トップ > アート&カルチャー > 語学・言語学 > 英語 > 英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!

英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!

RSS

英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善できることを、複数の製品と多くの例文を使って紹介します。また、翻訳ソフトの訳文を自動的に書き直す自作フリープログラムも紹介します。



メルマガの登録・解除

登録した方には、メルマ!からオフィシャルメルマガ(無料)をお届けします。


最新の記事リスト

  1. このメルマガは最新記事のみ表示されています

メルマガ情報

最終発行日:
2017-03-30
発行部数:
147
総発行部数:
39699
創刊日:
2006-02-14
発行周期:
不定期(週1回ぐらい)
Score!:
-点

英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!【No.295】

発行日: 03/30

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥25,283
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.295  2017.03.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、宅配便最大手のヤマト運輸が従来の宅配サービスの内容を
抜本的に見直す方針を固めたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO

Japan's largest package delivery firm, Yamato Transport, is 
preparing to make some big changes in the fiscal year ahead. 
Executives say the new approach will address problems caused by a 
surge in demand, which has led to a shortage of drivers. 
--- NHK World  2017/02/28


【目標訳】

ヤマト運輸、需要急増で方針変更

日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO
日本の最大手のパッケージの配送会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の
若干の大きい変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しい
アプローチが需要で波に起因する問題に対処すると言います。そして、
それはドライバーの不足に至りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 package delivery firm (名詞)  宅配便会社
 surge in demand    (名詞)  需要の急増



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「需要は、大和で変化を強制します
日本の最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の若干の大きい
変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しいアプローチが需要の
急増に起因する問題に対処すると言います。そして、それはドライバーの
不足に至りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「需要は、大和で(の)変化を強制する
日本最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、来年度の(来年度に)多少
大きな変更を加える準備をしている。経営陣は新しい取り組みが需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処(対応)すると
語っている。」(である調/だする調の場合)



最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ヤマト運輸、需要急増で方針変更
日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。」



今回の例文の訳出文がわかりにくくなっている原因は、第一に訳語の
問題があり、第二に最後の文での係り受け解釈上のミス(誤訳)が
あります。"which" 以降を別の文として訳出してしまうことに問題が
あります。

訳語の問題についてはユーザー辞書登録と訳出文リライトツールにより
解消し、係り受けの解釈ミスについても、リライトツールにより
自動修正するように設定しました。


あと、見出しが訳せるようになったのは単語登録の影響ではなく、すべて
大文字の文字列でも翻訳可能にする設定に変更したためです。

いずれにしても見出しは手動での手直しが必要になるケースがほとんど
なので、翻訳可能になってもそのまま使える訳出文はほとんどないと
言えます。



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。



□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ヤマト運輸による来年度サービス内容の見直しには、利用者が指定できる
配達時間帯の縮小が含まれるようです。

具体的には、需要が比較的少ない正午から午後2時までの時間帯指定が
廃止されるとか、最終時間帯の配達終了時間がこれまでよりも早くなる
可能性があるようです。

また、大口の取引先(Amazon など)と料金の値上げ交渉が行われて
いるようなので、Amazon 利用時の送料にも今後は影響が出るかも
しれません???。


次回は、4 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.295
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter:        http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


ブックマークに登録する

TwitterでつぶやくLismeトピックスに追加するはてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録
My Yahoo!に追加Add to Google

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

登録/解除

メルマ!のおすすめメルマガ

  1. ビジネスマン必読!1日3分で身につけるMBA講座

    最終発行日:
    2017/03/16
    読者数:
    2209人

    【受講者数1万5千人以上!】 MBAホルダーがビジネスに必須のビジネス理論をわかりやすく解説。経営戦略、マーケティング、ファイナンス、人事・組織戦略などビジネススクールで学ぶ理論を無料で提供しています。

  2. 目指せ!健康長寿【笑いながら脳を鍛える】なぞかけめ〜る♪

    最終発行日:
    2017/04/21
    読者数:
    1539人

    NHK「ラジオ深夜便」などで作品が紹介されているなぞかけ作家・安楽庵えのでんがなぞかけのクイズを出してあなたを脳トレ。加えて、14か月かけ18キロ減量できたダイエット経験から得られた健康知識も発信します。脳を鍛え、健康な体を維持して長寿を目指しましょう。

  3. 着物生活術〜和風おしゃれ美人〜きもので元気いい気分

    最終発行日:
    2017/04/08
    読者数:
    325人

    着付和裁基礎講座。普段着着物で楽しい和のスローライフを提案します。リサイクル着物、アンティーク着物でキレイになる。アイディア和装小物。和服リフォーム裏技も!しきたりなしの着物道。お得プレゼント情報も。

  4. 毒素排出で10歳若返る最新デトックス活用術

    最終発行日:
    2017/04/04
    読者数:
    780人

    「るるぶじゃぱん」「からだにいいこと」「週刊女性」「ボーチェ」「FM・NACK5」でも紹介されたデトックス・リトリート「ドーム・パラダイス」から、心と体とお金のデトックスをテーマに月刊でお届けする、ちょっと気になる“噂の毒出しマガジン”

  5. 「1分間♪健康情報」 〜 あなたが知らない、世界の最新健康 〜

    最終発行日:
    2017/04/17
    読者数:
    466人

    知らないと人生を損する!毎週1分間で若く美しく、寿命が延びる有益健康情報を世界中からお届けします。日本では知られていないホットな研究内容・結果を分かりやすく、一番早く、皆様の下へ…。

発行者プロフィール