を見込んでいる。村の住民は1,082人でフランス国境に近い
やや僻地に在る。ユラ州と同自治体は数十年来の大プロジェクトを歓迎している。
2年以内に建設が完了しなければ、村は土地を買い戻す。開発地域の建物は集中
暖房にし、しかも燃料は薪にする。周辺には多くの森があり、従って木材も豊富
にある。同自治体は人口が再び時計産業崩壊前の50年代の1,300人にまで増える
事を望んでいる。現在同社の従業員は村内で既に130人が働いている。

The Swiss luxury watchmaker <Franck Muller Watchland> (Geneva) plans to 
build from next year a new factory, industrial buildings for rent and a 
number of houses with flats at the small village of <Les Bois> in the Canton 
of Jura. The commune sold them a surface of 23,000 square meters of 
developed land (property) for a price of only SFr. 20 per m2 (ca. Yen 1.800 
per m2). The investments shall amount up to approximately 45 million Swiss 
Francs and around of up to 300 working places shall be created. The village 
has only 1,082 inhabitants and is located in a slightly remote area near to 
the border of France; the Canton of Jura and the commune warmly welcome the 
most important project of the last ten years. The property must be build 
over within two years otherwise the commune will buy back the land. All 
buildings must be heated through a central heating system powered by wood. 
At the environments of the village there is a lot of forest and therefore 
lots of wood. The commune would like to increase the number of inhabitants 
to the level of 1,300 persons; that was the population in the 1950ies before 
the watch crisis occurred. The Geneva watchmaker employs presently already a 
total of 130 people in the village. http://www.fhs.ch/en/
http://www.franckmuller.ch/ http://www.lesbois.ch/en/bienvenue.htm

Der Schweizer Luxus-Uhren Hersteller <Franck Muller Watchland> plant ab dem 
naechsten Jahr eine neue Fabrik, Gewerbegebaeude und eine Anzahl Haueser mit 
Wohnungen im kleinen Dorf <Les Bois> im Kanton Jura zu bauen; die Gemeinde 
verkauft dem Genfer Unternehmen 23 000 Quadratmeter Bauland fuer einen Preis 
von nur SFr. 20 pro m2 (ca.Yen 1,800 pro m2). Die Investitionen sollten bis 
zu ungefaehr 45 Millionen SFr. betragen und es wird mit bis zu 300 
Arbeitsplaetzen gerechnet. Das Dorf hat nur 1082 Einwohner und liegt etwas 
abgelegen in der Naehe der Grenze zu Frankreich; Kanton Jura und Gemeinde 
freuen sich ueber das groesste Projekt der letzten zehn Jahre. Innerhalb 
zwei Jahren muss gebaut werden, sonst kauft die Gemeinde das Land wieder 
zurueck. Alle Liegenschaften muessen durch eine zentrale Heizungsanlage 
geheizt werden und zwar mit Holz. In der Umgebung gibt es viel Wald und 
somit viel Holz. Die Gemeinde moechte die Anzahl der Einwohner wieder auf 
den Stand vor der Uhrenkrise in den 50er-Jahren auf 1 300 Leute erhoehen. 
Die Uhrenfirma beschaeftigt derzeit bereits 130 Personen im Dorf. 
http://www.fhs.ch/en/ http://www.franckmuller.ch/
http://www.lesbois.ch/en/bienvenue.htm

6) シュローダー前首相がスイスで就職  (Sat. 17.12.05 Smi)
Former German Chancellor Gerhard Schroeder will work in Switzerland
Deutscher Ex-Bundeskanzler Schroeder wird in der Schweiz arbeiten

ドイツのゲアハルトゥ・シュローダー前首相の二つめの職場がスイスになりそ
うだ。しばらく前、同氏はスイスのメディアグループ「リンギエー」で顧問の
職に就くと報じられており、2006年からミヒャエル・リンギエー取締役社長の
国際政治の顧問になる。ツューリッヒにある同出版社のオフィスは現在改修中
で、ドイツの連邦犯罪捜査当局はこの周辺の安全対策を検査した。同氏は二つ
めの職場になるかもしれないツーク市からツューリッヒへは約15分で楽に移動
出来る。ツークでは新設の「NEGP社」の取締役会会長に就任する。この役職は
スイスでは存在しないが、役割は相談役、あるいは取締役に匹敵する。「NEGP
社」の社主は「ガスプロム」とドイツのグループ「エオン」と「バスフ」で、
新しい独露バルティック海ガスパイプラインの建設を計画している。

