国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

Weekly Swiss News Headlines No. 235 - December 21, 2004

2004/12/21

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
                          Multilingual Internet Mail Magazine
                            Weekly Swiss News Headlines
                      ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
                  【No. 235, December 21, 2004 (Heisei 16-nen)】
                                  www.swissjapanwatcher.ch
              2004国際コメ年 / International Year of Rice 2004
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

★★★  Information: Next issue: January 11, 2005 / 次号は2005年1月11日発行

               【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】
                  < 日本語 - English - Deutsch >

1) ジュネーヴ空港:新出発ロビー営業開始
2) スイスで高齢者増加
3) インドのグレンマーク製薬がヌーシャテルに進出
4) アドルフ・オギがソフィアで名誉教授に
5) スイスの宝くじ、1人で高額獲得
6) スイスの直接民主主義制度がハンドブックに
7) 県境を越える市町村合併
8) スイス国立銀行の公定歩合変わらず

★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
★ Proverbs / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ジュネーヴ空港:新出発ロビー営業開始
Geneva airport: New departures lounges in operation
Flughafen-Genf: Neue Abflughallen in Betrieb (Wed. 15.12.04 Smi)

ジュネーブ国際空港では今週新しい空港ビルの営業を開始した。公式の祝賀行事
にはモーリッツ・ロイエンベルガー交通相とジュネーブ州政府のカルロ・ランプレヒ
トゥ評議員が列席した。搭乗客はこの出発ビーから直接航空機に乗り込めるように
なり、この工事でジュネーブ・コワントゥラン空港の拡張工事は完成した。数年に亘
った工事の総工費は4億スイスフラン。http://www.gva.ch/en/default.htm

Four new departure lounges (halls) were taken into operation at the
Internatioanl Geneva Airport this week; the Swiss Federal Councilor Mr.
Moritz Leuenberger and the Geneva State Councilor Mr. Carlo Lamprecht were
present at the official inauguration. Passengers leaving from that location
have direct access to the aircrafts; these constructions were the final
stage within the scope of the extension of the International Airport
Geneva-Cointrin. The costs of the constructions of several years amounted to
a total of 400 million Swiss Francs. http://www.gva.ch/en/default.htm

Am Internationalen Flughafen Genf wurden diese Woche vier neue Abflughallen
in Betrieb genommen; an der offiziellen Einweihung nahmen der Schweizer
Bundesrat Moritz Leuenberger und der Genfer Staatsrat Carlo Lamprecht teil.
Die Passagiere haben ab diesen Abflughallen direkten Zugang zu den
Flugzeugen; mit dem Abschluss dieser Bauten wurde die letzte Etappe im
Rahmen des Ausbaus des Flughafens Genf-Cointrin abgeschlossen. Die Kosten
der mehrjaehrigen Bauphase betrugen total 400 Millionen Schweizer Franken.
http://www.gva.ch/en/default.htm

2) スイスで高齢者増加
Increase of elderly people in Switzerland
Zunahme der aelteren Menschen in der Schweiz (Wed. 15.12.04 Smi)

或る調査によれば、100歳以上のスイス人が増加している。1980年にはこの年齢の
女性は136人だったが、2000年には677人になっていた。男性の増加傾向は控えめ
で、1980年では43人、2000年では199人だった。日本を除けば、スイスは100歳以上
の人口の伸びが顕著な国。1950年代以降高齢者の死亡率は目覚しく減少している。
理由には栄養や衛生状態の向上、健康管理の普及、そしてより高い収入が得られ
るようになったことが挙げられている。http://jech.bmjjournals.com/
http://jech.bmjjournals.com/content/vol59/issue1/

