トップ > アート&カルチャー > 語学・言語学 > 英語 > 英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!

英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!

RSS

英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善できることを、複数の製品と多くの例文を使って紹介します。また、翻訳ソフトの訳文を自動的に書き直す自作フリープログラムも紹介します。



メルマガの登録・解除

登録した方には、メルマ!からオフィシャルメルマガ(無料)をお届けします。


最新の記事リスト

  1. このメルマガは最新記事のみ表示されています

メルマガ情報

最終発行日:
2017-01-18
発行部数:
147
総発行部数:
39405
創刊日:
2006-02-14
発行周期:
不定期(週1回ぐらい)
Score!:
-点

英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!【No.293】

発行日: 01/18

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.293  2017.01.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、静止しているオートバイがスタンドなしでも自分で
バランスをとって横倒しにならないようにする技術を本田技研工業が
発表したという報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Honda Riding Assist

In a global debut at CES, Honda unveiled its Riding Assist 
technology, which leverages Honda’s robotics technology to create 
a self-balancing motorcycle that greatly reduces the possibility 
of falling over while the motorcycle is at rest. 
--- www.youtube.com  2017/01/05


【目標訳】

ホンダのRiding Assist技術

ホンダは、Riding Assistという技術をCESの世界デビューで発表した。
この技術にはホンダのロボット技術を活用しており、オートバイが
静止している間でも倒れる可能性を大幅に低減する、自動バランス制御型
のオートバイの開発・製造が可能になる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
CESの世界デビューでは、ホンダはRiding Assist技術を公開しました。
(それは、オートバイが静止している間、倒れる可能性を大いに減少させる
自己のバランスをとるオートバイを作成するホンダのロボット工学技術に
投機します)。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

 Honda        (名詞)  ホンダ
 unveil        (動詞)  発表する
                (↑ 訳出文悪化のため取り消し)
 leverage       (動詞)  活用する (←学習機能を使用)
 robotics technology (名詞)  ロボット技術
 self-balancing    (形容詞) 自動バランス制御型の



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
CESの世界デビューでは、ホンダはRiding Assist技術を公開しました。
(それは、オートバイが静止している間、倒れる可能性を大いに減少させる
自動バランス制御型のオートバイを創作するためにホンダのロボット
技術を活用します)。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
ホンダは、Riding Assist技術をCESの世界デビューで公開した。(それは、
ホンダのロボット技術を活用して、オートバイが静止している間、倒れる
可能性を大幅に低減する自動バランス制御型のオートバイを開発・製造
する)。」(である調/だする調の場合)



最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ホンダのRiding Assist技術
ホンダは、Riding Assistという技術をCESの世界デビューで発表した。
この技術にはホンダのロボット技術を活用しており、オートバイが
静止している間でも倒れる可能性を大幅に低減する、自動バランス制御型の
オートバイの開発・製造が可能になる。」



まず第 1 文の見出しですが、"honda" という英単語に「投げ縄の一端に
作った丸い輪」という意味があることを、筆者も初めて知りました。

もちろんここでの意味は「ホンダ」という企業名が正しいので、
カタカナの「ホンダ」という表記で学習させたり、ユーザー辞書に登録
してみたのですが、どういうわけか見出しだけは訳出文に反映されません。

原因はよくわからないのですが、うまく訳せないのは第 1 文の
見出しだけなので、これについてはさっさと諦めて手動で手直しする
ことにしました。


あともう 1 つ、動詞の "unveil" を「発表する」というサ変動詞で
ユーザー辞書に登録したところ、訳出文の構造が大きく変化してかえって
わかりづらい日本語になってしまったので、辞書登録を取り消して元に
戻しました。


第 2 文は少し長めの英文なので、和訳文では複数の文に分割した方が
わかりやすくなるはずです。今回使用したF社製の翻訳ソフトも
関係代名詞 "which" の直前で和訳文を切ってくれているので助かります。

この第 2 文は結局、2 つの文に分割する形で修正したのですが、他にも 
3 つの文に分割するとか、もう少し大胆な意訳にするなど、よりわかり
やすい日本語にするための修正方法は他にもいろいろ考えられるかと
思います。


この Riding Assist 技術を紹介した動画を、この下の「編集後記」に
記載しますので、視聴してみてください。なかなか面白いです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ホンダの "Riding Assist" 技術がオートバイ利用者にとってどれだけ
便利な技術なのか、バイクに乗らない筆者にはまだよくわからない
のですが、以下の動画を見ると、これまでのオートバイとはまったく
異なったバイクの利用方法が現れてきそうな気もします。

特に、歩いているユーザーの後ろをまるでペットのように着いて来る
バイクなんて、初めて見ました。

Honda Riding Assist の動画
https://www.youtube.com/watch?v=VH60-R8MOKo
https://www.youtube.com/watch?v=Yy_pjMimTSs


次回は、2月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.293
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter:        http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


ブックマークに登録する

TwitterでつぶやくLismeトピックスに追加するはてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録
My Yahoo!に追加Add to Google

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

登録/解除

メルマ!のおすすめメルマガ

  1. 目指せ!健康長寿【笑いながら脳を鍛える】なぞかけめ〜る♪

    最終発行日:
    2017/01/13
    読者数:
    1545人

    NHK「ラジオ深夜便」などで作品が紹介されているなぞかけ作家・安楽庵えのでんがなぞかけのクイズを出してあなたを脳トレ。加えて、14か月かけ18キロ減量できたダイエット経験から得られた健康知識も発信します。脳を鍛え、健康な体を維持して長寿を目指しましょう。

  2. 着物生活術〜和風おしゃれ美人〜きもので元気いい気分

    最終発行日:
    2017/01/10
    読者数:
    325人

    着付和裁基礎講座。普段着着物で楽しい和のスローライフを提案します。リサイクル着物、アンティーク着物でキレイになる。アイディア和装小物。和服リフォーム裏技も!しきたりなしの着物道。お得プレゼント情報も。

  3. 運命の女神に好かれる法則

    最終発行日:
    2016/10/07
    読者数:
    3444人

    「運命の女神に好かれる法則」とは、「運命の女神の常識」と「人間の常識」の違いを理解し、「運命の女神」に好かれ生き方(ノウハウ)をまとめたものです。「運命の女神」に好かれて、幸運・強運のチャンスをつかみ人生の成功者になりましょう。

  4. 毒素排出で10歳若返る最新デトックス活用術

    最終発行日:
    2017/01/01
    読者数:
    781人

    「るるぶじゃぱん」「からだにいいこと」「週刊女性」「ボーチェ」「FM・NACK5」でも紹介されたデトックス・リトリート「ドーム・パラダイス」から、心と体とお金のデトックスをテーマに月刊でお届けする、ちょっと気になる“噂の毒出しマガジン”

  5. 「1分間♪健康情報」 〜 あなたが知らない、世界の最新健康 〜

    最終発行日:
    2017/01/08
    読者数:
    462人

    知らないと人生を損する!毎週1分間で若く美しく、寿命が延びる有益健康情報を世界中からお届けします。日本では知られていないホットな研究内容・結果を分かりやすく、一番早く、皆様の下へ…。

発行者プロフィール