国際情勢

Weekly Swiss News Headlines

スイスの最新報道で世界が分かる!
日本関連情報も掲載!

全て表示する >

Weekly Swiss News Headlines No. 171 - August 26, 2003

2003/08/26

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
            Multilingual Internet Mail Magazine
               Weekly Swiss News Headlines
      ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
        【No. 171, August 26, 2003 (Heisei 15-nen)】
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

          【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】
              < 日本語 - English - Deutsch >

1) 第56回ロカルノ映画祭授賞式
2) チューリッヒ州で新学年度スタート
3) チューリッヒ市で狐が二人の少女に噛み付く
4) スイス郵便の切手自動販売機減少
5) 東京:エヴェレストで収集したゴミを展示
6) グラーツ:スイスのマウンテインバイク・ティームに金メダル
7) スイス株式市場は今年最高値を記録
8) スイス企業コンピューター・ヴィールスの被害を被る

★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
★ Recommended restaurant / お勧めレストラン
★ Recommended book / お勧め図書
★ Proverbs / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 第56回ロカルノ映画祭授賞式
Presentation of the prizes at the 56th film festival in Locarno
Preisverleihung am 56. Film-Festival Locarno (Mon. 18.08.03 TZ)

「金豹」賞はパキスタンの映画、ザビハ・スマル監督の「Khamosh Pani」(静
かなる水)が受賞。同映画は1947年のパキスタン国家建設時を舞台とした一人
の女性の物語。「銀豹」賞はボスニアのプジェル・ザリカ監督の「Gori
 Vatra」とアメリカのキャサリン・ハードウィック監督の「Thirteen」が受賞
した。ロカルノ国際映画祭の審査委員会を率いたのはフランスの批評家フラン
ク・ヌーチ氏。 http://2003.pardo.ch/pardo/presscom.do

The award of the <Golden Leopard> was given to the Pakistani film
<Khamosh Pani> [silent water] produced by the director Mrs. Sabiha
Sumar; it tells the story of woman in Pakistan at the time of the
foundation of the state in the year 1947. The prize of the <Silver
Leopard> was awarded to the Bosnian feature film <Gori Vatra> produced
by Mr. Pjer Zalica; the same prize went also to the American film
<Thirteen> produced by Mrs. Catherine Hardwicke. The jury of this
international film festival acted under the chairmanship of the French
critic Mr. Franck Nouchi. http://2003.pardo.ch/pardo/presscom.do

Der Preis der <Goldene Leopard> erhielt der pakistanische Film
<Khamosh Pani> [Stilles Wasser] der Regisseurin Sabiha Sumar; er
erzaehlt die Geschichte einer Frau in Pakistan zur Zeit der Gruendung
des Staates im Jahre 1947. Der Preis der <Silberne Leopard> ging an
den bosnischen Spielfilm <Gori Vatra> von Pjer Zalica; den gleichen
Preis bekam auch der amerikanische Film <Thirteen> von Catherine
Hardwicke. Die Jury des internationalen Film-Festivals wurde vom
franzoesischen Kritiker Franck Nouchi geleitet.
http://2003.pardo.ch/pardo/presscom.do

2) チューリッヒ州で新学年度スタート
Start of the new school year in the canton of Zurich
Schulbeginn im Kanton Zuerich (Mon. 18.08.03 20M)

チューリッヒ州では約1万5千人の児童が初授業を受ける、つまり初めて学校に
行く。小学一年生はアルファベットのABCの勉強から始めるので、「ABCっ子」
とも呼ばれる。警察は車の運転者にポスターやチラシで、「新」小学生の通学
に注意し配慮するよう呼びかけている。警察はまた、今後数週間は学校の近く
でのスピード違反の取締りも強化する意向。

About 15,000 children in the canton of Zurich attend classes for the
first time that means they go to school for the first time. Pupils of
the first grade at primary school are also called <school beginners>
[reception children]; they start their studies by learning the <ABC>,
the alphabet. The police reminded road users with posters and fliers
of the start of the new school year and urged them to be careful and
to take courtesy on the road when encountering the <new> pupils on the
way to school. The police plan to conduct more speed checks in the
neighborhood of school buildings in the coming weeks.