A study showed that the people aged more than 100 years have increased
further in Switzerland. At that age category there were only 136 women in
the year 1980; in the year 2000 already a total of 677 women were
registered. Regarding to men, the increase is less significant; the number
of men aged hundered years has grown from 43 to 199 in the year 2000. Except
Japan, Switzerland is the country with the biggest increase of people with
an age of more than 100 years. The mortality within the category of elderly
people has significantly decreased since the years of 1950; the reason for
that is based in the nutrition, caused by a better hygiene, in the health
care prevention and in the higher incomes. (News Source: <J Epidemiol.
Community Health>, Vol. 59, P. 31) http://jech.bmjjournals.com/
http://jech.bmjjournals.com/content/vol59/issue1/

Eine Studie zeigt, dass die ueber 100 Jahre alten Menschen in der Schweiz
weiter zu genommen haben. Im Jahre 1980 gab es in dieser Altersgruppe nur
136 Frauen; im Jahre 2000 zaehlte man bereits 677 Frauen. Bei den Maenner
faellt die Zunahme weniger stark aus; hier stieg die Zahl der
Hundertjaehrigen von 43 auf 199 im Jahre 2000. Ausser Japan, ist die Schweiz
das Land mit der groessten Steigerung an Menschen mit einem Alter von mehr
als 100 Jahren. Die Sterblichkeit bei den aelteren Menschen nahm seit den
1950-ziger Jahren bedeutend ab; der Grund dafuer liegt in der Ernaeherung,
in einer besseren Hygiene, in der Gesundheitsvorsorge und im groesseren
Einkommen. (Quelle: <J Epidemiol. Community Health>, Bd.59, S. 31)
http://jech.bmjjournals.com/
http://jech.bmjjournals.com/content/vol59/issue1/

3) インドのグレンマーク製薬がヌーシャテルに進出
Indian Glenmark Pharmaceuticals will establish business location in Neuchatel
Glenmark Pharma aus Indien kommt nach Neuenburg (Wed. 15.12.04 Smi)

インドの製薬会社グレンマーク社はヌーシャテル(時計産業地域)に管理部門と研究
所を置くことにした。今後4年間で40人の雇用が創出される。
http://www.glenmarkpharma.com http://promeco.ne.ch/index.asp

The Pharmaceutical enterprise Glenmark from India is going to establish a
center for administration and research in the City of Neuchatel
(Watch-Valley-Region). Working places for a total of 40 employees will be
created within the coming four years. http://www.glenmarkpharma.com
http://promeco.ne.ch/index.asp

Das Pharma-Unternehmen Glenmark aus Indien wird in der Stadt Neuchatel
(Watch-Valley-Region) ein Zentrum fuer Administration und Forschung
erstellen. In den naechsten vier Jahren entstehen dadurch Arbeitsplaetze
fuer 40 Mitarbeiter. http://www.glenmarkpharma.com
http://promeco.ne.ch/index.asp

4) アドルフ・オギがソフィアで名誉教授に
Swiss Adolf Ogi appointed honorary professor in Sofia
Schweizer Adolf Ogi wird Honorar-Professor in Sofia  (Fri. 15.12.04 Smi)

元連邦大統領で現国連スポーツ特別大使のアドルフ・オギが疲れを知らぬ活動を
評価され、ソフィア(ブルガリア)の「ヴァズィル・レヴスキー体育大学」の名誉教授
の栄誉を授与された。同大学は体育大学としては最も古く、63年の創立以来この
栄誉を与えられたアドルフ・オギは3人目。記念講演は「開発と平和に果たすスポー
ツの役割」について語った。この折、「国際スポーツ年とスポーツ教育2005」を宣言、
このキャンペーンは人類を平和に導くために次の世代に公正と敬意を教えることが
目的。

The former Swiss Federal President and present Special Ambassador for Sports
of the United Nations (UN), Mr. Adolf Ogi was appointed Honorary Professor
at the <Vasil-Levski-Sports-University> in Sofia (Bulgaria); the university
honored his untiring effort and commitment for the matter of sports. That
education institute is the oldest <University for Sports Education>; the
Swiss Mr. Adolf Ogi was only the third personality to receive that special
award since the foundation of the <Sports University> 63 years ago. On that
occasion, he held a lecture regarding to the theme <The value of sports for
development and peace>. At the same event, he launched the begin of the
<International Year of Sports and Sports Education 2005>; the aim of that
campaign is to teach the next generation about fairness and respect in order
to lead the people into a peaceful future.
http://www.admin.ch/ch/e/cf/br/102.html
http://www.un.org/themes/sport/ogi.htm

