語学

翻訳探訪

翻訳業務で感じたこと、英語や日本語で勉強になると思ったり、意外だったこと…を思いつくままに書いていきます。また、翻訳という仕事を通して自分なりに学んだと思われる生き方や考え方なども綴っていきます。

全て表示する >

【翻訳探訪】 東京ドームジャック(2)

2010/03/16

「翻訳について一番知りたいことは何ですか?」
 〜アンケートにご協力をお願いします。〜

詳細については本文下をご覧ください。
 ↓  アンケートはこちらから  ↓
http://form1.fc2.com/form/?id=502080 

===========================
↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html 
===========================

みなさん、こんばんは。

先日アップした記事について、
ご意見をいただきました。
どうもありがとうございました。

今日は、そのご意見を踏まえて
記事を書きました。


先日の記事で取り上げた言葉は
「ハイジャック」でした。
覚えてますか?


ちなみに、「バスジャック」という言葉を掲載しておりましたが、
これは和製英語なので、
“busjack”なんて訳さないようにご注意を!
(ご意見いただいた方、ありがとうございました!)

「ハイジャック」というと一般的に
飛行機の乗っ取りというイメージがあって、
「ハイ」=“high”と思われがちですが、
乗っ取られるのがどんな乗り物であっても
「ハイジャック」です。

だから「ハイジャック」の「ハイ」は
“high”ではなくて”hi”、
つまりハイジャックは“hijack”とつづります。

バスジャックなら、“bus hijack”と書きましょうね!


そして、「電波ジャック」は・・・
“broadcast signal intrusion”

新ドラマの宣伝のためその出演者が放送局の
番組に出まくるのは「テレビジャック」でしたね。
確認が足りず申し訳ありませんでした。


「電波ジャック」は、
放送事業者の許認可を受けていない人が、
放送電波をのっとって、
独自の主張や番組を放送することをいいます。


それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!


==================================================
「翻訳について一番知りたいことは何ですか?」

 〜アンケートにご協力をお願いします。〜

翻訳の業界や学習、仕事にまつわるなど
どんなことでも結構です。

「あなたが翻訳について一番知りたいこと」を
教えてください!


翻訳は裏方の仕事なので、一般的にイメージが
偏りがちです。アンケートの内容をもとに、
皆さんが知りたいとこをもっとご紹介したい
と思っておりますので、是非ご協力下さい!


 ↓  アンケートはこちらから  ↓

http://form1.fc2.com/form/?id=502080 


*全てのアンケートにお答えできるわけではございません。
 また、回答掲載はアンケート送信翌日とは限りませんので、
 予めご了承の程よろしくお願い申し上げます。

==================================================

↓ICAホームページはこちら↓
http://www.ica-net.com/ 



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓
http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm 



↓「医学翻訳講座」はこちら↓
http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm 



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓
http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html 



↓翻訳サービスのお問合せはこちら↓
http://www.ica-net.com/index-translation.html 

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2004-12-13  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。