Im Kanton Zuerich beginnt fuer ungefaehr 15 000 Kinder das erste Mal
der Schulunterricht, d.h. sie gehen erstmals zur Schule. Schueler der
ersten Klasse werden auch als so genannte <ABC-Schuetzen> bezeichnet;
sie beginnen mit dem Studium des <ABC's>, des Alphabets also. Die
Polizei weist die Verkehrsteilnehmer mit Plakaten und Flugblaettern
(Flyers) darauf hin und ersucht um Vorsicht und Ruecksichtnahme
gegenueber den <neuen> Schuelern auf dem Weg zur Schule. Die Polizei
plant in den kommenden Wochen vermehrt Geschwindigkeitskontrollen in
der Umgebung von Schulhaeusern durchzufuehren.

3) チューリッヒ市で狐が二人の少女に噛み付く
Fox bit two girls in the City of Zurich
Fuchs biss zwei Maedchen in der Stadt Zuerich (Tue. 19.08.03 TZ)

チューリッヒ市のアルビスリエデン地区で先週の金曜から土曜にかけての夜、
いわゆる「町の狐」が、開いていたベランダのドアから子供部屋に侵入し、寝
ていた二人の少女の手や、足、顔などを噛む事件が発生した。子供たちは救急
で医師の手当てと狂犬病の予防接種を受けた。州の野生動物・森林管理省には
年間5〜10件の、子供が狐に襲われたという報告が寄せられるが、そのほとん
どは外の遊び場、庭やテラスで起きている。狐に噛まれた場合は、伝染病の危
険があるので、必ず医師の診察を受けなければならない。一連の事故の原因
は、都市部の田園地帯への膨張と人間の行動にあるとされる。野生動物は餌を
与えたり、ペットのように扱ってはならない。野生動物は突如凶暴になること
があり、人間に噛み付くこともある。

A so called <City-Fox> came into a children's room through an open
balcony door and bit two sleeping girls on hands, feet and in the
face; the incident happened in the City district of Zurich-Albisrieden
in the night from Friday to Saturday. The children had to get
outpatient medical treatment and were vaccinated against rabies. The
cantonal wildlife- and forestry department receives about five to ten
reports a year from families whose children had been attacked by a
fox; the incidents had happened most of the time in the open air on
playgrounds, in gardens or on terraces. People bitten by a fox should
always go to see a medical doctor because of the risk of infection.
The incidents are also a result of the extension of cities to the
outskirts (nearby countryside) and a result of people's behavior. Wild
animals shouldn't be fed and treated as pets; such animals remain
unpredictable and can bite in certain situations.

Im Stadtkreis Zuerich-Albisrieden gelangte ein so genannter
<Stadt-Fuchs> durch die geoeffnete Balkontuere in das Kinderzimmer und
biss zwei schlafende Maedchen an den Haenden, Fuessen und im Gesicht;
der Zwischenfall ereignete sich bereits in der Nacht auf Samstag. Die
Kinder mussten ambulant aerztlich behandelt und gegen Tollwut geimpft
werden. Die kantonale Jagd- und Forstverwaltung erhaelt pro Jahr
zwischen fuenf und zehn Meldungen von Familien deren Kinder von einem
Fuchs angefallen wurden; in den meisten Faellen passiert dies im
Freien auf Spielplaetzen, in Gaerten oder auf Terrassen. Bei einem
Fuchs-Biss ist immer der Arzt aufzusuchen, da das Risiko einer
Infektion besteht. Die Vorfaelle sind auf das Wachstum der Staedte in
die Agglomeration (aufs Land) und auf die Menschen selber
zurueckzufuehren. Wildtiere sollten nicht gefuettert und wie Haustiere
behandelt werden; sie bleiben unberechenbar und beissen in gewissen
Situationen zu.