The former German Chancellor Gerhard Schroeder will probably get a second 
working place in Switzerland; as informed by the press at an earlier date, 
he takes over a job as a consultant at the major Swiss media group 
<Ringier>. He will become <consultant for international politics> to the 
President of the Governing board Michael Ringier as from 2006. The office 
rooms at the publishing house in Zurich are presently renovated and the 
German Federal Bureau of Criminal Investigation (BKA) has recently checked 
the safety measures at the site in Zurich. From Zurich, he is able to reach 
his probably second working place in the town of Zug comfortably in 
approximately 15 minutes. He shall become Chairman of the board of a newly 
established company with the name <NEGP Company>; the mentioned function 
does not exist in Swiss law. The activity can be compared to the function of 
an advisory board member or a function at the governing board. The owners of 
<NEGP> shall be the companies <Gasprom>, the German groups <Eon> and <BASF>; 
they plan the construction of the new Russian-German Baltic Sea 
gas-pipeline. http://www.ringier.ch/ http://www.zug.ch./economy/01e10.htm 
http://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Schr%C3%B6der
http://en.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Schr%C3%B6der

Der fruehere deutsche Bundeskanzler Gerhard Schroeder bekommt 
voraussichtlich einen zweiten Arbeitsplatz in der Schweiz; wie bereits vor 
einiger Zeit bekannt wurde uebernimmt er eine Berateraufgabe beim grossen 
Schweizer Medienkonzern Ringier. Er wird ab 2006 <Berater fuer 
internationale Politik> des VR-Praesidenten Michael Ringier. Die Bueros im 
Verlagsgebaeude in Zuerich werden derzeit umgebaut und das deutsche 
Bundeskriminalamt hat die Sicherheitsmassnahmen vor Ort in Zuerich 
kontrolliert. Von Zuerich aus kann er seinen mutmasslich zweiten 
Arbeitsplatz in der Stadt Zug in zirka 15 Minuten bequem erreichen. Er soll 
dort Vorsitzender des Aufsichtsrats der neu gegruendeten Firma <NEGP 
Company> werden; diese Funktion gibt es in der Schweiz nicht. Die Taetigkeit 
ist vergleichbar mit dem eines Beirats oder einer Funktion im 
Verwaltungsrat. Die Eigentuemer von <NEGP> sollen die Firma <Gasprom>, die 
deutschen Konzerne <Eon> und <BASF> sein; sie planen die neue 
russisch-deutsche Ostsee-Gaspipeline. http://www.ringier.ch/
http://www.zug.ch./economy/01e10.htm 
http://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Schr%C3%B6der 
http://en.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Schr%C3%B6der

7) みずほ証券が高価な入力ミス (Thu. 15.12.05 Smi)
Expensive computer input error (mistake) by a trader at Mizuho Securities
Teurer Eingabefehler eines Haendlers von Mizuho Securities

概略:ある顧客がマルチメディアサービス事業会社ジェイコムの株を一株61万
円で売り注文を出した。トレーラーは「61万株を1円で売る」と誤って注文を入
力した。2分以内に誤りに気付いて誤発注を取り消そうと4度試みたが、システ
ムが受付けなかった。技術的な過程の説明はここでは省く。東京証券取引所は
有得ない取引をシステムが拒否しなかったと批判された。このような取引は取
消し可能であるべきで、この取引は無効にすべきだ。ほんの1ヶ月前に4時間半
システムの不具合で取引が出来なくなり、東証の権威は傷ついたばかりだ。み
ずほ証券の損害は270億円(約300万スイスフラン)に上る。明らかな誤発注と
知りながら利用した外資のブローカーは、この間これらの取引で儲けた利益を
みずほ証券に返還する用意があると表明。日本の金融庁も動き出しており、東
証もおそらく損失の一部を負担する事になるだろう。