Der fruehere Schweizer Bundespraesident und derzeitige Sonderbotschafter der
UNO fuer Sport, Adolf Ogi wurde fuer seinen unermuedlichen Einsatz und
Hingabe fuer die Sache des Sports zum Honorar-Professor der Vasil-Levski-
Sporthochschule in Sofia (Burugarien) ernannt. Dieses Bildungsinstitut ist
die 
aelteste <Hochschule fuer Sporterziehung>; der Schweizer Adolf Ogi ist erst
die dritte Person welche diese besondere Auszeichnung seit Bestehens der
Sporthochschule vor 63 Jahren erhaelt. Anlaesslich dieser Veranstaltung
hielt
er ein Referat zum Thema <Der Wert des Sports fuer Entwicklung und Frieden>;
bei dieser Gelegenheit wurde der Beginn fuer <das Internationale Jahr des
Sports und der Sporterziehung 2005> eingelaeutet; mit dieser Kampagne gilt
es
der kuenftigen Generation Fairness und Respekt zu lehren um damit die
Menschen in eine friedliche Zukunft zu fuehren.
http://www.admin.ch/ch/e/cf/br/102.html
http://www.un.org/themes/sport/ogi.htm

5) スイスの宝くじ、1人で高額獲得
One participant makes big winnings in the Swiss lottery
Einzelner macht grossen Gewinn im Schweizer Zahlenlotto  (Sat. 18.12.04 Smi)

この土曜日たった1人で3百万スイスフランという巨額の籤を当てた人物が出た。こ
の幸運な人はロット用紙に正解の数字6個を記入した。今年は27名が百万スイスフ
ラン以上の賞金を獲得した。この籤は1980年に設立され、以来384回以上百万スイス
フランを超える賞金を支払ってきた。(3百万スイスフランは約2億6千8百万円)
http://www.swisslos.ch/ http://www.swisslotto.ch/

A single person won the enormous amount of three million Swiss Francs at
this Saturday’s draw; the lucky person was the only one to write down the
right six figures on his lottery coupon. A total of 27 participants have won
an amount of one million SFr. or more so far this year; the Swiss lottery
company was founded in the year 1980 and since then, more than 384 times,
a win of more than one million was paid out to winners. (3 Mio. Swiss Francs
is approximately Yen 268 Mio.) http://www.swisslos.ch/
http://www.swisslotto.ch/

Eine einzelne Person gewann anlaesslich der Ziehung vom Samstag die grosse
Summe von drei Millionen Schweizer Franken im Zahlenlotto; der Glueckspilz
schrieb als Einziger die korrekten sechs Zahlen auf seinen Lottoschein. In
diesem Jahr erzielten 27 Teilnehmer einen Gewinn von einer Million SFr. oder
mehr; das Zahlenlotto besteht seit dem Jahre 1980 und seither wurden 384
Gewinne in Millionenhoehe ausbezahlt. (3 Mio. SFR. sind ca. Yen 268 Mio.)
http://www.swisslos.ch/ http://www.swisslotto.ch/

6) スイスの直接民主主義制度がハンドブックに
The manual about direct democracy, explaining the Swiss system
Das Handbuch zur direkten Demokratie  (Wed. 15.12.04 Smi)