4) スイス郵便の切手自動販売機減少 (Thu. 21.08.03 TZ)
Swiss Post reduces the number of stamp machines
Schweizer Post reduziert Anzahl Briefmarken-Automaten 

予定通り、スイス郵便は切手の自動販売機の数を現行の2,500台から1,500台に
減らすことになった。年間の切手の売り上げは約5億5,500万スイスフランだ
が、自動販売機の売り上げはそのほんの2〜3パーセントに過ぎない。自動販売
機での切手の販売は場所によって異なるが、経費が売り上げを上回るケースも
ある。切手の自動販売機が引き続き設置されるためには、農村部では最低
4,000フラン、都市部では最低6,000フランの年間売り上げが必要とされる。ス
イス郵便は、この処置が場所によってはサーヴィスの低下になることを認めて
いるが、同時に全国1,300のキオスクで切手が購入できるようになったことを
指摘している。 http://www.post.ch

As already informed on an earlier date; the Post is going to reduce
the number of stamp machines from presently 2,500 pieces to a new
number of 1,500 machines; the annual turnover in the business field of
stamps amounts to approximately 550 million Swiss Francs. The Post
makes however only about two to three percent of its turnover in
stamps through stamp machines; the sales figures at stamp machines are
partly different and in certain cases the costs are higher than the
income. Certain criteria and conditions were defined under which a
stamp machine will be kept in operation: the annual turnover must be
at least SFr. 4,000 in countryside locations and at least SFr. 6,000
in City areas. The Post admits that these measures could lead there
and then to a reduction of the customer service; they however point
out to the fact that stamps are available (sold) since recently also
at the 1,300 kiosk stores of the company <Kiosk Ltd.>. 
http://www.post.ch

Wie bereits frueher angekuendigt, verringert die Post die Anzahl der
Briefmarken-Automaten von derzeit 2 500 auf neu 1 500 Automaten; pro
Jahr betraegt der Umsatz mit Briefmarken ungefaehr 550 Millionen SFr.
Die Post verkauft allerdings nur zirka 2 bis 3% der Briefmarken ueber
ihre Automaten; die Verkaeufe an den Wertzeichen-Automaten sind
teilweise unterschiedlich und in gewissen Faellen sind die Kosten
hoeher als die Einnahmen. Damit ein Briefmarken-Automat weiterhin in
Betrieb bleibt muessen folgende Voraussetzungen erfuellt sein: der
jaehrliche Verkaufsumsatz muss auf dem Land mindestens SFr. 4 000 und
in der Stadt mindestens SFr. 6 000 betragen. Die Post gibt zu, dass
diese Massnahme oertlich zu einer Verminderung des Kundenservice
fuehrt, weist jedoch darauf hin, dass Briefmarken seit kurzem auch an
1 300 Kiosken der Kiosk AG erhaeltlich sind.

5) 東京:エヴェレストで収集したゴミを展示
Tokyo: Rubbish collection display from Mount Everest
Tokyo: Abfall-Sammlung vom Mount Everest (Thu. 21.08.03 20M)

東京にある「ソニー・プラザ」のショウウインドウで特別に収集したゴミが展
示されている。日本人の登山家、野口健氏が40名のグループと共に、過去4年
間で集めた世界最高峰の山エヴェレストのゴミ約8トンを展示した。沢山のゴ
ミの中には423本の酸素ボンベが含まれている。29歳のノグチ・ケン氏はすべ
ての大陸の最高峰を登攀した最年少の登山家。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/html/9975557600.html (J)

A collection of unusual garbage can be looked at in a shop window in
the building <Sony-Plaza> in Tokyo at the moment; the Japanese
mountaineer Mr. Noguchi Ken displays there around eight tons of
garbage which he had collected together with a group of 40 people from
the highest mountain of the world, the <Mount Everest> in the past
four years. There are 423 oxygen cylinders, among other items in the
collected garbage. Mr. Noguchi Ken is with his age of 29-years, the
youngest mountaineer who had climbed up the highest mountains on all
continents.

In einem Schaufenster im Gebaeude <Sony-Plaza> in Tokyo kann derzeit
eine Sammlung mit unueblichem Abfall bestaunt werden; der japanische
Bergsteiger Noguchi Ken stellt dort rund acht Tonnen Muell zur Schau
welche er zusammen mit einer Gruppe von 40 Personen in den letzten
vier Jahren am hoechsten Berg der Welt, am Mount Everest gesammelt
hat. Unter dem Muell befinden sich unter anderem 423 Flaschen
Sauerstoff; Noguchi Ken ist mit 29 Jahren der juengste Bergsteiger,
der die hoechsten Berge auf saemtlichen Kontinenten bestiegen hat.

