資格

貿易・ビジネス英語 の サプリ

貿易実務検定試験や日商ビジネス英検を受験される方を対象に練習問題を提供します。

全て表示する >

貿易・ビジネス英語 の サプリ 12/19/2018

2018/12/19

●○○○○○○○○○○○○○○●


【昨日投稿したブログ記事】

 通関士の求人:広告 vs 先入観
 http://schoolkizu.blog90.fc2.com/blog-entry-2042.html


【クリスマスイブ・特別企画】

 資格武装セミナー
 http://school-kizu.jp/sbsem.html
 (貿易実務検定と勉強法)
 (通関士試験の勉強法) 

  の受付は終了しました!

○・・・・・・・・・・・・・・●

貿易・ビジネス英語 の サプリ

【英作文の基礎練習:

 船積遅延 delay in shipment】

           12/19/2018
 
・・・・・・・・・・・・・・・

こんにちは。

発行人の木津隆夫です。


テーマは

 「知ってる」から「書ける」へ


今日も
 フレーズを加えていくことで
 作文をする練習をします。


今日の課題は?

 船積遅延は
 避けられそうもありません。

     ↓

 ヒント:

  船積遅延 delay in shipment

  避けられそうもありません。
     would be unavoidable
  
     ↓

 Some delay in shipment would 
 be unavoidable.


1)例文で練習しましょう!

 2回、「声に出して」言いましょう。


 Some delay in shipment would 
 be unavoidable.

 Some delay in shipment would 
 be unavoidable.


2) 
 「港湾施設の崩壊により」

 を英語にすると

    ↓

 ヒント:

  港湾施設
   port facilities

  崩壊

   collapse

    ↓

 Due to the collapse of 
 port facilities


3) 
 Due to the collapse of 
 port facilities に

 Some delay in shipment would 
 be unavoidable

 を加えると

        ↓

 Due to the collapse of 
 port facilities,
 some delay in shipment would 
 be unavoidable.



4)
 port facilitiesの後に

 at the port of shipment
  (仕出港の)

 を加えると

        ↓

  Due to the collapse of 
 port facilities at the port 
  of shipment,
 some delay in shipment would 
 be unavoidable. 


5)
 「仕出港の港湾施設の
    崩壊により船積遅延は
  避けられそうもありません」

 を英語にすると

        ↓

  Due to the collapse of 
 port facilities at the port 
  of shipment,
 some delay in shipment would 
 be unavoidable. 
 


6)
 「貴社がこの状況を
  ご理解を頂ければ幸いです。」

 を英語にすると

    ↓

  ヒント:

    〜を頂ければ幸いです
    We should be obliged if

  状況を理解する
    understand the situation

       ↓

 We should be obliged if you
 would kindly understand 
 the situation.



7)
 and obtain your client's consent

 (貴社顧客の同意を得る)

  を加えると

        ↓
 
 We should be obliged if you
 would kindly understand 
 the situation and obtain 
 your client's consent.


8)
 「この遅延はやむを得ないものです」

 を英語にすると

    ↓

  ヒント:

   やむを得ない
   beyond our control

      ↓

 The delay is beyond our control.

 
9)
 「この遅延はやむを得ない
  ものですが、貴社がこの状況を
  ご理解を頂き貴社顧客の同意を
  得て頂ければ幸いです。」

 を英語にすると、

       ↓

 Since the delay is beyond 
 our control, we should be 
 obliged if you would kindly 
 understand the situation 
 and obtain your client's consent.



10)出来ましたか

 2回、言ってみましょう!

 Since the delay is beyond 
 our control, we should be 
 obliged if you would kindly 
 understand the situation 
 and obtain your client's consent.


 Since the delay is beyond 
 our control, we should be 
 obliged if you would kindly 
 understand the situation 
 and obtain your client's consent.


 フレーズを繋いでいく方法の
 第5弾でした。
 どうでしたか?

 これも
 貿易実務検定準A級の問題を
 参考にして作りました。

 では、
 明日の配信をお楽しみに!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【現在、募集中の講座】

 1月開講・3月受験

  貿易実務検定C級講座スリム
  http://school-kizu.jp/trade-c.html

  貿易実務検定B級講座スリム
  http://school-kizu.jp/trade-b.html 

  外国為替2級講座
  http://schoolkizu.blog90.fc2.com/blog-entry-1254.html

 1月開講・10月受験

  通関士講座 
  http://school-kizu.jp/customs-hon.html

 1月開講

  TOEIC700レベル特訓講座
  http://school-kizu.jp/700.html


 3月開講・7月受験

  貿易実務検定A級講座
  http://school-kizu.jp/trade-a.html

・・・・・・・・・・・・・・・・・

貿易・ビジネス英語 の サプリ

【英作文の基礎練習:

 船積遅延 delay in shipment】

           12/19/2018

・・・・・・・・・・・・・・・・

【発行済メルマガのインデックス】

 貿易実務検定「メルマガ講義録」
 http://school-kizu.jp/trade.html

 ドリル
 「ビジネス英語に慣れよう!」
 http://school-kizu.jp/biz-eng.html


・・・・・・・・・・・・・・・・

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2016-07-17  
最終発行日:  
発行周期:不定期  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。