このほど直接民主主義に関する280頁の改訂版ガイドブックが出版された。この「直
接民主主義の手引き」はスイスの直接民主主義による政治制度について解説してい
る。同書は先ず英語版が出て、次にドイツ語版、フランス語版、イタリア語版、スウェ
ーデン語版、ポーランド語版が出版される。スイス人ジャーナリスト、ブルーノ・カウフ
マン率いるアムステルダムにある「発議権と国民投票研究所」で編纂され、スイス政
府は事業費の半分に相当する225,000スイスフランを出資した。ドイツ人政治学者
テオ・シラーは、EU憲法決議の議論に際して、様々な国が参加出来るようにする為に
は、スイスの制度を絶対に知っておくべきだと説いている。

A manual, a so-called guidebook regarding to the matter of direct democracy,
with a volume of 280 pages was newly published. The <Guidebook to direct
democracy> explains the political system of the direct democracy of
Switzerland. The guidebook was published first in English, soon versions in
German, French, Italian, Swedish and Polish shall be availabel too. The book
<Guidebook to direct democracy> was gatherd and developed by the <Institute
for Initiative and Referendum (IRI)> in Amsterdam; the institute is headed
by the Swiss journalist, Mr. Bruno Kaufmann. The Swiss Federation financed
half of the project costs with an amount of SFr. 225,000.--. The German
political scientist Mr. Theo Schiller explained that one should absolutely
know the Swiss political system in order to participate in the debates
regarding to the coming votes referring to the EU-constitution in different
countries. http://www.iri-europe.org

Ein Handbuch, ein Fuehrer zur direkten Demokratie im Umfang von 280 Seiten
ist neu erschienen; der so-genannte <Reisefuehrer zur direkten Demokratie>
erklaert das politische System der direkten Demokratie der Schweiz. Das Buch
ist vorerst in englischer Sprache erschienen, soll jedoch demnaechst auch in
Deutsch, Franzoesisch, Italienisch, Schwedisch und Polnisch herausgegeben
werden. Das Buch <Guidebook to direct democracy> wurde vom <Institut fuer
Initiative und Referendum (IRI)> in Amsterdam entwickelt; das Institut wird
von Bruno Kaufmann, einem Schweizer Journalisten geleitet. Die Schweiz
finanzierte mit einem Betrag von SFr. 225 000 die Haelfte der Projektkosten.
Der deutsche Politologe Theo Schiller erklaerte, dass man das Schweizer
System unbedingt kennen muesse um an der Diskussion bei den Abstimmungen
zur EU-Verfassung in den verschiedenen Laendern teilnehmen zu koennen.
http://www.iri-europe.org

7) 県境を越える市町村合併
Merger of municipalities beyond prefecture boundary
Gemeinde-Zusammenschluss ueber die Kantonsgrenzen?  (Wed. 15.12.04 Smi)

ルツェルン州の自治体マイェルスカッペルは隣接するツーク州の自治体リーシュとの
合併を望んでいる。1997年以来ルツェルン州の小さな自治体は合併を求められてい
た。ベルン大学の最新の研究では、州を越えた合併は起こりうる事で合理性があると
示唆している。マイェルスカッペルは人口1,000人で高学年の学童はリーシュの学校に
通っている。両自治体は15年前に共同で老人福祉施設を建設しており、消防も共同で
消火活動をしている。リーシュは人口8,000人で財政堅固、税率はルツェルン州と比べ
て格段に低い。リーシュの自治体がマイェルスカッペルに持っている関心は建設用地
だけ。又ルツェルン州政府もこの州を越えての合併には反対している。従って実現に
は未だ多くの障害があり、両州での様々な住民投票を経なければならない。

The commune of Meierskappel (LU) in the Canton of Lucerne, neighboring
village of the commune of Risch (ZG) in the Canton of Zug, would like to
merge into (connect to) the commune of Risch in the Canton of Zug. Small
communes in the canton of Lucerne were recommended to merge with others
since the year 1997. An actual study made by the University of Berne
revealed that a merger between communes of different cantons (prefectures)
could be realized and would be practical (sensible). Meierskappel has a
population of only 1,000 inhabitants; their pupils have to go to the
neighboring Risch for further education. The two communes have jointly built
an old people’s home (center) and their fire brigades fight jointly against
fires. The municipality of Risch has a population of 8,000 inhabitants and
is provided with a good financial situation; the tax rate in that commune of
the canton of Zug is considerably lower than in the neighboring canton of
Lucerne. The authority of Risch is only interested in the reserves of
development area in Meierskappel; the Government of the Canton of Lucerne is
against a switch (merger) to the neighbor canton. There are still a number
of obstacles to overcome until such a cross-border merger can be
implemented; different votes in both cantons (prefectures) are needed too.