6) グラーツ:スイスのマウンテインバイク・ティームに金メダル
Graz: Gold medal for Swiss Mountain Bike Team (Fri. 22.08.03 TZ)
Graz: Goldmedaille fuer Schweizer Mountain-Bike Mannschaft

スイス・ティームはオーストリアのグラーツで開催されているマウンテインバ
イク欧州選手権のリレー競技で金メダルを獲得した。競技は4 x 6kmの距離で
争われた。2位はポーランド、3位はスペイン・ティームだった。

The Swiss team won a gold medal at the European Championship of the
Mountain Bike (MTB) drivers in the City of Graz in Austria in the
category <relay race team>; the race goes over a distance of four
times 6 kilometers (4 x 6 km). Ranked second was the team from Poland
and third became the team from Spain.

An der Europa-Meisterschaft (MTB-EM) der Mountain Bike Fahrer in Graz
(Oesterreich) gewann die Schweizer Mannschaft in der Staffel-Disziplin
eine Goldmedaille; dieser Wettbewerb geht ueber eine Strecke von 4 x 6
km. Rang zwei belegte die Mannschaft aus Polen und Rang drei die
Mannschaft aus Spanien.

7) スイス株式市場は今年最高値を記録
Swiss Stock Exchange reached an annual high-level
Schweizer Boerse erreichte Jahres-Hoechst-Stand (Sat. 23.08.03 TZ)

スイス証券取引所は金曜日の取引を今年の最高値で終了、SMI(スイス市場指
標)は5,250.7ポイントだった。1週間で2.2%上昇した事になる。今年最安値
の3月と比べると40%以上も上昇した!スイス企業数社の好調な上半期の業績
がスイス市場をこのように押し上げた。日本の日経指標も1年振り以上で再び
1万円の大台を超え、10,281.17ポイントで取引を終えた。

Die Schweizer Boerse (SWX) schloss ihre Sitzung vom Freitag mit einem
neuen Jahres-Hoechst-Stand; der Swiss-Market-Index (SMI) erreichte
5,250.7 Punkte. Innerhalb einer Woche erhoehte sich damit der Index um
2,2%. Gegenueber dem Jahres-Tiefst-Stand vom Maerz 2003 bedeutet
dieser Stand ein Zuwachs von mehr als 40%! Positive
Halbjahres-Ergebnisse verschiedener Schweizer Unternehmen
beguenstigten die Erholung der Schweizer Boerse. In Japan ueberschritt
der Nikkei-Index seit mehr als einem Jahr erstmals wieder die Marke
von 10 000 Punkten und schloss bei einem Stand von 10,281.17 Punkten.
http://www.swx.com SWX = Swiss Exchange

The Swiss Stock Exchange (SWX) closed its session with a new annual
high-level on Friday; the Swiss Market Index (SMI) reached 5,250.7
points. The index increased by 2.2% within one week. Compared with the
annual low-level on March 2003, the present level means an increase by
more than 40%! Positive half-year results of several Swiss enterprises
pushed the Swiss Exchange to such a recovery. The Nikkei-Index in
Japan exceeded the level of 10,000 points for the first time since
more than a year and closed the session with a level of 10,281.17
points. http://www.swx.com SWX = Swiss Exchange

8) スイス企業コンピューター・ヴィールスの被害を被る
Computer Virus affects some Swiss enterprises (Sat. 23.08.03 TZ)
Computer-Virus befaellt einige Schweizer Unternehmen