Briefly the facts: a customer of Mizuho Securities wanted to sell one (1) 
share of the telecommunication company <J-COM> at a price of Yen 610,000; by 
error the trader made the input of the trade as follows: sell 610,000 pieces 
of the share <J-Com> at a price of Yen 1 (per piece). The error was noticed 
within two minutes; four attempts were taken to cancel the <wrong> trade. We 
omit to describe the technical process of trading here. The Tokyo Stock 
Exchange (TSE) was criticized that the computer systems did not refuse such 
an implausible order (trade). It should be possible to cancel such kind of 
transactions and to declare such a trade as invalid. The respect of the TSE 
has suffered only a month ago when a system breakdown caused a stop of the 
operations at the TSE for 4.5 hours. The financial loss for Mizuho 
Securities might amount to around 27 billion Yen (ca. 300 Mio. SFr.). 
Foreign brokers making use of the obvious error shall be ready in the 
meantime to pay back the profits from those trades to Mizuho Securities. TSE 
will probably also have to partly participate at the loss; the Japanese 
Financial Services Agency (a supervisory board) has reacted too. 
http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/japanese.html
http://www.tse.or.jp/index.shtml http://www.jcom.co.jp/
http://www.fsa.go.jp/index.html

Kurz die Fakten: Ein Kunde wollte eine (1) Aktie der Telekommunikations 
Firma <J:Com> zum Preis von Yen 610 000 verkaufen; der Haendler erfasste den 
Auftrag versehentlich wie folgt: 610 000 Stueck Aktien <J-Com> zum Preis von 
Yen 1 pro Stueck. Der Irrtum wurde innerhalb von zwei Minuten bemerkt; es 
wurden vier Versuche unternommen den <falschen> Auftrag zu annullieren. Auf 
den technischen Ablauf wird hier nicht eingegangen. Die Tokyo Stock Exchange 
(TSE) wird kritisiert, dass die Computer-Systeme den unplausiblen Auftrag 
nicht zurueckgewiesen haetten. Es sollte moeglich sein eine solche 
Transaktion zu stoppen und den <Trade> als ungueltig zu erklaeren. Das 
Ansehen der TSE hat erst vor einem Monat gelitten, als ein Systemabsturz die 
Boerse fuer 4,5 Stunden ausser Betrieb setzte. Der Schaden fuer Mizuho 
Securities koennte sich auf rund 27 Milliarden Yen (ca. 300 Mio. SFr.) 
belaufen. Auslaendische Broker welche den offensichtlichen Fehler 
ausnutzten, sollen inzwischen bereit sein den Gewinn aus diesem <Trade> an 
Mizuho Securities zurueckzuzahlen. TSE wird sich voraussichtlich an den 
Kosten ebenfalls beteiligen; die japanische Finanzaufsichtsbehoerde FSA hat 
bereits reagiert. http://www.tse.or.jp/index.shtml http://www.jcom.co.jp/
http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/japanese.html
http://www.jcom.co.jp/ http://www.fsa.go.jp/index.html Financial Services 
Agency

8) スイス国民の主な心配の種
The major worries (worries) of the Swiss population
Die wesentlichsten Sorgen der Schweizer Bevoelkerung (Tue. 13.12.05 Smi)

クレディ・スイスの毎年恒例の世論調査「国民の心配の種」が発表された。1,000
人に聞いた結果、最大の不安は失業で71%、2番目と3番目の心配は保健衛生制度
(健康保険制度等)と国民年金制度。職の心配は2004年に比べて2%増加した。保
健衛生制度についての心配は僅かに減って2位の51%(前年は56%)、国民年金につ
いては45%から49%に増えた。心配の4位は外国人で30%、5位は新たな貧困で29%、
6位は難民で28%だった。

The Swiss Bank <Credit Suisse> conducts annually a survey among the Swiss 
population; the results are published within the scope of the so-called 
<barometer of worries>. 71% of the questioned 1,000 citizens call
unemployment the major worry; ranked second and third are the public
health system and the public provision scheme for the old age (AHV). 
The worry regarding to one's working place has increased by 2% compared
to the year 2004. The public health system showed a slight decrease
regarding to the percentage; with 51% it is still ranked number two
(previous year 56%). The worry regarding to the public provision scheme
for the old age (AHV) has decreased from 49% to 45%. Ranked as number
four is the topic regarding to <Foreigners>; the proportional share
amounts to 30% here. On rank number five is the theme of <new poverty>
by 29% and on rank number six the theme of <refugees> by 28%.
http://www.soziotrends.ch/leben/sorgenbarometer.php