Die Gemeinde Meierskappel (LU) im Kanton Luzern, Nachbarsgemeinde der
Gemeinde Risch(ZG) im Kanton Zug moechte sich der Gemeinde im Kanton Zug
anschliessen. Seit 1997 wird kleinen Gemeinden im Kanton Luzern empfohlen
sich zusammenzuschliessen. Eine aktuelle Studie der Universitaet Bern kommt
zum Ergebnis, dass Zusammenschluesse zwischen Gemeinden in verschiedenen
Kantonen (Praefekturen) umgesetzt werden koennten und Sinn machten.
Meierskappel zaehlt nur 1 000 Einwohner und die Schueler der oberen
Schulstufe gehen nach Risch (ZG) in die Schule; die beiden Gemeinden haben
bereits vor 15 Jahren gemeinsam ein Alterszentrum gebaut und die beiden
Feuerwehren bekaempfen Braende zusammen. Die Gemeinde Risch hat 8 000
Einwohner, ist finanzkraeftig und hat erheblich tiefere Steuern als der
Kanton Luzern. Die Zuger sind nur an den Bauland-Reserven in Meierskappel
interessiert; die Luzerner Regierung ist gegen einen Kantonswechsel. Bis zu
einem Wechsel waeren jedoch noch verschiedene Hindernisse und
Volksabstimmungen zu ueberwinden.

8) スイス国立銀行の公定歩合変わらず
Swiss Nationalbank: Key Interest rates remain unchanged
Schweizer Nationalbank: Leitzinsen bleiben unveraendert (Fri. 17.12.04 Smi)

ジョン-ピエール・ロートゥ国立銀行総裁は記者会見で、スイス中央銀行は公定歩合
を上げないと語った。3ヶ月ロンドン銀行間出し手金利は変動幅0.25%から1.25%まで
と変わらず、中期ロンドン銀行間出し手金利も0.75%の水準で同じく変わらず。スイ
スの金利水準はこの水準で引き続き極めて低水準にある。金利が上がらなかった
理由としては、強いスイスフラン、大きなインフレ危機の懸念が無い、国内産業の伸
びが幾分弱めである事による。スイス国立銀行は2005年には年率1.1%、2006年に
は1.3%のインフレ率を見込んでいる。 Libor: ロンドン銀行間出し手金利
http://www.ueda-net.co.jp/hb/jpn/faq/market/faqlibor.html http://www.snb.ch

The President of the Swiss National Bank (Swiss Central Bank), Mr. Jean-
Pierre Roth explained at a press conference why the Swiss Central Bank
did not increase the key interest rate this week. The key interest rate, the
3-months-Libor-rate, remained unchanged in a range of between 0.25% to
1.25%; the middle Libor rate remained as well at a level of 0.75%. The level
of interest rates in Switzerland stays with such interest rates at an
extraordinary low level. Reasons that the interest rates were not increased
are: the strong Swiss currency, no significant danger regarding to inflation
and a slightly weaker development of the Swiss economy. The Swiss National
Bank expects an annual inflation of 1.1 percent for the year 2005 and for
the year 2006 an inflation of 1.3%. Libor: London Interbank Offered Rate.
http://www.snb.ch

