語学

翻訳探訪

翻訳業務で感じたこと、英語や日本語で勉強になると思ったり、意外だったこと…を思いつくままに書いていきます。また、翻訳という仕事を通して自分なりに学んだと思われる生き方や考え方なども綴っていきます。

全て表示する >

【翻訳探訪】 なぜ、翻訳学習に「添削指導」が必要なのか?

2010/09/04

こんにちは。くどうです。

ICAでは、翻訳講座をいくつか開講しています。

各講座には、必ず、添削指導がついています。

それはなぜなのか。

自分が訳したものを
プロに見てもらって、アドバイスを
受けると訳のポイントがわかるから。

確かにそれもあります。

それからもうひとつ。

そのほうが、潜在意識を上手に活用
できるのです。

少なくとも私はそう思います。

例えば、あなたは、
こんなことはありませんでしたか?

テレビで、偶然、イケメンの俳優を見て、
とても好感をもった。

どうやら「ジャニーズ」ではないみたい。
じゃあ、どんな人なんだろう? 
少し気になった。

すると、それから、なぜか、
そのイケメン俳優が登場するドラマや
CM、雑誌の記事などを頻繁に
目にするようになった。

もちろん、そのイケメン俳優くんが
新作映画の主演に抜擢されて、
宣伝のためにお仕事が重なった、
などということがあるかもしれません。

でも、それにしても、
事前にチェックしていれば別ですが、
特定の俳優が出演する番組を
連続してみるというのは、
普通ではなかなか難しいことです。

では何がそうさせたのか。

・・・。

この続きは、次回お話しますね。

次回をお楽しみに!

* 社会人のための基礎英語はこちら
  (もちろん添削付き!!)
  → http://bit.ly/aHyabt
     9月15日まで、学生割引やってます!!

* あなたが、日本人では思いつきにくい、
  ネイティブ表現を知りたいなら、
    こちらをチェック!
  → http://bit.ly/bApKuA  

* 自分の本や翻訳書を出したい方は、
  こちらをチェック!
  → http://bit.ly/a9gUkY  

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2004-12-13  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。