Die Schweiz Bank <Credit Suisse> fuehrt jaehrlich eine Umfrage bei der 
Schweizer Bevoelkerung durch; die Ergebnisse kommen im so-genannten 
<Sorgenbarometer> zum Ausdruck. 71% von 1 000 befragten Buergern 
bezeichneten als Hauptsorge die Arbeitslosigkeit; an zweiter und dritter 
Stelle liegen das Gesundheitswesen und die Altersvorsorge (AHV). Die Sorge 
um den Arbeitsplatz erhoehte sich gegenueber dem Jahr 2004 um 2%. Das 
Gesundheitswesen verzeichnete einen leichten Rueckgang und belegt mit 51% 
den zweiten Rang (Vorjahr 56%); die Sorge um die Altersvorsorge (AHV) nahm 
von 49% auf 45% ab. Auf Platz 4 der Sorgen liegt das Thema <Auslaender>; der 
prozentuale Anteil betraegt hier 30%. Auf Rang 5 steht das Thema der <neuen 
Armut> mit 29% und auf Rang 6 das Thema <Fluechtlinge> mit 28%.
http://www.soziotrends.ch/leben/sorgenbarometer.php


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)

□━━━━━━━━━━━━━[ Information ]━━━━━━━━━━━━━━□

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
★ Following magazine will soon be issued.
【J】国民投票
    「日曜日の営業」を考える            明子 ヒューリマン
【E】National Vote
     Thoughts about "Sunday shopping"               Akiko Huerlimann
【D】Volksabstimmung
   Gedanken ueber "Sonntagsverkauf" wird folgen  Akiko Huerlimann
                    * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記の配信サイトで登録して下さい。
http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 】

★ Sylvester Firework in Zurich (Ad)
ツューリッヒ:大晦日の花火大会
Illuminated City and Fireworks from 00.20-00.40h
December 31, 2005 http://www.silvesterzauber.ch http://www.zuerich.com

★ 94th New Year Ski Jumping at St Moritz(Ad)
サンモリッツ:第94回新年スキージャンプ大会 http://www.stmoritz.ch
Traditional international ski jumping on December 26, 2005

★ Rembrandt van Rijns Exhibition at Basle (Ad)
バーゼル:レンブラント展 http://www.kunstmuseumbasel.ch/
November 26, 2005 to February 26, 2006

★ New! Sushi-Lounge Wasabi in Thun (BE) (Ad)
トゥーン:新規開店の寿司ラウンジ「わさび」
First Sushi Bar & Lounge in Thun! Genuine & Live Sushi made by Mr.
Ogura Norihiro, at Freienhofgasse 16, Thun, phone 033 / 222 36 42
http://www.essenundtrinken.ch 1 Fl. Sinnebruecke http://www.thun.ch/e/

★ Switzerland is proud of its AOC agricultural products(Ad)
スイスは自国農産物の「原産地統制呼称制度」に自信
AOC: Appellation d'origine controlee;
http://www.aoc-igp.ch/2005/index.php (F)

★ First IWC luxury watch brand Boutique in Zurich (Ad)
ツューリッヒ:高級ブランド時計IWC初の店舗オープン
Location: Bahnhofstrasse 37, Zurich just opened in presence VIP's
https://www.iwc.ch/index-en.asp

★ Agenda Preview for the year 2006 (Ad)/2006年日程予告
★★ Yamato the Drummers of Japan in Zurich, the new show Kaminari
August 25 to September 02, 2006 http://www.musical.ch 
http://www.wadaiko-yamato.com/
★★ TAO, the art of drumming from Japan; first time in Switzerland, Zurich
March 7 to 25, 2006 at Maag MusicHall http://www.tao-show.ch
http://www.drum-tao.com/e_index.html 
http://www.drum-tao.com/players/index.html

★★ Highlights of the 2006 Mozart Jubilee (250 anniversary)
Events at Zurich, Berne, Lucerne, Biel/Solothurn and Basle
★★ 500 Years Anniversary of the Swiss Guards at the Vatican State
http://www.gsp06.ch http://www.schweizergarde.org/