An einer Pressekonferenz erklaerte der Praesident der Schweizer
Nationalbank, Jean-Pierre Roth weshalb die Schweizer Zentralbank, die
Leitzinsen nicht erhoeht. Die Leitzinsen, der 3-Monats-Libor-Satz bleibt
unveraendert in einer Bandbreite von 0,25% bis 1,25%; der mittlere
Libor-Satz bleibt dabei auf einem Niveau von 0,75%. Das Zinsniveau in der
Schweiz bleibt mit solchen Zinssaetzen weiterhin ausserordentlich tief.
Gruende, dass die Zinsen nicht erhoeht wurden sind: der starke Schweizer
Franken, keine grosse Inflationsgefahr und die etwas schwaechere
Wirtschaftsentwicklung im Land. Fuer das Jahr 2005 erwartet die
Schweizerische Nationalbank eine Jahresteuerung von 1,1 Prozent und fuer
2006 eine solche von 1,3%. http://www.snb.ch
Libor: London Interbank Offered Rate.


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from
TA = Tagesanzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 】

★ 小西朝ヤンコフスカの新作CD

音楽ファンの皆様へ 
2年前からの皆様の熱い御希望で長いことお待たせしましたバイオリンとピアノで奏
でるCD "日本の歌を弾く"を発売しました。1曲目 早春賦に始まり、四季にあわせ
て最後、さくらさくらでしめくくり28曲です。1枚30 sFrで、ご希望の方は、fax
019972016,  natel 0763423984, 或いは、e-mail asa@asakonishi.com までお申し
込みください。また 最初に出来たCD "my fevorites“ も欲しい方は、25 sFrでお
申し込みください。ヨロシク。

日本で購入する場合はCDショップ又はナミ・レコード Co.,Ltd:
141-0021 東京都品川区上大崎2-11-3-202
TEL 03-3440-5542, CD受注専用FAX 03-3440-5401
http://www.nami-records.co.jp/nami/lineup_inst.html
WWCP-7134 ¥2625

★ The Japanese Christmas Anime film now at Swiss Cinemas (Ad)
日本のアニメ映画「東京ゴッドファーザーズ」今敏監督、スイスで上映
<Tokyo Godfathers>, directed by Kon Satoshi; a Japanese Christmas fairytale
Zurich at: Cinema riffraff; http://www.riffraff.ch
http://www.sonypictures.com/cthe/tokyogodfathers/

★★ Sylvester (Year-end) / New Year events (Ad)大晦日と新年の催し

★ Zurich Sylvester firework; http://www.silvesterzauber.ch
ツューリッヒ:シルヴェスター花火大会

★ Sylvester Ball and Glamour at Kursaal Berne
ベルン:大晦日の舞踏会と魅惑をクアサールで http://www.kursaal-bern.ch

★ More tourists from Switzerland in Japan
Remarkable increase of foreign tourists originated from German speaking
countries. From Switzerland: plus 15,4% (first 7 months of 2004)
http://www.japanwelcomesyou.com

★ Get the latest information about Swiss tourism (Ad)
スイス観光の最新情報
http://www.myswitzerland.com (E) http://www.myswiss.jp (J)

★ How to run a Cafe, a Bistro or a Take-away shop (Ad)
カフェ、ビストロ、持ち帰り店の営業ノウハウ伝授
Get a qualification certificate for operating a cafe; Saturday or Friday
evening courses by the Swiss Cafetier Organisation http://www.cafetier.ch

【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Explanation about foreign exchange markets by Ueda Harlow in Tokyo
上田ハーローの外国為替市場について解説
http://www.ueda-net.co.jp/hb/

★ イーブックイニシアティブジャパン
古典から漫画まで見開き型読書端末でインターネットからダウンロードした本が読め
る。本箱が要らなくなる!? http://www.ebookjapan.co.jp/

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wer zu Hause nie einen Wanderer aufgenommen, merkt erst in der Fremde,
wie rar Gastgeber sind.
【E】Someone who never accommodated a wanderer at his house (at home),
realizes only away from home (abroad) how rare hosts are!
(Chinese Proverb) 旅人を家に泊めたことのない人は、家を出て初めて泊めてくれ
る人の少ない事を知る。