「ソービッグ.F-ヴィールス・ヴァージョン6」と言われるコンピューター・
ヴィールスによってスイス企業数社のウェブサイトにメールの洪水が押し寄せ
た。このヴィールスは基本的な脅威は無いものの、感染したコンピューターは
データーの洪水に見舞われる。ヴィールスは添付ファイルを伴って送られてく
るが、この添付ファイルを開くとヴィールスがアドレス帳にあるすべての電子
メールアドレスに自動的にこのメールを送信してしまう。ヴィールス考案者は
2003年9月9日を期限に設定してある。スイス鉄道SBBのインターネット・サイ
ト(http://www.sbb.ch)は対応措置の保護システム(ファイアーウォール)
がシステム容量に負荷をかけた為一時的に麻痺した。スイス最大の日刊紙
「ターゲスアンツァイガー」の受信電子メールはこのヴィールスによって
22,000通から66,000通と3倍に達した。個人のPCユーザーは「アンティ・
ヴィールス・ソフトウェア」のライブ・アップデート機能を使って最新の状態
にするよう求められている。(追記)インターネット・メールマガジンの配信
システムからヴィールスメールが配信される事はないので、<Weekly Swiss
News Headlines> の購読者は弊誌からヴィールスメールを受信する心配はあ
りません。

The computer virus, a so-called Internet-Worm named <Sobig.F-virus
version 6> caused a flood of <E-Mail> messages onto websites of some
Swiss enterprises. The virus caused basically no real threat, it
released however a data flood by computers already infected by the
virus. The virus appears as an <E-Mail-attachment>; once the
attachment is opened, the virus distributes itself automatically
through all E-Mail addresses kept in the address book. The <inventors>
of the virus supplied it with a deadline (expiring date) and that's
September 9th 2003. The Internet site of the Swiss Railway SBB
(http://www.sbb.ch) was temporarily paralyzed because the counter
measures of the security system of the owner (Firewall), absorbed
capacities and led to a bottleneck. The incoming E-Mail messages at
the biggest Swiss daily newspaper <Tagesanzeiger> tripled from 22,000
to 66,000 messages due to the data flood caused by the virus. It is
recommended to private computer users to upgrade their
<Anti-Virus-Software> by the use of the <Live-Update> function. PS:
There is absolutely no need to worry for the subscribers of the
<Weekly Swiss News Headlines>; the <Mail-Magazine-Distribution-
Systems> do never distribute a mail infected by a virus!

Das Computer-Virus, ein so genannter Internet-Wurm mit demNamen
<Sobig.F-Virus, Version 6> verursachte eine Flut von
<E-Mail-Meldungen> auf Webseiten einzelner Schweizer Firmen. Das Virus
selber bereitete grundsaetzlich keine Probleme, hingegen loeste es bei
den infizierten Computers eine Datenflut aus; das Virus tritt als
<E-Mail-Anhang> auf und verbreitet sich bei dessen Oeffnung an alle im
Adressbuch gespeicherten E-Mail-Adressen. Die <Erfinder> des Virus
haben es mit einem Verfalldatum versehen und dieses ist der 9.
September 2003. Die Internet-Seite der Schweizer Bahn (SBB) wurde
zeitweise lahm gelegt, da die Abwehr-Massnahmen des Sicherheits-System
(Firewall) zu einem Engpass fuehrten. Bei der groessten Schweizer
Tageszeitung <Tagesanzeiger> verdreifachte sich der E-Mail-Verkehr von
22 000 auf 66 000 Meldungen wegen der durch das Virus ausgeloesten
Datenflut. Den privaten Computer-Besitzern wird empfohlen ihre
Anti-Virus-Software mittels <Live-Update> zu aktualisieren. PS: Fuer
die Abonnenten der <Weekly Swiss News Headlines> gibt es keinen Grund
zur Beunruhigung, da ueber die <Mail-Magazine Verteil-Systeme> nie
Virus-Mails verbreitet werden!


━スイスの新聞から━
TZ = "Tagesanzeiger, Zuerich" (独語圏最有力一般紙)
20M = 20minuten(チューリッヒの通勤者用無料新聞)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)


■━━━━━━━━━━━━<INFORMATION>━━━━━━━━━━━━━━■

           from sister mail magazine <jp-Swiss-journal >

Following versions in French were translated by Mrs. Marguerite Richoz
and uploaded at our web-sites.

ミセス・マルゲリート・リショーが以下の仏語訳を完成しました。ウェブサイ
トでご覧になれます。

Vol. 45 - Les jeunes de Toshi
Vol. 47 - Suisse Fait "comment garder un pays magnifique?