【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト】

★ NPO法人全国マンション管理組合連合会
http://www.zenkanren.org/ 集合住宅の安全性について情報交換

★ 欠陥住宅問題に取組むNPO「建築Gメンの会」
http://www.kenchiku-gmen.or.jp/

★ Japan Association of Architectural Firms/
社団法人日本建築士事務所協会連合会
http://www.njr.or.jp/ 建築苦情相談受付

★ 最高にホットな掲示板グループ「阿修羅」
http://www.asyura2.com/index.html
「きっこの日記http://www3.diary.ne.jp/user/338790/」と並ぶ耐震偽装の裏
情報人気サイト

★ Regional Exchange Center/地域交流センター http://www.jrec.or.jp/
交流と連携で国・地域づくりの新しい価値観を創造するNPO 

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Nicht wer wenig hat, sondern wer viel wuenscht ist arm.
【E】Not the one who has little, but the one who wishes a lot, is poor.
(Lucius Annaeus Seneca, Roman philosopher 4/65 before Christ)
貧しいのは、資産を僅かしか持たない者ではなく、沢山欲しがる者。

【D】Es ist nicht zu wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist zuviel Zeit, 
die wir nicht nutzen.
【E】It is not, that we do not have enough time, but it is too much time, we 
do not use. (Lucius Annaeus Seneca, Roman philosopher 4/65 before Christ)
我々は、時間が充分無いのではなく、有り余る時間を生かさないのだ。

───────────────────────────────────
[Japan Travelogue: 21]
-Slow off-season traveling in the countryside by public transport-

I was impressed that upon arrival at Kyoto station, railway staff collected 
empty PET bottles at the platform when passengers leaving the train. For our 
stay in Kyoto, we booked a rental condominium by Internet so we went first 
to the hotel handling that matter. Upon settling the deposit, we were lifted 
by car to the location were we were expected to stay for the next couple of 
days. It is located in the north of the City of Kyoto; access is provided by 
bus or underground. Travel time from door to door respectively to Kyoto JR 
station about 25 minutes. The building dates back to Heisei 3-nen; there are 
shopping facilities in the neighborhood. Even though, we had mixed feelings 
about the accommodation. It was a long day, all the way down from Miyagi 
prefecture; we watched the news at the TV and went to bed at 11 p.m. The 
next day, the itinerary told us that we would go to Nara-ken, exactly to the 
famous Muroji-temple. Please stay on; it will be one of the highlights of 
our journey.  -To be continued- (T.H.)

 [日本旅行談 20]
‐公共交通機関で行くシーズンオフのゆっくり田舎旅行‐

京都駅に着いて目を引いた事は、乗客が下車する際、車内に置き去りにされた
空のペットボトルを駅員がプラットフォームに集めていた事。京都の滞在先に
我々はインターネットで貸しアパートを予約していたので、先ず受付のホテル
に向かった。前金を払った後、これから数日滞在する場所へ車で案内してもら
った。京都北部にあって、バスか地下鉄を利用する。JR京都駅までは25分位。
建物は平成3年に建てられたもので、近所に商店もある。でも、その部屋には
複雑な印象を持った。その日は宮城県から移動して長い一日となった。テレビ
でニュースを見てから11時に就寝した。翌日は有名な奈良の室生寺行き。ここ
は今回の旅のハイライトなのでご注目を。 続く(T.H.)

【 from Editor's Room / 編集後記 】

★ Regarding to the special calendar schedule at Christmas and New
Year, the Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break. 
クリスマスと年末年始弊紙はお休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und alles Gute.
Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im Jahre 2006!
(Heisei 18-nen)【im Jahr des Hundes】

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the year 2006!
(Heisei 18-nen) 【in the year of the dog】
http://en.wikipedia.org/wiki/Dog_%28zodiac%29

【J】親愛なる読者の皆様、
編集部一同、読者の皆様の健康と御多幸と実り多い新年をお祈り申し上げます。
2006年(平成18年 戌年)も引き続きご愛読宜しくお願いいたします。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-3), Akiko Huerlimann (4-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,726
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:   http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Merumaga Tengoku: http://melten.com/m/17844.html (J) etc.
★ Mag2:      http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2005 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines
(WSNH)
Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the
Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed
to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)!
(WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。
                              ★
The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the
articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 495
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:        http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:    http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Merumaga Tengoku http://melten.com/m/17845.html (J) etc.
★ Mag2:          http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。