語学・言語学

毎日1分!英字新聞

TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英語、日常会話、世界情勢、世界のニュースに強くなろう!

メルマガ情報

創刊日:2000-10-01  
最終発行日:2019-10-15  
発行周期:日刊  
Score!: 76 点   

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

このメルマガは最新記事のみ公開されています。

【台風19号で死者58人】 #4819

2019/10/15



□■----------------------------------□■
【台風19号で死者58人】 #4819
2019_10_15        発行部数 112,680部
□■----------------------------------□■


Typhoon Hagibis Leaves 58 Dead in Japan

The death toll from Typhoon Hagibis 
rose to 58 with 15 people missing and
at least 211 injured as search and 
rescue efforts continue in flood and 
landslide-hit areas of central and 
eastern Japan.



■チェック 

・Typhoon Hagibis    台風19号 (ハギビス)
・leave _ (people) dead    _人の死者を出す
・death toll     死亡者数
・search and rescue efforts     捜索・救助活動
・flood and landslide-hit areas    洪水や土砂災害に見舞われた地域



■対訳 

「日本: 台風19号で死者58人」

中部および東部日本の洪水や土砂災害に見舞われた地域では、捜索・救助活動続く中、
台風19号(ハギビス)による死亡者数は58人にのぼり、行方不明者が15人、
負傷者が少なくとも211人となった。



■訳出のポイント

toll の語源は

「税金」 を意味するギリシア語の telos。

ここから、

道路・橋などの 「通行料」、港湾などの 「使用料」

を意味する名詞となっています。

同時に、

災害や事故などにによる 「犠牲」 「被害」 「死傷者(数)」

という意味でも頻出です。

とくに

death toll from 〜 で

「〜による死亡者数」

という言い方になっています。

今日の場合は、

the death toll from Typhoon Hagibis で

「台風19号(ハギビス)による死亡者数」

ということですね。

そして、

rise to _ が

「_へ上る」 「_へ増える」

なので、

rose to 58 で

「58人にのぼった」

となっています。

effort は

「努力」 「尽力」

という名詞。

しばしば、efforts と複数形で

日本語の 「取り組み」 「活動」

に近いニュアンスで使われます。

search and rescue efforts で

「捜索および救助活動」

という言い方です。

このまま覚えておくとよいでしょう。

-hit は

「〜に襲われた」 「〜に見舞われた」。

そこで、

flood-hit は「洪水に見舞われた」、

landslide-hit は 「土砂崩れに襲われた」 → 「土砂災害に見舞われた」

ということです。

今日の場合は、両者をまとめた形で

flood and landslide-hit areas

「洪水および土砂災害に見舞われた地域」

と言っています。

日本各地に大きな爪跡を残した台風19号。

国土交通省によると、台風が上陸、接近した12〜13日にかけて、
なんと21河川の24カ所で堤防が決壊し、周辺地域が水に浸かりました。

今も水深が深いままで、立ち入りが難しい場所もあると言います。

また、停電が続いている地域、断水中の地域も多く、各地では
生活への影響が長期化することが懸念されます。





■編集後記

テレビ等でもあれだけ事前に警戒が叫ばれ、対策もこうじられたと思うのですが、
それでも台風19号は大きな被害をもたらしてしまいました。。。
国土交通省の発表では、7県の47河川66カ所で堤防の決壊を確認したそうです。
二次三次災害も心配です。被害がこれ以上拡大しないことを願うばかりです。


※英文記事は、アカデミアジャパン株式会社にてオリジナルで作成しています。無断転載を禁止します。


★毎日1分!英字新聞を音声で聴こう! http://eiji-paper.com/
★石田健の日記ブログ https://academij.hatenablog.com/
★バックナンバー  http://www.xn--p8ss4vpnwilc.jp
★石田健著書一覧  http://www.academiajapan.com/chosyo.html
★石田レポート 年収1億!稼ぎの構造 http://www.mag2.com/m/0000138888.html


※代理解除、およびこれに関する質問は一切受け付けません。ご自身の
 責任で解除をお願いします。もし解除できない場合は、メルマガ配信会社
 (まぐまぐ!など)に直接お問い合わせください。


★★土・日・祝日配信は、お休みしています。
発行者 石田 健  編集協力 Sakie Gantz
---------------------------------------------------------------------
(裏)スコットランド戦の勝利、感動しました!







最新のコメント

  • 名無しさん2019-06-03 19:51:03

    #4724について:

    phytotoxic 「光毒性がある」 とされ、

    → ほんとですか?

    辞書にはpoisonous to plantsとある。

    phototoxicではないのか?

  • 名無しさん2019-06-01 21:42:42

    #4721について:

    pun an end to the trade war with China

    とか

     Nike and Adiasなどスペルミスが目立ちます。仮にも教材ですので校正を願います。

  • 名無しさん2019-02-02 03:24:27

    地球の温暖化は違うでしょう

  • 名無しさん2019-01-25 17:28:37

    良い勉強になります。HP:https://www.fujiyama-jp.net/wp/?p=2231をご覧下さい

  • 名無しさん2019-01-15 21:20:15

    アマゾンCEOが離婚】 #4636 に関して。

    "chef executive officer の略で、"

    chiefでは?