語学・言語学

毎日1分!英字新聞

TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英語、日常会話、世界情勢、世界のニュースに強くなろう!

メルマガ情報

創刊日:2000-10-01  
最終発行日:2018-08-15  
発行周期:日刊  
Score!: 78 点   

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

このメルマガは最新記事のみ公開されています。

【トルコ通貨急落】 #4539

2018/08/15


自分の好きなことを仕事にして、商品に自信もあるけど売上が伸びない。。
私のお気に入りを世の中に広めたいけどどうやって紹介したらいいんだろう。。。

といった悩みを次々と解決している、ある「プログラム」があります。

それは
・1円もかけずに
・たった1人で
できる、「世界一堅実なオンラインビジネス」と呼ばれる画期的な手法です。
http://www.namni.net/t/mrg4e.html

□■----------------------------------□■
【トルコ通貨急落】 #4539
2018_8_15   発行部数 112,678部
□■----------------------------------□■


Turkey's Currency Plunge Fuels Fears 
for New Global Financial Crisis

The Turkish lira plunged again Monday to 
bring down global stock prices, fueling 
fears for a new global financial crisis.



■チェック 

・currency   通貨
・plunge   急落(する)
・fuel fears   懸念を高める
・global financial crisis   世界的な金融危機
・Turkish lira   【通貨単位】トルコ・リラ
・bring down global stock prices   世界の株価を下落させる



■対訳 

「トルコ通貨急落、新たな世界金融危機への懸念高まる」

月曜日にトルコ・リラが再び下落したのを受け、世界の株価が下落した。新たな世界的
金融危機への懸念が高まっている。



■訳出のポイント

plunge はもともと

「(頭から)突っ込む」 「飛び込む」

という動詞。

ここから、

株や通貨などの値が 「急落する」

という意味でも頻出です。

また、今日のタイトルのように

「急落」

という名詞としても使われるので、あわせて確認しておきましょう。

fuel は元来

「燃料」 を意味する名詞。

そこで、

「〜に燃料を供給する」 「〜に燃料を注ぐ」 →

「〜をたきつける」 「〜を奨励する」 「〜をあおる」

という動詞としてもしばしば登場します。

今日の場合は、

fuel fears で

「不安をあおる」 「懸念を高める」

という言い方になっています。

タイトルの場合は、

「トルコ通貨下落が、新たな世界的金融危機への懸念を高める」 →

「トルコ通貨下落で、新たな世界金融危機への懸念が高まる」

ということですね。

bring down 〜 は

直訳すると 「〜を下へ持ってくる」。

「〜を落とす」 「〜を減少させる」 「〜を落ち込ませる」

といった意味の句動詞になっています。

値段・株価などを 「下げさせる」 「下落させる」

という意味でもしばしば使われます。

ここでも、

bring down global stock prices で

「(トルコ・リラの急落が)世界の株価を下落させる」 →

「(トルコ・リラの急落で)世界の株価が下落する」

となっていますね。

トルコで米国人牧師が拘束された事件をめぐり、トランプ米大統領が
トルコに対する追加制裁関税を表明したのをきっかけに、
トルコ・リラは先週金曜日に対米ドルで20%急落。

トルコ側の対応が注視されましたが、エルドアン大統領は対米強硬
姿勢を崩さず、両国関係悪化懸念が急増。

週明け13日の金融市場は混乱が続き、トルコ・リラはさらに急落し、
日本を含む世界の株価の下落を招いています。

また、トルコの通貨危機は他の新興国通貨安にも波及。

世界経済の新たなリスクへの懸念が強まっているわけです。

ただし、この状況が直ちに国際金融市場全体に大きな動揺を
引き起こす可能性は高くないと見る専門家も多いようです。






■編集後記

トルコリラの急落で、イスタンブールのシャネルやヴィトンといったブランド・ショップには、
外国人観光客が押し寄せて、「爆買い」が始まっているようです。急激な円安で中国人旅行客が
日本に押し寄せたときと同じ感じですよね。中には買い付けた商品を転売する転売ヤーもいるのでしょう。。

3年ぶりのご案内。
私の会社の翻訳コーディネーターに欠員が出るので募集します。
正社員での募集となります。
勤務地 東京都港区六本木駅徒歩0分(駅直結のビルです)
業務 翻訳コーディネーター
資格等 TOEIC 800点(相当)以上 35歳まで
勤務時間 9:30-18:30 土日祭日の出勤はありません。
給与待遇等  月給 25万円以上 住宅手当3万円
社会保険等全て完備しています。

興味のある方は  academiajj★gmail.com (★を@に)
まで履歴書と職務経歴書のPDFを送って下さい。
石田個人のメアドです。


★毎日1分!英字新聞を音声で聴こう!!ヤバイくらい大好評!!-----------
毎日1分!英字新聞プレミアム   http://eiji-paper.com/

★趣味のYoutubeチャンネル http://bit.ly/2E5A92t (ほぼドローン)

★バックナンバーブログ  http://www.xn--p8ss4vpnwilc.jp
★石田のツイート http://twitter.com/academiaj
★シリーズ累計30万部突破!僕の海外留学裏話をコラムに掲載しています!
石田健著書一覧  http://www.academiajapan.com/chosyo.html
★起業家としての石田が分かる!  http://tinyurl.com/zsyns (ネットで稼ぐ)
★石田レポート 年収1億!稼ぎの構造 http://www.mag2.com/m/0000138888.html

※本メルマガの著作権は、石田健に属します。無断転載はお断りします。
※英文記事はアカデミアジャパン株式会社により提供を受けております。


※代理解除、およびこれに関する質問は一切受け付けません。ご自身の
 責任で解除をお願いします。もし解除できない場合は、メルマガ配信会社
 (まぐまぐ!など)に直接お問い合わせください。


★★土・日・祝日配信は、お休みしています。
発行者 石田 健  編集協力 Sakie Gantz
---------------------------------------------------------------------
(裏)草津温泉に来ていますが、クーラーがないと厳しいです。夜は寒いですが・・




最新のコメント

  • 名無しさん2018-08-07 20:06:49

    #4531に関して:

    トリッフ?アト?ハ?イサ?ーの口コミ操作で」

    最近文字化けが目立ちます。

  • 名無しさん2018-08-06 21:13:29

    #4530について:

    ・trillion-dollar-company   1兆円企業

    →1兆ドル企業では?

  • 名無しさん2018-08-06 21:04:49

     #4529について:

    fished in second place

    初学者向けの教材なのですから文字校正をしっかり。

  • 名無しさん2018-07-27 14:46:41

    #4525について、

    Polish Adventurerではないか?

    Adventureには冒険家の意味はなさそう

  • 名無しさん2018-07-04 08:30:30

    ゴルフとテニスの記事が多すぎるのでは?