語学・言語学

生きてる英語を毎日チェック!世界中の英語新聞で英語力を高めましょう!

世界中の英字新聞の翻訳をリアルタイムでお届け。学校で教えてくれない生きてる英語力を上げるとともに、世界情勢が瞬時にチェックできます。

全て表示する >

世界のとれたて新情報を瞬時にお届け!生きてる英語を育てます!

2017/02/14




◆◆◆◆◆◆◆◆

A ; <The NewYork Times>(米国)

“Turmoil at the National Security Council, From the Top Down”
--------------------------------------------------------------
「国家安全保障会議での、上から下にかけての大混乱。」

〜米国紙「ニューヨーク・タイムズ」は、フリン国家安全保障顧問とミラー上級政策顧問の対立を初めとした大混乱がトランプ政権の国家安全保障会議で起き、sensitive(敏感な)問題になっていると伝えています。今日は、「sense;感覚」という名詞から派生する形容詞形をチェックします。

●1. sensitive;敏感な

Mr.Miller said on NBC’s “Meet the Press” that possibly misleading
the vice president on communications with Russia was a “SENSITIVE” matter.

=ミラー氏は、NBCの「ミート・ザ・プレス」という番組で、ロシアとのコミュニケーションの問題で副大統領をおそらく誤った方向へ導いたのは、敏感な(sensitive)な問題だと語った。

~~ここではsenseにtiveがついて、「敏感な」という意味になっています。


●2. sensible;分別のある

The presidet was sensible enough to stop the military action
against Iran.

=大統領には分別があった(sensible)ので、イランに対する軍事攻撃を思い留まった。

~~ここでは、senseにibleがついて、「分別がある」という意味になっています。


●3 sensual;官能的な

The orchestra played a sensual music.

=そのオーケストラは官能的な音楽を演奏した。

~~3番目にsenseの後にualがつくと、「官能的な」という意味になります。


〜〜他にも、sensory;感覚器官の、や、sensational;大反響を呼ぶ等の派生語があります。一つの単語が持つ派生語の種類をいくつも憶えると、語彙は数倍に広がっていきます。









◆◆◆◆◆◆◆◆

B;<The Guardian>(英国)

“Ex-GCHQ whistleblower attacks plans to extend dragnet of
secrecy law.”
-----------------------------------------------------------
「元政府情報委員会の告発者、秘密保持法の保護範囲拡大を批判。」

〜英国紙「ガーディアン」は、元GCHQ(政府情報委員会)の告発者・キャサリン・ガン氏が、国家の秘密保持法がデジタル化の波を受けて、2年の懲役から14年の刑罰に延長されたことに抗議していることをヘッドラインに据えています。whistleblowerは「笛を吹く人;告発者」という意味です。今日は、「役割言葉」のいくつかの英語をチェックします。


●1. whistleblower;告発者

A former GCHQ whistleblower has condemned plans by government
lawers to increase prison sentences and expand the definition
of espionage for the digital age.

=元政府情報委員会(GCHQ)の告発者(whistleblower)は、政府司法高官達の懲役期間を延ばし、スパイ活動の定義をデジタル時代に合わせて広げようとする行為を批判した。

~~「笛・whistle」を「吹く・blow」ヒト、告発者という意味です。


●2. gatekeeper;門番

He was called a gatekeeper of the journalism.

=彼はジャーナリズムの門番と呼ばれていた。

~~gateをkeepするヒト、門番という意味です。


●3. storyteller;物語を書くヒト

He was a well-known storyteller.

=彼は良く知られた物語の書き手だった。

~~storyを語る;tellヒト、小説家という意味です。


〜〜英語ならではの「役割言葉」を憶えれば、表現の範囲が増え、よりネイティブに近い英語力が育っていきます。









◆◆◆◆◆◆◆◆

C;<China Daily>(中国)

“China’s medical robots take on foreign rivals.”
------------------------------------------------
「中国の医学ロボット海外のライバルを上回る。」

〜中国紙「チャイナ・デイリー」は、中国での頸部上方骨整形手術の危険な状況に、中国医学企業・ティナミ医学企業のロボット「フェクダ」が使われ、世界中のライバル会社より優れた(outcomplete)と語っています。今日は、共通の接頭語・outが表す、より優れた、抜きんでたという意味をチェックします。


●1 outcompete;競争相手を打ち負かす

Phecda is part of their broad effort by Chinese companies to
OUTCOMPLETE foreign rivals just as the countty’s use of medical
robots is set to take off, thanks in part to an aging population.

=フェクダは、中国企業の外国ライバルを打ち負かす広い努力の一部分だ。医療ロボットは、一部は高齢化する人口構成の変化のおかげで実現し始めたたものだ。

~~ここでは、outの後にcomplete(完成させる)がついて、競争相手を打ち負かすという意味になっています。


2. outlive;長生きする

The king outlived the queen.

=王は女王より長生きした。

~~ここでは、outの後に「live;生きる」がついて、「長生きする」という意味を表しています。


3. outstanding;傑出した

The novelist wrote an outstanding history novel.

=その小説家は傑出した歴史小説を書いた。

~~ここでは、outの後にstand;立つがついて、「傑出した」という意味をとっています。


〜〜共通の接頭語の性質を掴んでおけば、単語の意味類推の相乗効果が生まれ、生きてる英語の語彙は数倍に広がっていきます!






世界中で広がる「ライバル関係」の中、日本はやっと春に向かっていますが、生きてる英語にどんどん接して、英語力と情報摂取力を上げてまいりましょう!




それでは、これで。
今日が良い一日でありますよう。
五島 真
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
記事を読んだら、あなたの評価をつけてください。
評価は3段階で簡単にできますので、本メールの一番下からご参加ください!
___________________________________
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2015-09-01  
最終発行日:  
発行周期:日刊(土日休み)  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。