語学

出版翻訳メルマガ『TranNet Pre-vue』

出版翻訳家への最短ルート!トランネットは、出版翻訳オーディションを年間約30回開催。オーディションで選出された方を出版社に紹介、翻訳をお願いします。翻訳者になるチャンスがあります!最新オーディション情報や、翻訳トライアル(多言語含む)の紹介など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。

全て表示する >

出版翻訳メルマガ『TranNet Pre-vue』第398号

2017/08/01

〈INDEX〉

▼トランネット翻訳書新刊情報

▼=トランネットの翻訳者選出方法のご紹介=
 〈出版翻訳オーディション〉と〈Job Shop〉について

▼スタッフブログ『出版翻訳の舞台裏』
   _/_/_/_/本と引っ越し_/_/_/_/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼トランネット翻訳書新刊情報

〈2017年6月20日、6月30日、7月1日〜7月15日刊行〉

【英語翻訳】

○美しいインドア・グリーン(第137回Job Shop課題)
孕石直子 訳 / エクスナレッジ

○世界で一番美しいクラゲの図鑑
的場知之 訳 / エクスナレッジ

○ブッシュクラフトの教科書――究極の野外生活
安納令奈 訳 / パンローリング

○ストア派哲学入門――成功者が魅了される思考術
金井啓太 訳 / パンローリング

○愛だけが呪いを解くの
草鹿佐恵子 訳 / オークラ出版

○エリート・マインド 「勝ち抜く」力!
熊谷小百合 訳 / 日本文芸社

○時間投資思考
翻訳協力 中村安子 / ダイレクト出版

○ミツバチの教科書
中村純 監修、伊藤伸子 訳、翻訳協力 中川美穂、名川文清、藤田美菜子、
樋田まほ / エクスナレッジ
 
【ドイツ語翻訳】

○僕はホルンを足で吹く 〜両腕のないホルン奏者 フェリックス・
クリーザー自伝〜(第142回ドイツ語Job Shop課題)
植松なつみ 訳 / ヤマハミュージックエンタテインメントホールディングス
 出版部

【フランス語翻訳】

○100のインフォグラフィックで世界を知る 世にも美しい教養講義 超図解
 宗教
佐藤絵里 訳 / ディスカヴァー・トゥエンティワン

⇒トランネットの翻訳実績は、こちらからご覧ください。
http://www.trannet.co.jp/works-list.html

⇒「トランネット情報」では、メディアで紹介された翻訳書を
 掲載しています。併せてご覧ください。
http://www.trannet.co.jp/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

▼=トランネットの翻訳者選出方法のご紹介=
 〈出版翻訳オーディション〉と〈Job Shop〉について

トランネットに入会するとご利用いただける、2つの翻訳者選出方法につい
て、詳しくご紹介します。

【出版翻訳オーディションとは】

出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、トランネット
会員の皆様を対象に開催するオーディションです。
原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻
訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
あとは審査結果を待つだけです。

・対象言語 英語・日本語
・応募資格 トランネット会員限定

・応募された方には
オーディション採点基準(【マイページ】で公開)に則り、応募訳文を選定
し、10段階(AA / A / B+ / B0 / B- / C+ / C0 / C- / D / E )の評価付
けを行います。

・応募されない方にも
トランネット会員の皆様には各オーディションの「トランネットからの訳例」
と「選定者からのコメント」をお送りいたします。

・締切時間 締切日の23時59分(日本時間)

・応募料(応募ごとのお支払い) 3,240円(税込)

※出版翻訳オーディションの流れ、応募方法などの詳細はこちらを
 ご覧ください。
http://www.trannet.co.jp/audition.html


【Job Shopとは】

英語以外の言語で書かれた書籍や短期間で翻訳者を決定しなければならない
書籍などの翻訳者を選出するために、トランネット会員の皆様を対象に開催
する参加無料のトライアルです。
会員専用の【マイページ】に掲載されたURL(メールでも同時配信)から課題
文を確認し、翻訳。【マイページ】から訳文を登録すれば応募完了です!

・対象言語 英語と英語以外の言語
・応募資格 トランネット会員限定
・締切時間 締切日の23時59分(日本時間)

※「出版翻訳オーディション」とは異なり、応募訳文の成績評価は行わず、
トランネットからの訳例・選定者からのコメントの提供もありません。

※翻訳書として刊行されたあと、Job Shop課題が作品中ではどのような
文章になっているかを、トランネット会員の皆様に公開いたします。

※Job Shopの流れ、応募方法などの詳細はこちらをご覧ください。
http://www.trannet.co.jp/job-shop.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

▼スタッフブログ『出版翻訳の舞台裏』
   _/_/_/_/本と引っ越し_/_/_/_/

事情によりこの1年で2回も引っ越しをしてしまいました。
直前の引っ越しからは1カ月半ほどすぎ、既に落ち着いております。……

⇒続きはこちらから
ページ左側「出版翻訳の舞台裏 Column」をクリックしてご覧ください。
http://www.trannet.co.jp/

※『出版翻訳の舞台裏』は、トランネットの翻訳コーディネーターが、
舞台裏情報、新刊、インタビューなどホットなニュースからスタッフの
思いまで、ほぼ毎月更新しているブログです。
)))バックナンバーもどうぞ(((

━━━━第399号は8月15日(火)にお届けします。お楽しみに。━━━━

規約に同意してこのメルマガに登録/解除する

メルマガ情報

創刊日:2000-06-09  
最終発行日:  
発行周期:第1・3火曜日  
Score!: 88 点   

コメント一覧コメントを書く

この記事にコメントを書く

上の画像で表示されている文字を半角英数で入力してください。

※コメントの内容はこのページに公開されます。発行者さんだけが閲覧できるものではありません。 コメントの投稿時は投稿者規約への同意が必要です。

  • コメントはありません。