               * * *
Please register your subscription at following distribution systems.
このメルマガ受信は下記のいずれかの配信サイトで登録して下さい。
http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) or http://www.melma.net/ (E)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 】

★ Shakuhachi flute concert in Zurich (Ad)
チューリッヒ:尺八演奏会
August 30th 2003 at 20:00h at Voelkerkunde-Museum of the University of
Zurich, Pelikanstr. 40, 8001 Zurich; http://www.musethno.unizh.ch
by the great artist Tsukamoto Heihachiro (Chikuzen); ticket sale at
the door.

★ Events of the long nights of the museums
September 6th 2003 in Zurich http://www.langenacht.ch/
チューリッヒ:博物館の秋の夜長のイヴェント 

★ Color trails & meditation sounds by Sakamoto Sanae & Rene Schlittler
チューリッヒ大学民族博物館:坂本早苗<書道パフォーマンス>とルネ・シュ
リットゥラーの瞑想音楽の夕べ
Performance at 20:00h: at Voelkerkundemuseum University of Zurich,
September 6th 2003 http://www.musethno.unizh.ch 
http://www.sanae-sakamoto.ch

★ Japanese Special Night Tea Ceremony; with Japanese candles & lights
チューリッヒ、リートゥベルグ博物館:和蝋燭を立てての夜の特別茶会
裏千家師範 向井 宗柚
September 6th 2003 20:00h to 24:00h at <Isshin-an>; Museum Rietberg
Zurich, Gablerstrasse 13, Park, Annex building to <Villa Wesendonck>
2nd Fl. Performances: By Yumi Mukai, Tea Master of Urasenke
Every 30 minutes up to midnight; information: http://www.chado.ch

★ Montreux September Musical (Ad)
モントルー:クラシック音楽祭
Classic music festival; August 27th to September 19th 2003
http://www.septembremusical.ch

★ Vintage Festival Neuchatel (Ad)
ヌーシャテル:ワイン祭り
(Fete des Vendanges, Neuchatel, Swiss watch valley)
September 26th to September 28th 2003
http://www.fete-des-vendages.ch http://www.ne.ch/tourism

★ Unusual Spiders in Switzerland (Ad)
猛暑でスイスに虻蜘蛛が発生
High temperatures caused an invasion of so called wasp-spiders in
Switzerland; their appearance is similar to a wasp. Details
http://www.arachnodata.ch

★ Hornbach the biggest Do-it-yourself store in Switzerland (Ad)
ホルンバッハ:プロとアマの為のスイス最大のDIYセンター
for hobby workmen and professionals in Littau (Lucerne) and in Etoy
(Lausanne) http://www.hornbach.com

【 Internet, useful web-sites / インターネット便利サイト】

★ Swiss Parliament elections / スイスの秋の国会議員選挙
Internet information about parties, politicians, programs and
candidates. http://www.politarena.ch  http://www.wahlen.ch 
http://www.politiker.ch http://www.smartvote.ch
http://www.voteyoung.ch

【 Recommended restaurant / お勧めレストラン 】

★ ヌーシャテル郊外の本格的日本レストラン「加津美」
Cuisine japonaise KAZUMI, Grand-rue 13, CH-2036 Cormondreche
(Neuchatel); closed on Sunday & Monday. Sophisticated Japanese
cooking, Sushi & other Japanese delicacies. Customers as far as from
Geneva and Berne visit this restaurant. Listed in the <Guide La Suisse
Gourmande 2002> and often recommended by the magazine <Webdo
Illustre>; he is called <un des grand japonais de Suisse romande>.
Kazumi-san and his Japanese crew welcome their customers with a unique
kindness. Unique outdoor Japanese style Sushi corner for lunchtime
service and splendid Japanese interior inside. Location: along the
<Route de Vignoble> (vineyard area) in the village centre opposite the
post office. Motorway exit Colombier (NE) and then head uphill.
http://www.kazumi.ch [Recommended by Thomas & Akiko; 08/2003]

【 Recommended book / お勧め図書 】

★ 「年金で豊かに暮らせる日本の町ガイド」わいふ編集部編
学陽書房 ISBN4-313-54036-9
ベスト自治体42を厳選紹介。日本の町作りの参考になりそうなヒントが一杯。

