語学

翻訳探訪

翻訳業務で感じたこと、英語や日本語で勉強になると思ったり、意外だったこと…を思いつくままに書いていきます。また、翻訳という仕事を通して自分なりに学んだと思われる生き方や考え方なども綴っていきます。

全て表示する >

【翻訳探訪】 「ビジネス翻訳・1か月チャレンジ受講」

2010/07/22

こんにちは。

ICAでは、ビジネス翻訳に興味をお持ちの方を
対象に、気軽にビジネス翻訳に触れていただける
企画をご用意いたしました!

期間限定ですので、
ご興味をお持ちの方はお早めにご検討ください!

=====================================================
期間限定!
「ビジネス翻訳・1ヵ月チャレンジ受講」のお知らせ
======================================================

●思いあたることはありませんか?

・専門分野の知識がないとビジネス翻訳の学習はできない。

・これまで英語の学習経験はあるけど翻訳できないから、
 自分に翻訳なんかできるはずない。


あなたが、そう思うのも無理はありません。

専門分野には、これまで知らなかった知識や
専門用語も必要となり、見慣れない人には
日本語でさえも難しく見えてしまうでしょう。

また、英語ができれば翻訳もできると
思う方はとても多いようですが、
英語の成績が良かったり、
英検やTOEICのレベルが高くても、
翻訳ができるとは限りません。

それは、学校英語や資格のための学習と、
翻訳はまったく異なる作業が必要だからです。

ですから、これまであなたが専門分野の学習を
したことがないのにビジネス翻訳ができたり、
あるいは、英語を学習してきたのに、
翻訳ができないのは
むしろ当たり前の結果なのです。

だから、あなたも、これから
きちんとビジネス分野の背景知識や
専門用語、表現方法を学習すれば
ビジネス翻訳家になれる可能性があるのです。

●ビジネス翻訳の特徴

ビジネス分野には、
「ビジネスレター」「契約書」「マニュアル」「広告」
など、さまざまな分野のお仕事があります。

ただし、それぞれの翻訳には
フォーマットや決まった言い回しがあります。
そして、回りくどい表現よりも、
簡潔で読みやすい文章が好まれます。

そのため、文芸作品や映画の字幕などよりも
むしろ意外と翻訳しやすい部分も多いです。

ビジネス分野を学習するにあたっては、

(1)各専門分野で必須の背景知識

(2)専門用語

(3)日本語の表現力

が主になります。


翻訳の場合、幸運なことに
暗記した知識だけに頼る
必要はありません。

ですから、知らない言葉などがでてきても
インターネットや専門書、辞書、
知人など、使えるものは
なんでも使って調べることが
できるので、絶対暗記が必要という
ことではありません。

専門知識については、
独学で学習するとなると、
膨大な時間と労力がかかります。

しかし、ご安心ください。

20余年翻訳業務を行ってきた
ICAでは、実際に受注してきた原稿をもとに、
初心者にでもわかりやすい
テキストと、プロ翻訳家として
活躍する講師の添削、講義CD
で効率よく学習していただける
ビジネス翻訳講座を開講しています!

しかも、今回は、
このビジネス翻訳講座において
「1か月チャレンジ受講」
を実施することになりました!

●「1か月チャレンジ受講」とは?

ビジネス翻訳講座の受講期間は、
12か月です。

しかし、タイトルにもあるように
今回は「1か月」受講していただける
特別な企画です。


●「1か月チャレンジ受講」では何ができる?

(1)まず、テキストCDでビジネス翻訳の背景知識が学べます。

お送りするテキストのテーマは
「貿易」です。

貿易の中でも主に翻訳に必要となる、
レターのフォーマット、頻出表現、
貿易の流れ
を中心にとり上げます。

解説は初心者の方でも
わかりやすいように作成していますので、
初めて翻訳に触れるという
方でも取り組みやすいです。

(2)練習問題で英訳を学べます。
  
中学・高校では、
和訳の学習が中心となりますが、
実際の翻訳では英訳のお仕事も多いです。

そこで、練習問題は和訳だけでなく、
英訳も掲載されています。

これまで、あまり英訳をやったことがなかった方
でも、短文の英訳例をご覧いただくことで、
英訳への苦手意識を軽くします。

(3)実際に自分で翻訳に挑戦できます。
  
課題もついているので、
実際に自分でビジネス文書の翻訳に
挑戦することができます。

英訳、和訳の両方の課題があります!

(4)課題を提出すると、
英訳はネイティブスピーカー、
和訳は日本人のプロの翻訳家に
添削してもらうことができます。

訳文を第三者に訂正してもらうことは
学習プロセスの中でも
非常に重要です。

ICAでは、プロの講師に
直接添削指導してもらえます。
     
(5)プロの翻訳家による
講義CDを聴くことができます。

専門知識や訳語の選び方、表現方法
など独学では気づかない
プロならではの視点で解説します。

●「1か月チャレンジ受講」が修了したら?

もともと12か月のコースなので、
内容やシステムが気に入ってもらえれば、
そのまま継続受講していただくことができます。

もちろん、12か月、期日通りに
課題やレポートを提出していただければ、
併設の翻訳会社にフリーランス登録もできます。

ちなみにICAで受注している
ビジネス翻訳のお仕事は、
すべてこの卒業生に翻訳してもらっています。

●「1か月チャレンジ受講」の料金は?

もともとの12か月の講座は25万6000円です。

単純に25万6000を12カ月で割ると
2万1333円です。

しかし…

なんと、今回は、約30%オフの
1万4800円(税込)で受けていただくことができます!

さらに、
「翻訳表現マニュアル」もプレゼント!

「翻訳表現マニュアル」には、

・翻訳文法ワンポイントレッスン
 (学生時代に学習した英語を活かし
 よりよい翻訳分にするための「コツ」
 を紹介しています。)

・Express as Native Speakers Do
  (辞書には載ってない、
ネイティブ独特の表現を
例文と合わせて紹介しています。)

・日本語のルール

などが収録されています!

●「1か月チャレンジ受講」の締切は?

1か月だけ受講できるというだけでも
かなり特別な企画です。

しかも、かなりお安くご提供いたします。

なので、申し訳ないですが
期間限定での受け付けとなります!

「1か月チャレンジ受講」申込締切日
  ↓   ↓   ↓   ↓
 平成22年7月30日(金)22:00

●「1か月チャレンジ受講」の申込方法は?

下記アドレスにアクセスして、
必要事項を入力の上、送信してください。
 ↓  ↓  ↓  ↓
https://ssl.formman.com/form/pc/8tDfLYls8GEAjwLS/

◆◆◆ 注 ◆◆◆
「ビジネス翻訳家養成プログラム」は
7月30日(金)22:00で
お申込み締め切りとなります。
ご検討中の方は、お早めにお申し込みください。
http://www.ica-net.com/business-program/index.html

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2004-12-13  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。