海外

YOGYA滞在記-SENYUM-

インドネシアが好きな方にこの国の本当の雰囲気を感じてもらえるよう、ジョグジャ、ジャカルタ滞在5年の私が1日本人としての視点を交え、ニュースなどでは伝わってこないインドネシアの魅力について綴っています

全て表示する >

SENYUM233話「ジャクリン・ゲンサン」

2004/11/29

==========================================
*YOGYA滞在記 -SENYUM- *       vol.233
                      発行部数 1162部

==========================================
*このメールマガジンはインドネシア、ジョグジャカルタ市での3年半の
留学を終え、首都ジャカルタで、もの書きの仕事に就いた”私”が日々
体験し、感じたことをつづったものです。

<筆者からの一言>
 私と3年間、一緒に暮らした同居人が今、東部インドネシアを旅行中
なのですが、彼が行くところで、どういうわけか、マグニチュード6以
上の地震が起きています。11日、彼は「東ティモールに行ってくる」
と言ってジャカルタを発ったのですが、その3日後に東ティモールの北
西約100キロのアロール島で大地震が発生。その後、彼は「パプアに
行ってくる」と言っていたのですが、先週の金曜日にパプア州ナビレで
大地震が発生しました。

 少なくとも、両方とも彼の所在地と地震で大きな所在を受けた都市は
100キロ以上離れているため、直接被害を受けたとは思いませんが、
「パプアの次はマルクに行く」と言っていた彼。最近、東部インドネシ
アで地震が多発しているだけに注意してもらいたいものです。日本でも
新潟で大地震があったばかりなので、地球規模で何かがあるのかと感じ
ずにもしられないのですが。

 さて、今回は懐かしい日本アニメについて書いて見ました。アニメの
ことを書いておたく呼ばわりされそうですが、そう言わずに読んでみて
もらえたらと思います。それでは本編をどうぞ。

-------------「ジャクリン・ゲンサン」----------------

 インドネシアの各TV局は毎週日曜日の朝、子供向けにアニメを放映
するのが「決まり」となっている。「トムとジェリー」など欧米アニメ
も放映されているけれど、本数が最も多いのが「ドラえもん」を始めと
する日本アニメ。その中でも2年前くらいに放映を始めて以降、絶大な
人気を誇っているのが、日本産サッカーアニメ「キャプテン翼」だ。

 実力は低く(インドネシアのサッカー世界ランクは90位前後)、2
006年W杯一次予選でもサウジアラビアに惨敗したインドネシアサッ
カーだけれど、人気は国内随一。かつて日本の少年たちを熱狂させた
「キャプテン翼」は当然のようにインドネシアの少年たちにも受け入れ
られ、1980年代にテレビ東京が製作した初代キャプテン翼、フジテ
レビが日韓W杯前に製作したリメイク版や大人に成長したキャプテン翼
続編版が次々とインドネシアのお茶の間に流された。最終回が終われば
また第1回から放映するインドネシアの人気番組の例にもれず、キャプ
テン翼も最終回が終われば、また第1回から繰り返し放映されている。

 ジャカルタで社会人に復帰して以降、僕は日曜朝のアニメ時間帯にテ
レビを見ることは滅多になくなったのだけれど、レバラン(断食明けの
大祭)休暇でバンジャルマシンのホテルに泊まっていた際、テレビをつけ
たらキャプテン翼の第1回をやっていた。レバラン初日の特別番組とし
て民放RCTIが放映したであろう、翼が南葛市に転居して天才ゴール
キーパーの若林源三と運命的な出会いを果たすシーン・・・気付けば、
十数年ぶりに見たその映像を興味深げに見ている自分がいた。

 けれど、見ているうちに猛烈な違和感が襲ってきた。キャプテン翼は
当然、インドネシア語の声優たちによる吹き替えになっている。翼を担
当とするインドネシアの声優が日本のそれとずいぶん違うのは仕方がな
いにしても、翼をツバサ、石崎君をイシザキと訳しているにもかかわら
ず、若林だけは「ジャクリーン」と西洋風の名前に訳されていたから
だ。翼は「アク・マウ・クトゥム・ドゥンガン・ジャクリン(若林と会
いたい)」、石崎君も「ルマ・ジャクリン・サンガット・ブサール(若
林の家はとっても広い)」と言う。「なぜ若林はジャクリーンなのか」
・・・日本のCM時間に比べ、ずいぶんと長いRCTIのCM中、僕は
そのことばかりを真剣に考えていた。

 その答えは、石崎君が「イトゥラー・ジャクリン・ゲンサン(それが
若林源三だよ)」と答えたことで合点がいった。つまり、インドネシア
の翻訳担当者は、若林(わかばやし)を音読みにして「ジャク・リ
ン」、源三(げんぞう)の「三」もおまけに音読みにして「ゲンサン」
と誤訳してしまったのである。僕はしばらくつぼにはまって大笑いした
後、西洋風に「ジャクリン」、日本滞在中にパチンコ「大工の源さん」
にはまって、「げんさん」と訳してしまったであろうインドネシア人翻
訳者の能力に、ある意味感心するようになっていた。日本人なら誰しも
が「わかばやし」と読むのを、「ジャクリン」と訳すなんて想像がつか
ないからだ。

 思えば、インドネシアに大量に輸入される日本アニメをお茶の間に放
映する場合、文化の違いもあって、編集者や翻訳者は日本人には考えも
つかない苦労や工夫をしている。しずかちゃんの入浴シーンには水着が
書き加えられたり(思えば、子供向けアニメに女性の入浴シーンがひん
ぱんに登場するのはある意味すごい)、インドネシアにはないことわざ
を訳すときは注意書きが加えられている。ましてや「雨」と「飴」とい
う日本語では同じ読みの単語を題材にしたストーリーは、適当に取り
繕ってうまくごまかしている。日本では「たかがアニメ」とおたく視さ
れやすくても、インドネシアではこうした見方をすることでずいぶん翻
訳された日本アニメの楽しむことができる。僕もずいぶん見ていなかっ
た翻訳アニメを見てみようかなという気持ちになったし、使われている
インドネシア語も比較的簡単なので、インドネシア語を少しかじってみ
た人はぜひ、インドネシアに来た際に、日曜日の朝、テレビをつけて日
本アニメがどう訳されているのか聞いてみてほしい。

-------------------------------------------------
ご意見、ご感想、ご質問、お待ちしております。宛先は
masato@cbn.net.id
までお願いします。

また購読希望、購読中止、バックナンバーを読みたい方は
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Ayame/9701/
にアクセスしてください。よろしくお願いいたします。

+配信システムは「melma!(メルマ)」、
「まぐまぐ」を使用しています      
+本書の無断転用を禁止いたします
              発行者 水嶋 真人
------------------------------------------------

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2000-07-09  
最終発行日:  
発行周期:週1回  
Score!: 100 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。