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Hunde, die bellen, beissen nicht.
【E】Barking dogs seldom bite. [Proverb]
弱い犬ほど良く吠える。

【D】Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
【E】Let sleeping dogs lie. [Proverb]
寝た子を起こすな。

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

< Japan Travel 2003 >
Full of unforgettable memories, we left behind the splendid
<Jogazaki-Kaigan>, heading for <Sengokuhara> (Fuji-san region) by
train to <Odawara> and then by public bus to our final destination. In
<Sengokuhara> we visited the botanical garden <Hakone Shissei Ka-en>;
it offers the visitor a unique and uncountable variety of flowers and
plants. Even though we went up to <Otome-toge> (pass) and the next day
till <Gotenba> by <Odakyu> limousine bus, Fuji-san hided himself
behind a blanket of haze. From late autumn up to early spring,
Fuji-san shows its best and most beautiful view. Back to Tokyo, we
went by <Densha> from <Gora to Hakone-Yumoto>; this trip remains
unforgettable to me, especially the marvelous forest valley and the
way the <Densha> had to move forward and backwards on the
single-tracked section in order to master the steep descent. To move
around in Tokyo is quite tiring, so a short stay at the end of the
vacation was enough. Even though, the weather was just comfortable,
not hot and humid at all, it was chilly in some restaurants because of
the immoderate use of air-conditioning, making it difficult to enjoy
the delicious Japanese dishes. (T.H.) [End]

素晴らしい城ヶ崎海岸を後に、最後の目的地仙石原を目指して小田原行き列車
に乗る。仙石原では広大な「箱根湿生花園」で沢山の珍しい植物を見てまわ
る。乙女峠と翌日には小田急バスで御殿場まで行ったが、富士山は姿を隠した
まま。晩秋から早春までが富士山の見頃の季節と聞いた。東京へ戻る為に、強
羅から箱根湯本まで電車に乗る。この電車は1車線の急勾配な坂を行きつ戻り
つしながら素晴らしい渓谷を進んだ。東京の街を歩くのはとても疲れるので短
い滞在で充分だ。とは言え、天候は快適で暑からず湿度も感じないで済んだ
が、レストランの中には冷房が効きすぎて寒いところもあり、せっかくの美味
しい料理も充分楽しめなかった。(T.H.)[終わり]

< Attention please! >
If you register an incorrect e-mail address, the distribution system
will delete it regularly. Please pay attention to this point.
Unfortunately the size of this internet mail magazine might
occasionally be too voluminous for a free mail address. Thank you.

購読手続きをされたメールアドレスが正しくない場合、配信システムでは定期
的に削除しますのでご注意下さい。尚弊誌はフリーメールには容量が大き過ぎ
る場合があるようですので、ご留意下さい。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,473
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mag2:  http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Melma:  http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
┃              http://www.melma.net/ (English)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Pubzine: http://www.pubzine.com/detail.asp?id=13207 (J)
★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Merumaru: http://www.melmal.com/result.php3?oid=67683 (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【 Main web site / 代表ウェブサイト】
★  http://www.mypage.bluewin.ch/japinch/wsnh/
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
  swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2003 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News
Headlines (WSNH)

Your comments are always very welcomed. WSNH is allowed to publish
letters to the editor on this mail magazine without special permission
from the reader. Any use of the WSNH-mail magazine without previous
permission by the Editor is a violation of the copyright law.
Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third
parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

ご意見、ご感想等を大歓迎です。お寄せいただいたコメントは本誌掲載の可能
性がありますので、匿名希望の方はその旨お書き添え下さい。本紙の転載を希
望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ下さい。本紙の
転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。
                                  ★
The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann, and
written with his own words in German and English. Editor's group makes
Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377
★ 『まぐまぐ』: http://www.mag2.com/ Magazine ID 0000044048
★  MELMA:    http://www.melma.com/ (日本語)
┃                  http://www.melma.net/ (English) ID m00041022
★  PUBZINE:  http://www.pubzine.com/  Magazine ID 013787
★  MELONPAN:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Merumaru: http://www.melmal.com/result.php3?oid=67695 (J)
┃【 Main web site / 代表ウェブサイト】
☆ http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2001-06-16  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。