【D】Zu Hause darfst du arm, doch auf Reisen must du reich sein.
【E】At home you may be poor, however when traveling you must be rich.
(Chinese Proverb) 家では倹しくしても、旅に出たら豪勢にやれ。

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

★ Because of this year’s special calendar schedule at Christmas and New
Year regarding to Bank Holidays, the Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
makes a short break. クリスマスと年末年始のカレンダーにより、弊紙はこの間お
休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und alles Gute.
Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im Jahre 2005! (Heisei
17-nen)

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and prosperous
New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the year 2005!
(Heisei 17-nen)

【日】読者の皆様

皆様にとって2005年(平成17年)が幸せで実り多い年になりますよう、そして健康に
恵まれ幸運でありますよう、編集部より心からお祈り申し上げます。

<Travelogue 11>

It is time to say goodbye to Tobira-Onsen and to look forward to our next
destination. It will be Yudagawa-Onsen, outside of the City of Tsuruoka in
Yamagata-Prefecture. It will be a long journey from Matsumoto City
(Nagano-ken) up to Yamagata-ken in the north of Japan. We leave Matsumoto at
11.03 a.m. for Nagano City; from there we took <Nagano Shinkansen> (No. 552
Asama Super Express) up to Takasaki (Gumma-ken). The first moment I was
amazed that there were so few passengers on board a Shinkansen. Upon arrival
in Takasaki, we changed to the <Joetsu-Shinkansen> bound for Niigata-City.
The Shinkansen (Maxtoki 319) from Tokyo is a double-decker train and fully
occupied; we had made advanced seat reservations (Max = multi amenity
express). Up to Echigo-Yuzawa, the train drove through a mountainous region
and was most of the time in tunnels; our seat was on the lower deck. From
there up to Niigata-City, we could see little from the landscape because of
the high concrete wall next to the railway track. We arrived punctually at
15.30 p.m. and changed immediately for <Amori Express> bound for Tsuruoka;
the weather is fine and the temperature at around 26 Centigrade Celsius.
[T.H.] [to be continued]

旅行談11:扉温泉に別れを告げ、次の目的地へ向かう。山形県は鶴岡市郊外に在る
湯田川温泉。松本から北部日本の山形県までは長旅になる。松本から長野に向かっ
て11時3分に発つ。長野から高崎までは長野新幹線あさま552に乗る。最初新幹線内
の乗客が余りに少ないのに驚いた。高崎に到着すると新潟行き上越新幹線に乗り換
える。東京から来たMaxときは2階建てで満員だった。座席はあらかじめ予約しておい
た。越後湯沢までは汽車は山間部を走り、殆どトンネルの中だった。我々の座席は下
の階。新潟までは窓の景色が殆ど見られなかった。鉄道沿いを高いコンクリートの壁
が覆っていたから。15時30分予定通り到着、直ちに鶴岡行き青森急行に乗り換えた。
天気は良く、気温は26度位。 T.H. (続く)

Japanese translation: Akiko Huerlimann (1-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,584
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:   http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Merumaga Tengoku: http://melten.com/m/17844.html (J) etc.
★ Mag2:      http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
  swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2004 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News
Headlines (WSNH)

Your comments are always very welcomed. WSNH is allowed to publish
letters to the editor on this mail magazine without special permission
from the reader. Any use of the WSNH-mail magazine without previous
permission by the Editor is a violation of the copyright law.
Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third
parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

ご意見、ご感想等を大歓迎です。お寄せいただいたコメントは本誌掲載の可能性があ
りますので、匿名希望の方はその旨お書き添え下さい。本紙の転載を希望される場合
は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ下さい。本紙の転送はご遠慮頂きた
く、代わりに購読をお勧めして下さい。
                                          ★
The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the
articles are written with his own words in German and English. Team of
Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマンが社会
・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したものに編集グルー
プが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 436
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:        http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:    http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Merumaga Tengoku http://melten.com/m/17845.html (J) etc.
★ Mag2:          http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。