語学

翻訳探訪

翻訳業務で感じたこと、英語や日本語で勉強になると思ったり、意外だったこと…を思いつくままに書いていきます。また、翻訳という仕事を通して自分なりに学んだと思われる生き方や考え方なども綴っていきます。

全て表示する >

【翻訳探訪】"brother"は「兄」?「弟」?

2010/03/10

「翻訳について一番知りたいことは何ですか?」
 〜アンケートにご協力をお願いします。〜

詳細については本文下をご覧ください。
 ↓  アンケートはこちらから  ↓
http://form1.fc2.com/form/?id=502080 
===========================
↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html 
===========================

みなさん、こんばんは。

今日は予報どおり福岡でも雪が降りました。
しかも、強風だったので
真横から強烈に吹雪く感じで。

私が外出したときは雪は降っておらず、
その様子は部屋の中からみただけですが、
見るだけでも寒気がするほどの様子でした。

明日からはまた少しずつ暖かくなるようですが、
朝晩は寒かったりしますので、
油断しないようにしてくださいね。


では、今日の本題へ・・・。

今日は、皆さんからいただいたご質問
をご紹介しようと思います。

↓ ↓ ご質問の内容はこちら ↓ ↓


(質問内容)

"brother"や"sister"を訳出するとき、
日本語では「兄」か「弟」か、「姉」か「妹」か。
確率は50% 上下関係を重んじる日本の
文化的背景が関係していると思います。

こうした文化の違いによる、表現の違いを
うまく訳す方法はないのでしょうか。

   ハンドルネーム jaimeさんより


(回答)
確かに、日本人は「兄」「弟」「姉」「妹」を
はっきり区別していいますよね。

日本では、「きょうだい」がいるといわれたら、
必ずといっていいほど、それが「兄」「弟」「姉」「妹」の
どの関係に当たるのか聞いたりしますよね。

それが必要な情報でなくても・・・。

アメリカの方は、日本人とは逆で、
年齢の上下などはあまり気にならないようです。

さて、"brother"や"sister"を翻訳する場合の対処法としては
いくつかありますので、下記にご紹介しますね。

(1)クライアントに確認する。
どの関係に当たるのかが非常に重要で
ある場合は、確認したほうがよいでしょう。


クライアントに確認するまでもない、
あるいは、クライアントもわからない場合。


(2)「兄弟」、「姉妹」と記載する。

(3)「兄(弟)」、「姉(妹)」と記載する。

(4)「兄」と記載しておき、訳注で、「弟」である可能性もある
  ことを付け加えておく。
     または
   「姉」と記載しておき、訳注で、「妹」である可能性もある
  ことを付け加えておく。


一般的なのは(2)でしょうね。

専門用語でも何でもない、
中学生でも知っている単語でも
ちゃんと訳そうと思うと
迷ってしまうこともありますよね。


それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!



==================================================
「翻訳について一番知りたいことは何ですか?」
 〜アンケートにご協力をお願いします。〜

翻訳の業界や学習、仕事にまつわるなど
どんなことでも結構です。
「あなたが翻訳について一番知りたいこと」を
教えてください!

翻訳は裏方の仕事なので、一般的にイメージが
偏りがちです。アンケートの内容をもとに、
皆さんが知りたいとこをもっとご紹介したい
と思っておりますので、是非ご協力下さい!


 ↓  アンケートはこちらから  ↓
http://form1.fc2.com/form/?id=502080 

*全てのアンケートにお答えできるわけではございません。
 また、回答掲載はアンケート送信翌日とは限りませんので、
 予めご了承の程よろしくお願い申し上げます。

==================================================

↓ICAホームページはこちら↓
http://www.ica-net.com/ 

↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓
http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm 

↓「医学翻訳講座」はこちら↓
http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm 


↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓
http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html 


↓翻訳サービスのお問合せはこちら↓
http://www.ica-net.com/index-translation.html 

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2004-12-13  
最終発行日:  
発行周期:週刊  
Score!: - 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。