名言

(日刊)ラッセルの言葉366_カレンダー版

英国の哲学者バートランド・ラッセル(Bertrand Russell, 1872- 1970)の名言・警句を毎朝お届けするメルマガです。
読者と一緒に育てていきたいと思っています.


全て表示する >

「首尾一貫した目的を持つこと」の重要性

2017/02/01

 人生を一つの全体としてながめる習憤は,知恵と真の道徳の,いずれにとっ
ても,必要不可欠な役割であり(役割を果たしており),教育において奨励さ
れるべき事柄の1つである。首尾一貫した目的だけでは,人生を幸福にするの
に十分ではない。しかし,それは,幸福な人生のほぼ必須の条件である。そし
て,首尾一貫した目的は,主に,仕事においてその具現化が行われる。

The habit of viewing life as a whole is an essential part both of 
wisdom and of true morality, and is one of the things which ought to 
be encouraged in education. Consistent purpose is not enough to make 
life happy, but it is an almost indispensable condition of a happy 
life. And consistent purpose embodies itself mainly in work.
 出典:ラッセル『幸福論』第14章「仕事」
 詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA25-060.HTM

 <寸言>
(注:安藤訳及び片桐訳では次のようになっています。安藤訳(岩波文庫):
「人生を一つの全体としてながめる習憤は,知恵と真の道徳のどちらにとって
も必要不可欠な部分であり,教育において促進されるべき事柄の1つである。」
 片桐訳(みすず書房):「人生を一つの全体としてながめる習憤は,知恵と本
当の道徳の両方にとって,欠かすことのできない役割を果たす,そしてこれは教
育において促進されるべきこどのひとつだ。」 

 part はここでは安藤訳のように「部分」ではなく「役割」と訳したほうが
より適切であり, of wisdom of true morality の of は,片桐訳のように「知
恵と道徳の両方★にとって」という意味ではなく,「知恵と道徳の両方★の」
と解釈すべきと考えます。つまり,「・・・習慣は,・・・果たす」のではなく
,その役割(「人生を一つの全体としてながめる」こと=役割)を果たすのはあ
くまでも「知恵」や「本物の教育」(の役割)だと考えます。片桐氏のように
「〜にとって」としたければ、an essential part for both ... としなければ
ならないでしょう。) 

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2014-12-19  
最終発行日:  
発行周期:日刊  
Score!: 98 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。